趙曌
【摘 要】本文通過歸納翻譯教學(xué)和翻譯訓(xùn)練的定義及其分類簡述了其區(qū)別,對培養(yǎng)翻譯相關(guān)人才的必要性進(jìn)行了介紹,然后分別描述兩個領(lǐng)域在國內(nèi)的實踐現(xiàn)狀以及未來的展望,希望能引起對翻譯教育方面的重視。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué) 翻譯訓(xùn)練 分類 必要性 實踐
在全球化進(jìn)程愈演愈烈的今天,全世界已經(jīng)成為一個整體,翻譯變成了一個熱門的職業(yè)。然而大眾在翻譯者的教育上卻有一個很大的誤區(qū):認(rèn)為只要是學(xué)習(xí)語言的人都可以做專業(yè)翻譯,不知道專業(yè)翻譯工作者是怎么培養(yǎng)出來的,甚至不知道翻譯需要專業(yè)的訓(xùn)練。通過解釋翻譯教學(xué)和翻譯訓(xùn)練有哪些不同,可以幫助讀者走出誤區(qū)。
一、翻譯教學(xué)和翻譯訓(xùn)練的定義及分類
“翻譯教學(xué)”(Translation Teaching)這一概念由加拿大學(xué)者德利爾于1981年首先提出,當(dāng)時一起提出的還有“教學(xué)翻譯(Teaching Translation)”的概念。他認(rèn)為,“翻譯教學(xué)”的目的是為了翻譯,也就是說是為了增長學(xué)生翻譯的知識和能力;而“教學(xué)翻譯”則是為了教學(xué),只是外語教學(xué)中的一個手段和方法,用來檢查學(xué)生對語言的理解程度。從這一理論提出至今,又有很多相關(guān)的著作和文章陸續(xù)發(fā)表。廣東外語外貿(mào)大學(xué)的穆雷教授(1999)按教學(xué)目的將翻譯教學(xué)分為三類:第一類是為輔助外語教學(xué)而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即教學(xué)翻譯,其目的在于幫助學(xué)生提高雙語能力,重點在于比較兩種語言表達(dá)方式等等的異同;第二類是為了培養(yǎng)譯員而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即專業(yè)的譯員教學(xué),本文將其稱作翻譯訓(xùn)練(Translation Training),旨在培養(yǎng)專業(yè)翻譯工作者正確的翻譯觀念,提高翻譯水平;第三類是為了推行素質(zhì)教育而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即對非語言專業(yè)的大學(xué)生開設(shè)的翻譯課,目的為了擴(kuò)大知識面,了解異文化交流特點。另外她還將在中國的“翻譯教學(xué)”分為兩個層面:較低的層面適用于外語專業(yè)的學(xué)生,較高的層面適用于學(xué)習(xí)翻譯的研究生(1999:113)。清華大學(xué)的羅選民教授(2002)則將“翻譯的教學(xué)”分類成“大學(xué)翻譯教學(xué)”和“專業(yè)翻譯教學(xué)”,分別指針對非外語專業(yè)學(xué)生時的翻譯教學(xué)和針對外語專業(yè)或翻譯專業(yè)的翻譯教學(xué)。美國蒙特利國際研究院高級翻譯學(xué)院的鮑川運(yùn)教授將以上兩位教授的觀點進(jìn)行了歸納和分析,并提出了不甚相同的看法,他認(rèn)為大學(xué)本科非翻譯專業(yè)的翻譯課程,不管針對的是外語專業(yè)還是非外語專業(yè)的學(xué)生,都只能算作是教學(xué)翻譯,即學(xué)習(xí)外語的一種方法,盡管其客觀上一定程度上提高了學(xué)生的翻譯能力,但其與專業(yè)翻譯培訓(xùn)的課程設(shè)置和訓(xùn)練時間上都有著質(zhì)和量的差別,著實不能混為一談。日本關(guān)西大學(xué)的染谷泰正教授(2010)有著與此相似的觀點,他認(rèn)為大學(xué)階段的口譯筆譯教學(xué)在廣義上是“語言教學(xué)”的一環(huán),使得一直以來的英語(以及其他外國語)教學(xué)更加完整。
縱觀各位教授的觀點,盡管都對翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯的區(qū)別和分類做出了詳盡的解釋,但彼此對同一課題的看法卻并不統(tǒng)一。筆者認(rèn)為,在英語教學(xué)中使用翻譯的手法應(yīng)被稱作“教學(xué)翻譯”(本文不加贅述),也就是說在國內(nèi),無論是針對初高中階段學(xué)生的應(yīng)試教育還是大學(xué)階段非語言專業(yè)學(xué)生的英語(及其他語種)教學(xué),只要以教學(xué)為目的,都只能算作“教學(xué)翻譯”;而“翻譯教學(xué)”則是指針對語言類專業(yè)或翻譯專業(yè)學(xué)生的,有專業(yè)的課程設(shè)置,以提高翻譯能力、達(dá)到一定程度翻譯水準(zhǔn)為目的;“翻譯訓(xùn)練”則是為了培養(yǎng)專業(yè)的翻譯工作者,課程設(shè)置包括翻譯技巧訓(xùn)練、專業(yè)相關(guān)知識和行業(yè)倫理等等,課程時間達(dá)到十幾個小時,另外還要求做大量的課外練習(xí)。
