劉然
【摘 要】《浮生六記》是我國清代作家沈復(fù)所著的自傳體散文,林語堂將其譯為英語版本。而林語堂的這一譯本被譽(yù)為中國古典文學(xué)的經(jīng)典譯作,并且被西方讀者廣泛接受,頗受好評(píng),堪稱典范。林語堂所倡導(dǎo)的翻譯理論也始終貫穿在這部著作之中。本文以英譯《浮生六記》以及林語堂的翻譯觀為出發(fā)點(diǎn),分析林語堂在這部著作中采用的歸化與異化翻譯策略,以及這些策略在實(shí)現(xiàn)源語文化和譯入語文化的融合中的作用。
【關(guān)鍵詞】《浮生六記》 歸化 異化 翻譯策略
一、引言
《浮生六記》是清代作家沈復(fù)的自傳體散文。全書記錄了作者和妻子蕓一生的酸甜苦辣、悲歡離合,筆觸大膽,文辭生動(dòng)迤邐。林語堂于1936年將《浮生六記》僅存的四篇翻譯成英文。至此,這本融合了濃郁中式生活情趣及文化的著作更加廣泛地傳播,并為海外的讀者接受,深受好評(píng)。
本文以林語堂的英譯本為基礎(chǔ),分析其在翻譯過程中采用的翻譯策略及方法,探究其是如何在使譯入語讀者對(duì)原作有很好的理解和接受度的同時(shí),保持源語文化的良好傳輸,實(shí)現(xiàn)了理想的跨文化效果。
二、林語堂的文化觀及翻譯動(dòng)機(jī)
林語堂將其一生奉獻(xiàn)于東西方文化的傳播,他以其學(xué)貫中西的底蘊(yùn),既把淵深的中國文化通過通俗的方式介紹給世界,也把先進(jìn)的西方文化用中國人能夠理解的語言傳播給中國大眾。熟諳中西方文化與語言的功底,使得林語堂的翻譯理論在眾多翻譯家中顯得獨(dú)具特色。
在林語堂所處的時(shí)代,整個(gè)西方對(duì)中國的認(rèn)知少之又少,他們對(duì)于中國和中國人的理解扭曲又不真實(shí),一些西方人士甚至認(rèn)為中國是一片荒蠻之地。為了改變這種偏見,林語堂決定向西方介紹一個(gè)真實(shí)的中國。與此同時(shí),林語堂發(fā)現(xiàn),在現(xiàn)代工業(yè)社會(huì),西方文化的很多理念都有著極高的實(shí)用價(jià)值。西方文化崇尚科學(xué),而東方文化推崇以人為本。這兩種文化的差異對(duì)比使林語堂把中國文化介紹給西方世界的愿望更加強(qiáng)烈。他推崇儒家思想、道教思想和性靈文學(xué),并把這些理論植入其文學(xué)作品中。也正因此,林語堂通常只選擇符合其品味和文學(xué)觀的中國傳統(tǒng)文學(xué)加以翻譯、傳播。他想使他的翻譯作品成為幫助西方讀者理解中國和中國文化的有效途徑,同時(shí)還可以成為解決西方社會(huì)一些頑疾的良藥?;趯?duì)受眾的興趣和理解程度的考慮,林語堂在其翻譯實(shí)踐過程中采取了適當(dāng)有效的翻譯策略,而正如其所愿,他的翻譯作品被西方讀者所接受并廣為流傳。
三、《浮生六記》翻譯策略分析
林語堂有自己一套的系統(tǒng)而全面的翻譯理論。他把翻譯看作為一種藝術(shù),并且提出了自己的三條翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美。在此基礎(chǔ)上,他進(jìn)一步提出了譯者的三項(xiàng)責(zé)任,分別是譯者對(duì)原著者的責(zé)任、對(duì)譯文讀者的責(zé)任以及對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。這些要求在林語堂自己的翻譯作品中都展現(xiàn)得淋漓盡致?!陡∩洝飞婕爸T多領(lǐng)域,如飲食文化、家的稱謂關(guān)系以及民間風(fēng)俗等。林語堂在翻譯這部作品時(shí),不僅在語言方面采用了適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,也注重在文化方面達(dá)到良好的翻譯效果。
(一)《浮生六記》中四字短語的翻譯——?dú)w化策略的運(yùn)用
歸化策略是要把源語言本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。由于漢語獨(dú)有的特點(diǎn),從古至今的中國人將漢語發(fā)展出了其特有的美學(xué)價(jià)值,其中之一就是在句式的構(gòu)成中使用大量的四字短語和對(duì)偶的修辭手法。有些文章及段落通篇都是由四字短語構(gòu)成的。四字短語是中國傳統(tǒng)文學(xué)中非常有代表性的一種構(gòu)成形式。在《浮生六記》中有大量的四字短語描寫。而林語堂對(duì)這些四字短語的翻譯采用了歸化的翻譯策略,在傳達(dá)其原有含義的同時(shí),既保留了漢語的韻味,又尊崇了譯入語讀者的語言特點(diǎn)。
例1:(1)墻外仰矚,見叢樹交花,嬌紅稚綠,傍山依水,極饒幽趣。(p294)
Looking in from the outside, I saw there was a profusion of trees and flowers in charming red and green made all the more beautiful by a stream in front and a hill at the back.
(2)衾帳鏡奩,頗極華美。(p366)
The beddings, curtains and the dressing-table were all of a fine quality.
