丁欣如
【摘要】本文針對商務(wù)口譯實(shí)務(wù)特點(diǎn),把握商務(wù)口譯教學(xué)特點(diǎn),探討合作聯(lián)動、任務(wù)驅(qū)動、項(xiàng)目模式下的商務(wù)口譯課程教學(xué)與學(xué)習(xí)評估。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語口譯 ?口譯教學(xué) ?項(xiàng)目教學(xué)法 ?動態(tài)評估
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)05-0128-02
引言
《商務(wù)口譯》課程目前在不少高校的英語專業(yè)、非英語專業(yè)以及高職院校開設(shè)。理論而言,經(jīng)過該課程的訓(xùn)練,學(xué)生應(yīng)具備較豐富、廣泛的商務(wù)知識,又能掌握基本的口譯技巧,從而能在各類商務(wù)場景下順利完成口譯任務(wù)。學(xué)生完成商務(wù)口譯任務(wù)的水平也是其商務(wù)英語綜合運(yùn)用能力的體現(xiàn)。故《商務(wù)口譯》是一門實(shí)踐型、實(shí)用性強(qiáng)的課程,同時也是一門能力要求較高的復(fù)合型課程。因此,對該門課程的課堂教學(xué)進(jìn)行探索與嘗新對學(xué)生綜合能力的提升有著重要意義。
現(xiàn)今在高校本科階段的人才培養(yǎng)中,由于不少院校的口譯教學(xué)非專業(yè)化,以培養(yǎng)具備英語技能、商務(wù)知識和口譯技能的商務(wù)口譯人才為目標(biāo)的商務(wù)口譯教學(xué)就更加缺乏科學(xué)、系統(tǒng)的教學(xué)模式。[1]目前國內(nèi)院校開設(shè)的《商務(wù)口譯》或者《商務(wù)英語口譯》課程不少存在著以下兩大問題:教學(xué)內(nèi)容缺乏系統(tǒng)性、很難做到有機(jī)統(tǒng)一:口譯教學(xué)是技能訓(xùn)練,商務(wù)知識傳授則為知識型課程,須在課程實(shí)施過程中將兩者有機(jī)結(jié)合,在兩者兼顧的情況下應(yīng)有所側(cè)重。而目前在多數(shù)商務(wù)口譯課上存在“兩張皮”的情況。第二個突出的問題,就是師資的匱乏導(dǎo)致課堂教學(xué)模式的單一,且無法滿足課程目標(biāo)的要求。目前少有跨學(xué)科背景的老師能完全勝任這門課程的教授,一般都是英語(口譯)出身,缺乏商務(wù)的學(xué)科背景,或是具備商務(wù)背景,但不了解口譯工作機(jī)制、相關(guān)技能等。一些商務(wù)口譯課,只是將傳統(tǒng)口譯課中的練習(xí)材料替換成了商務(wù)類材料,效果并不理想。因而,有一些院校提出“雙師型”師資的建設(shè),一人分飾兩角。但目前收效甚微。
本文旨在探索《商務(wù)口譯》合作式、聯(lián)動型課堂教學(xué)模式,開發(fā)以學(xué)生為重心的教學(xué)設(shè)計(jì),應(yīng)用動態(tài)的教學(xué)評估方法,增強(qiáng)《商務(wù)口譯》課程的有效性,同時為英語專業(yè)、翻譯專業(yè)的口譯課堂教學(xué)拓寬思路。
組合式課程設(shè)計(jì)
商務(wù)英語口譯的特殊性體現(xiàn)在于其專業(yè)性。這種專業(yè)性主要體現(xiàn)在其兩個要素上:一是譯員對口譯技巧的掌握的專業(yè)程度;二是譯員對商務(wù)專業(yè)知識的把握和運(yùn)用。[2]而依前文所述,目前多數(shù)商務(wù)口譯教學(xué)無意中將商務(wù)知識體系與口譯技能體系剝離。針對這一問題,筆者嘗試將課程設(shè)計(jì)為組合式課程,商務(wù)與口譯師資聯(lián)動,踐行“雙主線”教學(xué)思路,將口譯技能訓(xùn)練貫穿系統(tǒng)性商務(wù)知識講授中。就本質(zhì)而言,無論商務(wù)活動還是口譯任務(wù),其精髓都在于交流和溝通。