由此可見,翻譯教學(xué)和翻譯訓(xùn)練在目的、手段上都有著質(zhì)的不同。
二、翻譯教學(xué)和訓(xùn)練的必要性
現(xiàn)代全球化由于工業(yè)革命的影響于19世紀(jì)展開,二戰(zhàn)后貿(mào)易自由化逐步發(fā)展,許多國際協(xié)定和組織召開全球大會,說著不同語言的人坐在一起共商大事,“為了使不同語言之間的交流成為可能,口譯工作者的職能變得十分重要”。
在歐洲,二戰(zhàn)結(jié)束以后,戰(zhàn)勝國對歐洲軸心國進(jìn)行了數(shù)十次軍事審判,史稱紐倫堡審判。由于幾種語言需要相互間一對一地翻譯,而交替翻譯必然會影響到審判的節(jié)奏,于是歷史上第一次引進(jìn)了同聲傳譯。由此翻譯開始作為專門職業(yè)被人們認(rèn)知,在歐洲從此開始有了培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的研究生院。
借著2008年北京奧運(yùn)的勢,我國的翻譯行業(yè)有了一次迅猛的發(fā)展。近年來越來越多的國際會議在我國召開,如剛過去的14年中在北京舉行的APEC峰會和在浙江烏鎮(zhèn)舉行的世界互聯(lián)網(wǎng)大會,都是全國頂尖翻譯工作者活躍的平臺。試想,如果沒有專業(yè)翻譯培訓(xùn)項目的存在,就會從根本上影響到我國承接世界各大會議的軟實力。培養(yǎng)翻譯人才乃是大勢所趨。
三、教育和訓(xùn)練的實踐
1.翻譯教育的實踐
提到實踐,首先值得一提的是在我國大學(xué)英語專業(yè)課程中,翻譯是一門必修課程。學(xué)生通過翻譯課程學(xué)習(xí)基礎(chǔ)的翻譯學(xué)理論,掌握基本的翻譯技巧,以通過考試來確保廣大的外語專業(yè)學(xué)生能夠完成基礎(chǔ)的翻譯任務(wù)。另外外語類學(xué)術(shù)型研究生必修課中也包含翻譯理論,課程相較于本科階段研究性更強(qiáng),要求學(xué)生了解并理解翻譯領(lǐng)域的基本理論。
另外從教育部2006年下發(fā)《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本科專業(yè)結(jié)果的通知》批準(zhǔn)設(shè)置翻譯專業(yè)以來,截至2014年,全國共有152所高校試辦翻譯本科專業(yè)學(xué)位,學(xué)制四年,畢業(yè)時頒發(fā)翻譯專業(yè)本科畢業(yè)證書,授予文學(xué)學(xué)士學(xué)位。翻譯專業(yè)本科的培養(yǎng)模式體現(xiàn)為:扎實的雙語應(yīng)用能力+熟練的雙語轉(zhuǎn)換能力+基本的相關(guān)專業(yè)知識+相應(yīng)的人文素養(yǎng)(仲偉合,穆雷,2008)。拿山西大學(xué)翻譯本科專業(yè)來講,相應(yīng)的課程設(shè)置就包括綜合英語、英語寫作;英漢漢英筆譯、口譯基礎(chǔ);翻譯批評與賞析、篇章翻譯理論與實踐;跨文化交際、英語國家概況等等。培養(yǎng)出的學(xué)生能勝任外經(jīng)貿(mào)、外事、國際文化和科技交流的口、筆譯工作,并為翻譯專業(yè)碩士的培養(yǎng)提供后備力量。
2.翻譯培訓(xùn)的實踐
美國蒙特利國際研究院高級翻譯學(xué)院(MIIS)作為這個領(lǐng)域的頂尖學(xué)府,被譽(yù)為“世界語言首府”,為世界各國培養(yǎng)出了大量的高級翻譯人才。據(jù)曾在MIIS工作多年的日籍教授武田珂代子老師介紹,該校的同聲傳譯項目是全世界公認(rèn)最好的,能夠進(jìn)入該校深造的中國學(xué)生大多是外交部官方派出的優(yōu)秀人才,畢業(yè)后多在政府機(jī)關(guān)或國家安全機(jī)構(gòu)工作。學(xué)生必須參加高強(qiáng)度的課程并且成績達(dá)到學(xué)校的高標(biāo)準(zhǔn)要求才能順利畢業(yè),專業(yè)的翻譯技巧培訓(xùn)課程主要包括筆譯、科技筆譯、視譯、交替口譯、同聲傳譯等等??谧g訓(xùn)練方法包括快速反應(yīng)、影子訓(xùn)練、視譯、聽寫、慢速訓(xùn)練以及速讀等。
