国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

芻議功能翻譯“目的論”視域下的外宣翻譯中的問題、影響因素及其對策

2015-05-30 11:15:24曹志穎師玉萍
關(guān)鍵詞:外宣翻譯譯者主體性目的論

曹志穎 師玉萍

摘 要:中國的外宣翻譯即通過中譯外而對外傳播中國在政治、經(jīng)濟、文化、科技等方面的先進成果和相關(guān)信息。然而,目前我國的外宣翻譯中存在著諸多不足之處,本文以功能翻譯理論中的“目的論”為理論架構(gòu),從外宣翻譯的五個方面——外宣翻譯的性質(zhì)認知、翻譯材料的意識形態(tài)及文化語言處理、譯者主體性、受眾接受性和譯者培養(yǎng)五方面探討了外宣翻譯在認知和翻譯實踐中存在的一些問題及其影響因素,進而提出相應(yīng)的對策,以期能為我國外宣翻譯實踐提供一些理論指導(dǎo),取得較好的翻譯效果,從而提高中國的對外形象及國際軟實力。

關(guān)鍵詞:外宣翻譯;目的論;譯者主體性;受眾接受性;譯者培養(yǎng)

1 概述

外宣翻譯是指那些對外宣傳材料的翻譯。我國外宣翻譯主要是將漢語譯成英文或者其他外國語,向世界宣傳中國,讓世界更好地了解中國。上海外國語大學(xué)張健教授指出,“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下讓世界了解中國,以漢語為信息源,以英語或其他外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對象的交際活動。”隨著中國改革開放的不斷深入,我國的外宣翻譯量日趨增大,外宣翻譯的內(nèi)容包括政治、經(jīng)濟、文化、科技等方面,這些內(nèi)容通過不同的媒體渠道傳送給外國受眾。信息內(nèi)容的多樣化與外國受眾需求激增使外宣翻譯的質(zhì)量出現(xiàn)了參差不齊的局面,部分質(zhì)量不過關(guān)的外宣翻譯影響了信息的傳播效果乃至中國的對外形象。從某種程度上說,外宣翻譯體現(xiàn)了一個國家的對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)情況,這致使外宣翻譯的質(zhì)量問題成為業(yè)界的焦點。鑒于此,黃友義提出了相應(yīng)的對策,即外宣翻譯工作中的“三貼近”原則:貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。通過遵循外宣翻譯工作中的“三貼近”原則,外宣翻譯的宣傳效果就會大為增強。

2 功能翻譯理論中的“目的論”理論

功能翻譯理論中的“目的論”理論的代表人物是德國的萊斯和諾德。萊斯在1971年提出“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯評判的新準則。在20世紀90年代初,諾德進一步推進了功能翻譯理論的發(fā)展。依據(jù)她的觀點,原文中的哪些內(nèi)容需要保留以及哪些需要進行調(diào)整或修改主要是由該譯文的目的決定。功能翻譯理論中“目的論”的基本原則是指翻譯目的影響翻譯過程中各方面的交互作用,譯者為了達到其翻譯目的可以靈活選用各種翻譯策略和翻譯方法。針對我國外宣翻譯中存在的諸多問題,基于功能翻譯“目的論”視域,本文從外宣翻譯的性質(zhì)認知、翻譯材料的意識形態(tài)及文化語言處理、譯者主體性、受眾接受性和譯者的培養(yǎng)五方面進行了探討,以期能為解決外宣翻譯實踐中存在的實際問題提供一些理論指導(dǎo)。

3 目前我國外宣翻譯中存在的諸多問題、影響因素及相應(yīng)對策

3.1 對外宣翻譯的性質(zhì)認知問題

外宣翻譯涵蓋面頗廣,廣義的外宣翻譯包括幾乎所有涉及對外宣傳的翻譯活動。狹義的外宣翻譯包括各種快訊、時事報道、政策法令、政府公文、企事業(yè)介紹、公示語、科技信息等實用文體的翻譯。我國的外宣翻譯工作主要是中譯外,把有關(guān)中國的各種信息將漢語翻譯成各種外文。

