王美華 孫凱元
摘 要:廣告英語作為一種應(yīng)用語言,因其特殊效用,具有自己獨(dú)特的風(fēng)格。針對目前廣告英語翻譯在中國廣告品牌中所存在的問題,該文從廣告英語的翻譯方法與原則這兩個(gè)角度對其進(jìn)行廣泛地探討。
關(guān)鍵詞:廣告品牌 翻譯原則 翻譯方法
中圖分類號(hào):H509 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2015)04(c)-0231-01
商品品牌翻譯與企業(yè)形象息息相關(guān),是商品進(jìn)入國際市場的有效途徑。如果我國的商品品牌得到廣大顧客的認(rèn)同和喜歡,這就能極大地推動(dòng)該商品的銷售并很快占領(lǐng)市場份額,而好的翻譯需要展現(xiàn)出原商品的特色,又能夠促進(jìn)商品的銷售,還能夠加深顧客對商品的印象。因而,品牌翻譯的優(yōu)劣關(guān)系到我國商品在國際市場的競爭力?,F(xiàn)根據(jù)中國廣告品牌的譯例,從翻譯方法與原則兩個(gè)角度加以說明。
1 廣告英語翻譯的方法
中國廣告品牌的翻譯主要有以下四種方法:音譯、意譯、音意結(jié)合和交際翻譯法。音譯其實(shí)就是把原品牌的名稱譯成類似的英語名稱即可,有一部其實(shí)只是漢語拼音的變體或外國商標(biāo)的拼音形式。如:Erdos一詞,它是羊毛衫品牌,被譯為“鄂爾多斯”,是中國的著名商標(biāo)品牌,這個(gè)譯音既發(fā)音相似,又突出了商品的產(chǎn)地,是很貼切的翻譯;其他的商品品牌還有羅蒙Romon,海信Hisense,好利來Holiland,百麗Belle等。然而,像“長虹”牌彩電是國內(nèi)外深受歡迎的中國品牌,但外國人普遍反應(yīng)“ChangHong”比較難記。類似的還有“五糧液Wu Liangye”和“茅臺(tái)MaoTai”等。因此,音譯的商品品牌最好通俗易懂,又富有感染力。
意譯是改變原文的修辭特點(diǎn)或基本句式的譯法。兩種語言都有各自的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的構(gòu)思內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式有矛盾時(shí),可以不拘于原文的形式而采用意譯法,反而能傳神達(dá)意。如國產(chǎn)“白象”方便面,如果直譯為“White Elephant”在國外銷售,該商品肯定無人問津,因?yàn)椤癢hite Elephant”一詞比喻大而無用的東西,應(yīng)意譯為“Silver Elephant”。意譯法可以避免引起歧義,使讀者產(chǎn)生不必要的聯(lián)想和誤解。
音意結(jié)合:實(shí)際上,音譯與意譯相結(jié)合的方法是最常用的翻譯方法,能夠生動(dòng)、鮮明地體現(xiàn)出品牌的特點(diǎn),使顧客印象深刻,難以忘記。下面請看幾例中國品牌的英譯,并好好體味其字詞意義和英譯的處理:七喜,Seven-up,多芬/德芙 Dove,力士Lux。
交際翻譯法:品牌翻譯的主要目的是能夠讓顧客接受,便于記憶,有利于商品的銷售,并增強(qiáng)市場競爭力。根據(jù)紐馬克(Peter Newmark)提出的交際翻譯法的觀點(diǎn),交際翻譯應(yīng)注重話語和話語功能,謀求譯文讀者對譯文的反應(yīng)和原文讀者對原文的反應(yīng)一致,他主張將原作文化溶入目標(biāo)語文化,以消除譯文讀者的閱讀困難。
我國有一種美酒,名約“杜康”,以人名命名的酒,完全可譯為Du Kang。中國人看到“杜康”商標(biāo),會(huì)聯(lián)想起酒的發(fā)明人杜康,再聯(lián)想到好酒,但外國人看到的只是人名,并不會(huì)把它與酒相聯(lián)系。怎樣才能讓外國人也產(chǎn)生類似的聯(lián)想呢?其實(shí)在希臘神話故事當(dāng)中,酒神的名字是Bacchus,這是外國人耳熟能詳?shù)拿?,因此,可采用中西方相結(jié)合的方式,譯為Du Kang—Chinese Bacchus(中國酒神)。這樣,“杜康”暗指美酒,外國人看到它時(shí)的反應(yīng)與中國人看到“杜康”時(shí)的反應(yīng)基本一致,這就能解決中西方文化差異所帶來的誤解。