國內(nèi)培養(yǎng)專業(yè)翻譯工作者的翻譯訓(xùn)練項目主要是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。2007年,國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部批準(zhǔn)開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,翻譯學(xué)科進(jìn)入了快速發(fā)展的時期,目前全國已有158家單位獲準(zhǔn)招收MTI研究生。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)模式體現(xiàn)為:過硬的口筆譯技能+嫻熟的譯者能力+豐富的相關(guān)專業(yè)知識+較強(qiáng)的人文素養(yǎng)(仲偉合,穆雷,2008)。山西大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點于2010年獲批,入學(xué)考試包括參加全國研究生入學(xué)統(tǒng)一考試及學(xué)院自行組織的專業(yè)復(fù)試。課程包括公共必修課程、專業(yè)必修課程(翻譯概論、基礎(chǔ)筆譯、基礎(chǔ)口譯、社科文獻(xiàn)翻譯、科技文獻(xiàn)翻譯)、專業(yè)選修課(實用文體與翻譯、翻譯批評與賞析、計算機(jī)輔助翻譯、中國典籍外譯、山西文化翻譯),學(xué)生除了上課之外還要完成大量的課外練習(xí),在實踐中不斷豐富翻譯技巧。
四、結(jié)語
美國暢銷書作家馬爾科姆·格拉德威爾在《異類》一書中提出了“一萬小時定律”。他的研究顯示,想要在任何領(lǐng)域成為專家,都需要花一萬小時來練習(xí)。這個理論在翻譯領(lǐng)域也是適用的。我們研究翻譯訓(xùn)練,并不是說經(jīng)過了專業(yè)訓(xùn)練就已經(jīng)能成為翻譯方面的專家,每一位翻譯界的翹楚,都經(jīng)過了上萬小時的學(xué)習(xí)和實踐。只是在成為專業(yè)翻譯工作者的道路上,翻譯訓(xùn)練是非常有必要,非常高效的。
反觀翻譯教學(xué),我們不能說教學(xué)沒有翻譯訓(xùn)練專業(yè)化就否認(rèn)教學(xué)的作用。在學(xué)生的本科階段,能夠為將來踏入社會做一星半點的準(zhǔn)備,都有很大的好處?!霸诖髮W(xué)中應(yīng)該做的事情,是為了學(xué)生的將來鞏固基礎(chǔ),為了讓學(xué)生擁有更好的條件,站在更高的起跑線上而盡量伸以援手”無論是語言專業(yè)還是翻譯專業(yè)的本科學(xué)生,如果能夠通過翻譯教學(xué)掌握必要甚至更好的翻譯技能,那么翻譯教學(xué)就是十分有意義的。
學(xué)者Anthony Pym在《Training Translators》一文中指出:“……we train people not just to translate, which they already do, but to translate well……(我們訓(xùn)練人不僅僅是讓他們學(xué)會翻譯,因為他們本來就會,而是要讓他們翻譯的更好)”由此可見,翻譯教學(xué)可以說是翻譯訓(xùn)練的基礎(chǔ),而翻譯訓(xùn)練的目的是為了培養(yǎng)更加優(yōu)秀的專業(yè)人才,這是和翻譯教學(xué)根本上的不同。
【參考文獻(xiàn)】
[1]穆雷. 中國翻譯教學(xué)研究[M]. 上海外語教育出版社, 1999.
[2]羅選民. 中國的翻譯教學(xué):問題和前景[J]. 中國教育, 2002.7, 23(4):56-58.
[3]鮑川運(yùn). 關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點看法[J]. 中國翻譯, 2003.3, 24(2):48-50.
[4]染谷泰正. 大學(xué)における翻訳教育の位置づけとその目標(biāo)[J]. 外國語教育研究, 2010.10(3):73-102.
[5] 武田珂代子. グローバリゼーションと通訳[M]//鳥飼玖美子. よくわかる翻訳通訳學(xué). ミネルヴァ書房, 2013.
[6]仲偉合, 穆雷. 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式與實踐[J]. 中國外語, 2008(6):4-8.
[7]Anthony. P. Training Translators[M]/. The Oxford Handbook of Translation studies,Oxford University Press, 2011:475-489.