在這里我們首先要提出的是,英語中沒有與中文的四字短語相對(duì)應(yīng)的句式。英語主語顯著,它通常把主語和有限的幾個(gè)詞作為句子的中心。而漢語是自由的,省略了許多在英語中被看作是必不可少的成分。漢語的讀者不需要這些線索就能夠理解一篇文章,但英語的讀者就需要從形態(tài)學(xué)中獲取更多的幫助來理解文章。在翻譯四字短語時(shí),譯者需要理解這些短語原有的含義,并且重組句子成分,使之符合英語語法的要求。在這時(shí),歸化就是必要的手法了。
從以上例子可以看出,林語堂將這些四字短語進(jìn)行拆分,并且在翻譯過程中重建了句子成分以符合英語語法:添加主語來發(fā)起句子,添加動(dòng)詞來作為句子的核心。同時(shí)還添加定語、賓語以及其他的銜接手法進(jìn)行翻譯。雖然對(duì)源語言特定詞語有一定的缺失,而且并不會(huì)引起任何理解的困難,但是如果采用詞對(duì)詞、字對(duì)字的翻譯,不僅會(huì)給譯入語讀者造成困惑,而且也違反了英語的句法。林語堂極富技巧的處理方式使得譯入語讀者感到很自然平順,這就是歸化的作用。
(二)《浮生六記》中的文化補(bǔ)償手段——異化策略的運(yùn)用
異化是指在翻譯上遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式的翻譯方法。使用異化的翻譯方法是為了使譯文保留外語的文化和語言特色,為譯入語讀者提供富有異域風(fēng)情的譯文。而翻譯過程中的文化補(bǔ)償是指在翻譯一些隱含文化因素的內(nèi)容時(shí),為了使譯入語讀者能夠理解和接受,同時(shí)將原文信息忠實(shí)完整地傳遞出來,對(duì)文化信息采取的一些彌補(bǔ)性手段和方法。其本身屬于異化策略。《浮生六記》中蘊(yùn)含了許多中國傳統(tǒng)文化元素,林語堂在其翻譯實(shí)踐中采用了文內(nèi)增譯、文內(nèi)注釋和文外注釋的方法,使譯本在準(zhǔn)確傳達(dá)原著意義的同時(shí),也為譯入語讀者的理解掃清了障礙。
例2:(1)清明日,先生春祭掃墓,挈余同游。(p207)
On the chingming festival, my tutor was going to visit his ancesreal and bring me along.(林語堂在腳注中對(duì)“清明”這個(gè)節(jié)日進(jìn)行了解釋:“A festival falls on any unfixed date somewhere round the middle part of the spring months. On this day people are accustomed to pay their visit to their ancestral tombs in the country”。)
“清明”是中國最為重要的傳統(tǒng)節(jié)日之一,在這一天人們祭掃先人,緬懷逝者,寄托哀思。西方是沒有這個(gè)節(jié)日的。林語堂在這里將“清明”譯為“chingming ”,這只是音譯,英語中沒有這個(gè)詞。所以他需要在文外對(duì)這個(gè)詞進(jìn)行注釋,將“清明”的風(fēng)俗詳細(xì)地傳達(dá)給對(duì)這一中國傳統(tǒng)節(jié)日不并不熟悉的英語讀者,有助于準(zhǔn)確理解譯文與中國傳統(tǒng)文化。
(2)始則折桂摧花,繼則每人一令,二鼓始罷。(p280)
At first we palyed a game with a twig of cassia, and later each one was required to drink one round, and we did not break up till ten oclock in the night. ( 林語堂增添腳注對(duì)句子中提到的游戲進(jìn)行了進(jìn)一步注解:“ This is a game similar to ‘Going to Jerusalem. A twig of cassia blossoms was passes round from hand to hand as long as the beat of the drum continued. The one found with the twig in his hand when the drum stopped beating was required to drink”。)
“折桂摧花”是一種流行于中國古代的行酒游戲。林語堂在腳注中對(duì)它的解釋具有濃郁的藝術(shù)性。他發(fā)現(xiàn)西方文化中“搶椅子”的游戲與“折桂摧花”在游戲規(guī)則上有很多相似之處,就用這一西方人熟悉的游戲來進(jìn)行比喻,使西方讀者能夠很容易地理解這個(gè)中國的行酒游戲。
四、結(jié)語
本文通過分析林語堂的文化觀和翻譯理論對(duì)其英譯《浮生六記》的翻譯策略和方法進(jìn)行了簡(jiǎn)單地解讀,從中我們可以發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中,林語堂先生大膽地采用了歸化、異化等策略,在保留原文風(fēng)格和特色的同時(shí),也考慮到譯入語讀者的接受能力,把中國的傳統(tǒng)文化與西方文化完美地結(jié)合在一起,向西方讀者展示了中國文化的豐富多彩。與此同時(shí),林語堂在語言的表達(dá)上流暢自然,利用他學(xué)貫中西的深厚功底,展現(xiàn)了語言迷人的魅力,成為西方透視中國文化的一扇窗口。
【參考文獻(xiàn)】
[1]高鴻.學(xué)術(shù)新視野: 跨文化的中國敘事——以賽珍珠、林語堂、湯亭亭為中心的討論[M].上海:上海三聯(lián)出版社, 2005.
[2]黃元軍.中西思維差異: 翻譯的另一引航者[J]. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2009(8).