因此,口譯技能與思維能應(yīng)用到商務(wù)知識的學(xué)習(xí)和商務(wù)活動中去,而商務(wù)知識的豐富和擴(kuò)展能激發(fā)學(xué)生的口譯練習(xí)興趣。課程安排方面,從宏觀到微觀,幫助學(xué)生建立起較為系統(tǒng)的商務(wù)知識與口譯相關(guān)知識。該課程(組合)在商務(wù)知識方面分兩大階段,第一階段以宏觀的商務(wù)專題知識講授為主,包括商務(wù)談判,商務(wù)展示,人力資源管理與戰(zhàn)略管理,營銷與全球采購等等;第二階段為微觀的商務(wù)情境模擬練習(xí),模擬商務(wù)談判、商務(wù)展示、展會翻譯、短交傳商務(wù)口譯等。第二階段模擬情境中的主題均為第一階段中的知識點(diǎn),從而能讓學(xué)生在宏觀把握的基礎(chǔ)上更深入了解/掌握相關(guān)主題知識。
項(xiàng)目主導(dǎo)型教學(xué)設(shè)計(jì)
在口譯活動中,每一次的口譯任務(wù)就相當(dāng)于是譯員接到的一個項(xiàng)目。項(xiàng)目教學(xué)法是一種以學(xué)生為中心的教育方式和原則,要求學(xué)生通過一系列單獨(dú)或合作來完成任務(wù)。[3]因此,商務(wù)口譯課的教學(xué)可以運(yùn)用項(xiàng)目教學(xué)法,模擬實(shí)戰(zhàn),充分利用啟發(fā)式、任務(wù)式、情境模擬式、互動式教學(xué)方法,以學(xué)生為中心,將教學(xué)流程設(shè)置為課前準(zhǔn)備,課堂教學(xué)與課后總結(jié),重點(diǎn)是創(chuàng)立項(xiàng)目組,貫穿整個課程實(shí)施,突出培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)、團(tuán)隊(duì)合作、適應(yīng)環(huán)境、勇于創(chuàng)新的能力。每個項(xiàng)目組負(fù)責(zé)完成一個商務(wù)話題的內(nèi)容深入研究、研究結(jié)果介紹、模擬商務(wù)場景。
動態(tài)評估學(xué)習(xí)表現(xiàn)
口譯是復(fù)雜的信息處理過程。[4]商務(wù)口譯活動也是一個綜合的、復(fù)雜的過程。因此,對學(xué)生商務(wù)口譯課程的學(xué)習(xí)表現(xiàn)也可以采用動態(tài)評估的方式。結(jié)合教學(xué)流程“三步走”,完善對學(xué)生考核評估的全面性,從課前準(zhǔn)備、課堂教學(xué)與課后總結(jié)三個不同階段考核學(xué)生各階段任務(wù)的完成情況,從而使該門課程的考核更立體、更全面,并能對學(xué)生能力的要求有更強(qiáng)的導(dǎo)向性。整個課程的評估考核將分為小組成績與個人成績兩部分; 凡參加本課程的班級,均須分成若干小組(項(xiàng)目組),每組3-4人;小組成績包括項(xiàng)目準(zhǔn)備、課堂展示與項(xiàng)目小結(jié)三部分;個人成績包括平時課堂模擬商務(wù)口譯情境中的表現(xiàn)與期末考試(一對一口譯測試)成績。
結(jié)語
商務(wù)口譯教學(xué)是復(fù)合型人才培養(yǎng)的重要途徑,應(yīng)不斷以與時俱進(jìn)的新視角探索其課程設(shè)計(jì)、教學(xué)設(shè)計(jì)、授課模式、師資安排等方面的改進(jìn),力求培養(yǎng)出能適應(yīng)社會需求、掌握系統(tǒng)商務(wù)知識與口譯技能的復(fù)合型商務(wù)口譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]閆波.談商務(wù)口譯教學(xué)新模式[J].英語研究.2010(3)
[2]趙穎,楊俊峰.從圖示理論談商務(wù)英語口譯能力的培養(yǎng)[J].翻譯教學(xué).2014(3)
[3]蔣陽建.商務(wù)翻譯項(xiàng)目化教學(xué)設(shè)計(jì)[J].上海翻譯.2014(3)
[4]于飛.英語口譯教學(xué)模式探索[J].現(xiàn)代閱讀.2013(1)