賈真真
【摘 要】認(rèn)知學(xué)家們認(rèn)為隱喻不僅僅是一種簡(jiǎn)單的語言現(xiàn)象,它更是人類思維的一種方式。因此,概念隱喻是一種復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),它蘊(yùn)含了文化方面的信息。本文從概念隱喻理論著手,分析了概念隱喻的文化特征,并探討出文化隱喻的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知語言學(xué) 概念隱喻 文化隱喻 源概念 目的概念 翻譯
隨著認(rèn)知語言學(xué)的快速發(fā)展,隱喻從單一的語言層面上升到了人類思維的認(rèn)知層面,越來越多的人開始從認(rèn)知語言學(xué)方面來研究隱喻。而在2011年Martin J. Gannon曾提出了文化隱喻這一概念。之后展開了對(duì)文化隱喻的翻譯研究。由于中西方文化的差異,文化隱喻的翻譯存在著很大的難度。本文從概念隱喻理論著手,分析了概念隱喻的文化特征,并探討出文化隱喻的翻譯方法。
一、概念隱喻理論
認(rèn)知語言學(xué)家們認(rèn)為隱喻不僅僅是一種單純的語言現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知方式。Lakoff曾提出“隱喻思維的本質(zhì)是在概念系統(tǒng)中跨概念領(lǐng)域的映射過程”。束定芳也提出“隱喻是人們思維行為和表達(dá)思想的一種系統(tǒng)的方式,即隱喻概念”。具體事物與抽象事物之間存在相似之處,因此在日常生活中,人們利用其相似性來理解抽象事物。認(rèn)知語言學(xué)把這兩個(gè)感念域稱為“源概念”和“目的概念”。例如,“Each letter was a seed falling on a fertile heart”,在這句話中,本體“l(fā)etter”在概念上相對(duì)抽象,而其在認(rèn)知語言學(xué)上被稱為“目的概念”。而喻體“a seed”相對(duì)具體,其在認(rèn)知語言學(xué)上被稱為“源概念”?!發(fā)etter”和“a seed”具有相似之處,讀者能感受到這封信是美好事物的開始,因此能通過具體事物來理解話語者的隱含意思。
二、概念隱喻的三大文化特征
(一)由相同的源概念映射相同目的概念
人類的生存經(jīng)驗(yàn)、外部環(huán)境等有相似之處,因此在其基礎(chǔ)上會(huì)產(chǎn)生相似的隱喻表達(dá)。例如,“Two birds with one stone”和“一石二鳥”的文化隱喻是相似的。利用人們熟知的概念域映射出“事半功倍”這一目的概念域。
(二)由相同的源概念映射不同目的概念
在不同的文化背景中,相同的源概念可以映射出不同的目的概念。例如,在中國,“狗”是侮辱人的詞語,所以才有“狗仗人勢(shì)”“哈巴狗”等詞匯;“dog”在西方國家卻是勤勞、能干、幸運(yùn)的象征,因此有了“sb. is a lucky dog”來形容“幸運(yùn)兒”。譯者在翻譯時(shí)要考慮隱喻的文化特征,這樣譯文才不會(huì)被目的語讀者誤解。
(三)由不同的源概念映射相同的目的概念
不同的源概念在不同的文化中可能映射出相同的目的概念。例如,英語中“Never offer to teach fish to swim”可映射出“在內(nèi)行人面前不要賣弄”,和漢語中的“班門弄斧”具有相同的目的概念。
文化隱喻帶有不同國家文化痕跡,在翻譯時(shí)一定要處理好其中的文化因素。下面就根據(jù)概念隱喻的三大文化特征來探討翻譯方法。
三、 文化隱喻的翻譯方法
(一)直譯法
認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,隱喻思維是在人的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上形成的,相似的經(jīng)驗(yàn)和外部環(huán)境可形成相似的概念隱喻。概念隱喻的特征之一是相同的源概念映射相同目的概念。根據(jù)此特征,譯者可以運(yùn)用直譯的方法達(dá)到譯文與原文形式和意義的對(duì)等。例如:
他的腰背佝僂,似乎進(jìn)入了風(fēng)燭殘年。(莫言,2003:37)
譯為:His aging stooped shoulders gave him the look of a candle guttering in the wind. (Howard, 2004:181)
在上面這個(gè)例子中,“風(fēng)燭殘年”指被風(fēng)吹的蠟燭,它來映射人類殘余的日子,表示人到了接近死亡的晚年。根據(jù)人類的相似經(jīng)驗(yàn),這個(gè)概念映射在西方國家也適用,所以采用直譯的方法,將其直譯為“gave him the look of a candle guttering in the wind”。
(二)解釋性翻譯法
