田堃 聶鐘鳴
【摘要】在對(duì)比修辭框架內(nèi),分析英漢句子結(jié)構(gòu)中“被動(dòng)與主動(dòng)”的差異,試圖幫助提高大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作水平。
【關(guān)鍵詞】英漢對(duì)比修辭 主動(dòng) 被動(dòng) 英文寫(xiě)作
美國(guó)學(xué)者Robert Kaplan與1966年首次提出對(duì)比修辭(contrastive rhetoric)這一概念。這一概念被用來(lái)闡述英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言或外語(yǔ)與英語(yǔ)作為母語(yǔ)的作文之間的差異。(林大津)1988年Kaplan 把這益概念發(fā)展為“跨語(yǔ)言、跨文化之對(duì)比” (Kaplan)。Kaplan 認(rèn)為英語(yǔ)的語(yǔ)話(huà)結(jié)構(gòu)呈直線(xiàn)型(liner),而東方語(yǔ)言的語(yǔ)話(huà)結(jié)構(gòu)呈螺旋型(circular/ spiral/ indirect)。由于絕大多數(shù)的中國(guó)高校學(xué)生都屬于把英語(yǔ)作為外語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,而英語(yǔ)寫(xiě)作不僅是大學(xué)英語(yǔ)不可缺少的一部分,也是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的一門(mén)必修課。那么在英語(yǔ)寫(xiě)作的教學(xué)中,英漢對(duì)比修辭的特點(diǎn)研究就是必要的。
對(duì)比修辭的一個(gè)主要觀(guān)點(diǎn)就是母語(yǔ)的負(fù)遷移會(huì)影響第二語(yǔ)言的寫(xiě)作。即母語(yǔ)的語(yǔ)言和修辭習(xí)慣規(guī)則會(huì)干擾第二語(yǔ)言的寫(xiě)作。(韓瑾)在寫(xiě)作中,學(xué)生的寫(xiě)作障礙通常會(huì)在句子結(jié)構(gòu)、段落劃分、主題思想、篇章結(jié)構(gòu)四個(gè)方面體現(xiàn)。而句子結(jié)構(gòu)又是最基本的一個(gè)方面。句子結(jié)構(gòu)時(shí)英語(yǔ)寫(xiě)作中的基本構(gòu)成單位,是僅次于單詞和短語(yǔ)來(lái)承載意義的主題。一旦句子結(jié)構(gòu)出現(xiàn)修辭障礙,讀者就會(huì)出現(xiàn)閱讀障礙。因此句子結(jié)構(gòu)中的英漢對(duì)比修辭時(shí)最重要的也是最基本的。
我們可以把句子結(jié)構(gòu)問(wèn)題又細(xì)分成三類(lèi):物稱(chēng)主語(yǔ)(impersonal)和人稱(chēng)主語(yǔ)(personal);被動(dòng)(passive)與主動(dòng)(active);形會(huì)(hypotaxis)與意合(parataxis)。 由于大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)水平的評(píng)估很大一本分取決與大學(xué)中個(gè)級(jí)別的英語(yǔ)考試(CET-4、CET-6、TEM-4、TEM-8)。在這些考試中,議論文是主要的考察文體。在英文議論文的寫(xiě)作中,通常被動(dòng)句的使用頻率高于主動(dòng)句,而在漢語(yǔ)修辭中,主動(dòng)句的使用頻率較高。因此,學(xué)生作為中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)思維下的寫(xiě)成的英文主動(dòng)句。
比如:人們覺(jué)得足球很流行。
主動(dòng):people think that football is popular.
被動(dòng):it is said that football is popular.
這樣的句子對(duì)于英語(yǔ)時(shí)母語(yǔ)的閱讀者來(lái)說(shuō)會(huì)造成一定的閱讀障礙,另一方面,也會(huì)在很大程度上影響文章的質(zhì)量。
英語(yǔ)中的被動(dòng)句式,其充當(dāng)主語(yǔ)的大都是“非靈”(inanimate)物稱(chēng);反之,漢語(yǔ)具有人稱(chēng)傾向,大多數(shù)都采取主動(dòng)句式。例如:
如今家長(zhǎng)花了大量的錢(qián)在孩子的教育上。
主動(dòng):Parents nowadays have spent substantial amounts of money on the childrens education.