除上述幾種類型外,還有某些值得一提的其他譯名形式:如組合拼譯美的Midea,娃哈哈Wahaha;變異拼寫雅戈?duì)朰oungor,西裝Trands;字母數(shù)字重疊型的維維VV,三九999,單純英語品名TCL,LG等。
2 廣告英語翻譯的原則
我們應(yīng)首先了解和研究廣告,這樣,才能很好的翻譯廣告。廣告的原則可用縮寫的AIDMA表示,即Attention(注意),Interest(興趣),Desire(愿望),Memory(記憶)Action(行動(dòng))。這表明,一則成功的廣告應(yīng)當(dāng)傳達(dá)的信息會(huì)引起顧客的注意,激發(fā)他們的興趣和欲望,讓他們信服,并給他們留下深刻的印象,最終實(shí)施購買。
(1)采用簡明新穎的廣告翻譯的語言風(fēng)格。中外廣告用語的共同特色就是:廣告用詞和句式不拘一格,往往不受構(gòu)詞法和語法規(guī)范的約束,廣告品牌的翻譯既新穎時(shí)尚,又簡明易懂,不需要過度思考,并且能記憶猶新。如“Mininurse”,這是一種化妝品的品牌,前綴mini-表示“微型的,微小的”,而nurse(護(hù)士)往往讓人想起白衣天使對人無微不致的關(guān)懷和照顧,好比化妝品對肌膚的照顧,完全突顯出該化妝品的特質(zhì)。因此,翻譯時(shí)可采用直譯法,譯成“小護(hù)士”。品牌翻譯要力求語言簡潔清晰,通俗易懂,具有意境美感,目的是為了吸引顧客,激發(fā)他們的購買欲望,銷售商品。
(2)商品品牌的翻譯要遵守翻譯等效原則。廣告英語的譯文應(yīng)做到在顧客認(rèn)可的前提上最大限度地體現(xiàn)生產(chǎn)商的意圖。這就要求譯文在反映廣告意圖和顧客感受上都能做到“等效”,既譯文與原文都能起到讓顧客了解該商品,同時(shí)起到了讓顧客產(chǎn)生需求并想購買的作用,所以翻譯的等效原則是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的終結(jié)和最高體現(xiàn)。
(3)注意文化內(nèi)涵在廣告品牌翻譯中的重要性。不同的國家有著不同的文化,而中西方文化的差異較大,無論是在心理、倫理、審美還是在風(fēng)俗習(xí)慣等方面都存在著文化沖突。因此,廣告英語翻譯時(shí)要注意根據(jù)中英文化的差別進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。比如,從古至今,杭州的西湖藕粉是絕佳的營養(yǎng)品,但在英美國家卻鮮為人知。當(dāng)翻譯人員根據(jù)具有權(quán)威性的《漢英詞典》中的“藕粉”英譯“Lotus Root Starch”向外賓作廣告宣傳時(shí),不少人仍不樂意購買,原因在于“starch”這詞有爭議,之后,改成“power”或“pudding”,購買者數(shù)量才明顯增加。
綜上所述,隨著國際間商業(yè)合作的日益緊密,廣告在商業(yè)領(lǐng)域的主導(dǎo)作用也更加凸顯,即作為一種大眾傳播手段,廣告向國內(nèi)消費(fèi)者介紹國外商品的質(zhì)量和性能,向國外消費(fèi)者宣傳并推銷國內(nèi)產(chǎn)品,而廣告翻譯的優(yōu)劣直接關(guān)系到企業(yè)的形象,商品的名聲以及銷售。該文針對目前廣告品牌翻譯中所出現(xiàn)的問題,從廣告翻譯方法與原則的角度加以探討??傊瑥V告翻譯是一個(gè)復(fù)雜的課題,這需要進(jìn)行認(rèn)真地探討和研究,才能真正起到描述商品,傳遞信息的作用,從而使我國商品在國際國內(nèi)的貿(mào)易活動(dòng)中發(fā)揮巨大的作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯公司,1998.
[2] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯公司,2003.
[3] 丁衡祁.翻譯廣告文字的字體思維[J].中國翻譯,2014(1):77-82.