3.2 外宣翻譯材料的意識形態(tài)差異及文化語言處理

外宣翻譯材料在意識形態(tài)方面的處理。在意識形態(tài)方面,我國與西方國家差異較大。為了減少意識形態(tài)差異對外宣翻譯效果的影響,譯者必須注意弱化源語與目的語在意識形態(tài)方面的碰撞。在外宣翻譯工作中,譯者必須有策略地傳播中國的思想和文化意識形態(tài),技巧地處理翻譯材料在意識形態(tài)中的差異性,在淡化或消除文化意識形態(tài)差異的情況下進行中國文化的對外翻譯與傳播。

外宣翻譯材料中文化語言處理。文化語言差異是外宣翻譯中頻現(xiàn)不窮的障礙之一,不同文化在生活方式、思維習(xí)慣、價值觀念、宗教信仰、傳統(tǒng)習(xí)俗等方面有較大的差異,這些都使外宣翻譯容易陷入困境,尤其是一些文化語言空缺詞及新詞的處理更為棘手。由于通信及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展,各種社會和文化現(xiàn)象不斷催生新詞或使舊詞衍生新義。如“給力”、“鳳姐”等諸如此類的新詞或衍意詞都會陷外宣翻譯于尷尬的境地,這些為中國所特有的詞匯在外宣翻譯中須采用適當?shù)姆g策略做一些特殊處理。就翻譯策略而言,主要包括歸化翻譯和異化翻譯,歸化翻譯可以使外國受眾易于理解和接受譯文,而異化翻譯則彰顯出中國文化的特質(zhì)。從翻譯技巧上講,最好采用增詞譯法或在譯文后加注,對新詞或者舊詞衍生的新意附之以恰當解釋,避免引發(fā)目的語受眾的誤解。

3.3 譯者主體性

譯者既是是翻譯的主體,又是民族文化建構(gòu)的參與者。在中國文化多元系統(tǒng)中,翻譯主體長期隱形,引發(fā)了譯者文化地位的邊緣化,但隨著翻譯研究的深入及其“文化轉(zhuǎn)向”,譯者主體性研究逐漸得到重視,故而譯者主體性問題同樣也是外宣翻譯研究不容忽略的一面。譯者主體性表現(xiàn)為其受動性、能動性及為我性的特征中,而這些特征則是譯者的主體性具體表現(xiàn)。具體而言,譯者主體性是指譯者在忠實于源語信息的前提下,在具體的翻譯實踐中表現(xiàn)出來的主觀能動性。眾所周知,外宣翻譯其本質(zhì)旨在讓譯文受眾準確地理解和把握譯文所傳遞的信息,其終極目標是通過翻譯這一手段而在異國受眾中取得良好的宣傳效果。外宣翻譯需要譯者在語言轉(zhuǎn)換中做出必要的調(diào)適以期達到易于為受眾所理解的目的。根據(jù)陳敏的觀點:外宣翻譯譯者主體性具體表現(xiàn)為改寫、增刪和重組行為的實施。為了增強外宣翻譯的宣傳效果,譯者在外宣翻譯中應(yīng)基于對原材料的理解,充分發(fā)揮自己的主體性作用。

3.4 受眾接受性

受眾是指信息傳播的接受者,包括報刊書籍讀者、廣播聽眾、電影電視觀眾以及網(wǎng)民。接受性則是指人的接納、認同、內(nèi)化、服從等心理狀態(tài)。外宣翻譯受眾對譯文的接受性很大程度上依賴于自己的知識體系、文化底蘊和對異域社會、文化、歷史等的了解。關(guān)聯(lián)理論的提出者Sperber和Wilson的學(xué)生Gutt基于恩師的關(guān)聯(lián)理論提出:不考慮背景知識而把相同的思想傳達給任何受眾是不可能的。面對不同的受眾,因為語言、文化背景知識相差甚遠,為了使其易于理解,譯者不僅要改變說話方式,而且要選擇合適的表達方式以傳遞信息。所以,外宣翻譯首先一定要慮及受眾接受性,采用其易于接受的翻譯策略,以確保其內(nèi)容易于為受眾所接受。