被動(dòng):Substantial amounts of money have been invested on the childrens education by their parents.
由于漢語(yǔ)修辭方式的差異以及漢語(yǔ)句法的限制,漢語(yǔ)使用被動(dòng)句較少。被動(dòng)的意義大多由上下文來(lái)表達(dá),而不是由句子結(jié)構(gòu)來(lái)表現(xiàn)。那么這種負(fù)遷移使得中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中不太習(xí)慣使用被動(dòng)句型,或者說(shuō)中國(guó)學(xué)生不太喜歡用被動(dòng)的方式來(lái)思考。下面我們來(lái)分析一下學(xué)生的習(xí)作。
Topic:Do you agree with the viewpoint that it is easier for people to become educated now than tiwas in the past?
過(guò)去的幾十年,政府采取一切盡可能的辦法來(lái)增加大學(xué)生的人數(shù)。
主動(dòng)(學(xué)生):Government have done everything possible to increase quantity of college students in the past few decades.
被動(dòng)(修改后):Everything possible has been done to increase quatity of college students in the past few decades.
人們普遍認(rèn)為如今讀大學(xué)比以前幾代人要容易了。
主動(dòng)(學(xué)生):Most people think that it is easier to become educated nowadays than it was in previous generations.
被動(dòng)(修改后):It is commonly believed that it is easier to become educated nowadays than it was in previous generations.
這主要是由于人們?cè)絹?lái)越意識(shí)到在當(dāng)代強(qiáng)大的科技中大眾教育的重要性。
主動(dòng)(學(xué)生):This is because that people have paid increasing awareness to the importance of public education in the increased availability of modern technology.
被動(dòng)(修改后):This is because that increasing awareness has been paid to the importance of public education in the increased availability of modern technology.
試將本文開(kāi)頭三個(gè)句子,也就修改后的被動(dòng)句式連在一起:Everything possible has been done to increase quatity of college students in the past few decades.It is commonly believed that it is easier to become educated nowadays than it was in previous generations.This is because that increasing awareness has been paid to the importance of public education in the increased availability of modern technology.
我們會(huì)發(fā)現(xiàn):用被動(dòng)句更能夠表達(dá)客觀(guān)事實(shí)這一概念,使得文章說(shuō)服力更強(qiáng),從而閱讀更流暢,考試中也可得到更高的分?jǐn)?shù)。
綜上所述,在大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作課程中,教師應(yīng)該把“被動(dòng)與主動(dòng)”這一基本的英漢對(duì)比修辭概念融入課堂。通過(guò)對(duì)學(xué)生習(xí)作的講解,在輔以一定的理論知識(shí),學(xué)生很容易就能認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)與漢語(yǔ)修辭上的差異,從而在寫(xiě)作中多用被動(dòng)思維,提高英文寫(xiě)作的效率與質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]林大津.國(guó)外英漢對(duì)比修辭研究及其啟示[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究.1994.07.
[2]Richard M.Coe,胡曙中.英漢對(duì)比修辭研究初探[J].外國(guó)語(yǔ).1989.02.
[3]韓瑾.基于對(duì)比修辭的大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作研究[D].華中師范大學(xué).2005.
[4]彭宣維.英漢語(yǔ)在語(yǔ)篇組織上的差異[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究.2000.
[5]劉士聰.寫(xiě)好英語(yǔ)句子———永遠(yuǎn)的基本功[J].中國(guó)翻譯,2006.
【基金項(xiàng)目】本文章為湖北省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2013年度課題《對(duì)比修辭理論與英漢寫(xiě)作差異分析》的階段性成果(項(xiàng)目編號(hào):2013B249)。