在不同的文化背景下,如果原文本中的源概念不能在目的語中映射出同樣的概念域時(shí),譯者在翻譯時(shí)需要對(duì)原文本中的源概念域進(jìn)行處理,即在翻譯時(shí)需要加上相關(guān)解釋,以使目的語讀者能夠正確理解,不產(chǎn)生誤解。例如:
瑪麗是個(gè)才女,不想當(dāng)花瓶。(張傳彪,繆敏,2009:126)
譯為:Mary is a talented woman. She doesnt want to be just another pretty face. (張傳彪,繆敏,2009:126)
例句中的“花瓶”在中國人的認(rèn)知系統(tǒng)里是指女人漂亮的外表,在形容漂亮卻沒有智慧的女人時(shí)會(huì)用“她不過只是個(gè)花瓶”這樣的隱喻。而在西方國家里,他們不會(huì)把花瓶和女人的容貌智慧聯(lián)系在一起,因此用了解釋的方法,把“花瓶”翻譯為“be just another pretty face”,這樣才能夠讓目標(biāo)語讀者能夠準(zhǔn)確理解原語的文化內(nèi)涵。
(三)替換法
因?yàn)榈乩憝h(huán)境、價(jià)值觀和文化氛圍不同,同樣的隱喻思維會(huì)產(chǎn)生不同的隱喻表達(dá),因此不同的源概念域可以映射出相同的目的概念域。譯者在翻譯時(shí)根據(jù)目的語文化的概念域代替原語中的概念域,這樣能使目的語讀者更好地理解喻義。例如:
山中無老虎——猢猻稱霸王。(張傳彪,繆敏,2009:119)
譯為:When the cats away, the mice will play.(張傳彪,繆敏,2009:119)
在漢語中,“山中無老虎——猢猻稱霸王”比喻它的勁敵離開了,它就開始囂張了。而西方國家“老虎”和“猢猻”不能直譯為“tiger”和“monkey”,因?yàn)槲鞣絿覜]有猴王孫悟空的典故,他們會(huì)以為:老虎不在了,為什么不會(huì)是獅子、豹子,而是猢猻呢。西方國家沒有這樣的概念域,能夠讓他們產(chǎn)生相同聯(lián)想的諺語跟猴子沒有關(guān)系。因此譯者巧妙地從目標(biāo)語中找到“When the cats away, the mice will play.”這一替代的源概念能夠映射相同的概念域,這樣才能使目的語讀者準(zhǔn)確無誤地理解喻義。
(四)意譯法
在不同的國家里,有些在文化隱喻方面差異性太大,譯者在翻譯時(shí)很難達(dá)到既保留原語的隱含意思,又能達(dá)到跨文化交際的目的。因此,譯者在翻譯時(shí)采用意譯的翻譯方法,不做逐字翻譯,將其文化隱喻意向轉(zhuǎn)化為意義,能夠使目的語讀者準(zhǔn)確理解原文。例如:
你的回答跟我的問題驢唇不對(duì)馬嘴。(張傳彪,繆敏,2009:139)
譯為:Your answer had no bearing on my question.(張傳彪,繆敏,2009:139)
例句中“驢唇不對(duì)馬嘴”是帶有中國特色文化的隱喻表達(dá),它是中國流傳的諺語。如果在翻譯時(shí)堅(jiān)持直譯則會(huì)喪失譯文的可讀性,因此采用意譯能使目的語讀者正確理解意思。
四、結(jié)論
認(rèn)知學(xué)家們認(rèn)為隱喻不僅僅是一種簡(jiǎn)單的語言現(xiàn)象,它更是人類思維的一種方式。因此,概念隱喻是一種復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),它蘊(yùn)含了文化方面的信息。在不同的文化背景里,隱喻既有相同處也有不同處,因此隱喻的文化特征被分為三類。本文根據(jù)其文化特征,探討了文化隱喻的翻譯方法,即直譯法、解釋性翻譯法、替換法和意譯法。譯者可以在不同情況下選擇不同的翻譯方法,使譯文能準(zhǔn)確傳遞原文的文化喻義,并能準(zhǔn)確地被目標(biāo)語讀者所理解。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Gannon, Martin, J. Understanding Global Cultures: Metaphorical Journeys Through 23 Nations [M]. Thousand Oaks, California: Sage Publications, Inc, 2001.
[2]Howard, Goldblatt. Big Breasts & Wide Hips [M]. New York: Arcade Publishing, 2004:181.
[3]莫言. 豐乳肥臀[M]. 北京: 中國工人出版社, 2003:37.
[4]束定芳. 隱喻學(xué)研究[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2000:28.
[5]張傳彪, 繆敏. 譯海淘沙錄——漢英英漢互譯經(jīng)典“陷阱”[M]. 北京:科學(xué)出版社, 2009:119-139.