3.5 譯者的培養(yǎng)

翻譯人才的培養(yǎng)是一個頗為復(fù)雜的問題。一名優(yōu)秀的譯者首先必須具備扎實的語言功底及百科全書式的知識;其次,還要學(xué)習(xí)一些翻譯理論以指導(dǎo)翻譯實踐;同時,合格的譯者還必須具備高度的責(zé)任感;誠如唐艷芳所云:外宣譯者需要具備廣博的知識、較強的雙語駕馭能力和良好的職業(yè)道德。對外宣翻譯而言,譯者的學(xué)科知識、語言素養(yǎng)和職業(yè)責(zé)任感缺一不可。因此,出于對外宣翻譯的時政性、隱喻性、模糊性等特性考慮,翻譯人才的培養(yǎng)必須兼重政治意識及跨文化能力的培養(yǎng)。換而言之,只有兼具優(yōu)秀的文化與語言素養(yǎng),譯者才能在跨文化語境中成功地進行外宣翻譯實踐,真正擔(dān)當起外宣翻譯工作的重任。

綜上所述,針對我國目前外宣翻譯活動的現(xiàn)狀,譯者應(yīng)在功能翻譯理論“目的論”視域的映照下,洞悉外宣翻譯的性質(zhì),在翻譯材料的選取、翻譯方法的甄別、翻譯過程的調(diào)整等方面都有清楚的認知,同時注重譯者主體性的發(fā)揮,注意加強譯文的受眾接受性,這樣就會不斷提高我國外宣翻譯的質(zhì)量。同時,相關(guān)機構(gòu)也應(yīng)不斷加強外宣翻譯人才的培養(yǎng),促進我國外宣翻譯實踐水平的不斷提高,從而改善我國的國際形象并提高其在全球化背景下的軟實力。

參考文獻:

[1]Gutt, Ernst-August.Translation and Relevance: Cognition and Contest [M]. Oxford: Blackwell Publishers, 2004.

[2]Sperber D, Wilson D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell Publishers, 2007.

[3]曹志穎.淺論軟新聞英譯中的編譯及其理論依據(jù)[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2008(9).

[4]曹志穎.軟新聞翻譯的理論依據(jù)及其策略探究[J].大連大學(xué)學(xué)報,2009(2).

[5]陳敏.談外宣翻譯中的譯者主體性[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2006(8).

[6]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好對外宣傳中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).

[7]張健.英語新聞業(yè)務(wù)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

作者簡介:

曹志穎(1973-),男,漢族,供職于白銀市工業(yè)學(xué)校,講師,英語語言文學(xué)專業(yè)文學(xué)碩士,研究方向:翻譯學(xué)。

師玉萍(1969-),女,漢族,供職于白銀市工業(yè)學(xué)校,講師,研究方向:英語教學(xué)與翻譯學(xué)。

猜你喜歡
外宣翻譯譯者主體性目的論
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
那坡县| 天津市| 朝阳区| 原平市| 凌海市| 阿勒泰市| 华容县| 新营市| 绵竹市| 尚志市| 行唐县| 田东县| 梁平县| 察雅县| 巴林右旗| 綦江县| 固镇县| 苏州市| 崇阳县| 九寨沟县| 古交市| 延川县| 天柱县| 湖北省| 信丰县| 新民市| 阜城县| 榆中县| 高陵县| 鱼台县| 黎川县| 黔东| 方正县| 绿春县| 永和县| 枣阳市| 贡山| 盐城市| 枣庄市| 多伦县| 大名县|