劉馨謙
【摘要】受英漢思維差異的影響,很多學(xué)生雖然清楚英文詞匯及短語搭配的含義和句法結(jié)構(gòu)關(guān)系,但翻譯起來卻很難準(zhǔn)確作出通順流暢的漢語譯文。加之兩種語言遣詞造句和行文結(jié)構(gòu)區(qū)別很大,如果不顧英漢差異,機(jī)械地翻譯和轉(zhuǎn)換,必然會(huì)使得譯文不符合漢語習(xí)慣。因此,熟悉英漢文化思維的主要差異并掌握一定的翻譯技巧很有必要。
【關(guān)鍵詞】思維模式 英漢思維差異 語言 翻譯
【中圖分類號(hào)】G71 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)06-0088-02
林語堂先生曾經(jīng)寫道:“中國人向來不重邏輯……凡事只憑直覺……”林先生一語道出中國人的思維方式側(cè)重直觀、內(nèi)心體驗(yàn)和直覺等情感指向。而以說英語為代表的西方人,側(cè)重邏輯、分析和推理等理性思維。這兩種截然不同的思維方式常使中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)頗感困惑。
一、英漢思維差異及其在語言中的體現(xiàn)
思維模式是民族文化的核心,屬于最隱含的文化內(nèi)涵之一,擁有不同文化傳統(tǒng)或背景的人有著不同的思維模式。中西方思維模式差異是造成中西方文化差異的重要原因之一。其差異主要有:
1.整體思維與個(gè)體思維差異
中國傳統(tǒng)哲學(xué)把世界看作一個(gè)整體,整體中包含部分,突出先整體后部分,因此,中國的思維模式具整體思維的特點(diǎn)。而西方人持“天人相分”的觀點(diǎn),即人是萬物的中心,注重個(gè)體的獨(dú)立作用和細(xì)節(jié),強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)和規(guī)則制約,突出由部分到整體,個(gè)體思維特征明顯。
2.形象思維與抽象思維差異
中國的形象思維模式,常與外部世界的客觀事物形象相聯(lián)系。相比之下,西方人的思維比較重視理性知識(shí),并主張通過實(shí)證得出科學(xué)客觀的結(jié)論。如漢字里的“山”字的字形很像自然界里山的形象。而英語屬于拼音文字,由無意義的字母通過線性方式排列組合。如hill(山)這個(gè)單詞只有詞義性,沒有事物的形象性。
3.主體思維與客體思維差異
漢語常用“人稱主語”,注重“什么人怎么樣了,誰做了什么事”;英語常用物或抽象概念等“物稱主語”,注重“什么事發(fā)生在什么人身上”。因此有“漢語多主動(dòng)句,英語多被動(dòng)句”的情況。漢語可用多種方式表達(dá)被動(dòng)意義。如:“一鍋飯四個(gè)人吃”;“四個(gè)人吃一鍋飯”。
4.間接思維與直接思維差異
中國的思維模式以整體性為基點(diǎn),重領(lǐng)悟而輕論證,呈螺旋式并具間接性。而西方思維模式以個(gè)體性為基點(diǎn),強(qiáng)調(diào)邏輯分析,注重形式論證,呈線性并具直接性。在語言表達(dá)上“漢語多后重心,英語多前重心”。
二、英漢思維差異在翻譯中的體現(xiàn)
翻譯是語言和思維間的轉(zhuǎn)換,上述思維差異會(huì)對學(xué)生的翻譯實(shí)踐造成一定障礙。主要體現(xiàn)在:
1.整體與個(gè)體
與散行的英語結(jié)構(gòu)相比,漢語不僅結(jié)構(gòu)性更強(qiáng),還有周遍性重復(fù)等特點(diǎn)。
2.抽象與具體
由于缺乏對英漢思維差異和語言差異的理解,學(xué)生在翻譯時(shí)往往局限于字面轉(zhuǎn)換,使得漢語譯文晦澀難懂。例如:
I talked to him with brutal frankness.
譯文1:我用近乎冷酷的直率和他談了話。
譯文2:我以近乎殘忍的坦誠跟他談了話。
參考譯文:我對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。
例句用了“brutal frankness”這個(gè)抽象的名詞詞組,學(xué)生基本是按原文結(jié)構(gòu)翻譯的,如譯文1 將其譯為“近乎冷酷的直率”;譯文2 譯為“近乎殘忍的坦誠”。但拗口的譯文反映出學(xué)生在抽象和具體間相互轉(zhuǎn)換的意識(shí)不強(qiáng)。
3.主體與客體
由于沒有深刻地意識(shí)到漢語以主體為主,英語以客體為主的思維習(xí)慣,學(xué)生在翻譯過程中,會(huì)出現(xiàn)譯文表達(dá)不自然的現(xiàn)象。 如以下例句:
The thick carpet killed the sound of my footsteps.
譯文1:厚厚的地毯掩去了我的腳步聲。
譯文2:厚厚的地毯使我的腳步聲變輕了。
參考譯文:我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲也沒有。
雖然學(xué)生譯文并沒有錯(cuò)誤,但不難看出學(xué)生缺乏在物稱與人稱間轉(zhuǎn)換的意識(shí),用原句中的物“The thick carpet”做了譯文主語,而參考譯文的表達(dá)更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
4.間接與直接
由于對英漢差異的敏感性不強(qiáng),在翻譯時(shí)不能充分考慮句式因素,學(xué)生很難擺脫英語多前重心的形式束縛;因此,譯文仍是流散句式,即使用連接詞連接,還是有很多錯(cuò)誤并且邏輯關(guān)系混亂。
Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.
譯文1:目前,電腦組成部分之一的集成電路已經(jīng)被縮小了好幾倍,因而創(chuàng)造出了新一代的便攜式微型電腦。
譯文2:經(jīng)過多次的綜合線路的簡化,在體積上使電腦已經(jīng)成為一個(gè)整體,因此新一代便攜的迷你電腦已經(jīng)問世。
參考譯文: 現(xiàn)在集成電路成了計(jì)算機(jī)的組成部分,使計(jì)算機(jī)的體積大大縮小,從而產(chǎn)生了新一代的袖珍式微型計(jì)算機(jī)。
原句的主干是circuit has reduced the size, 其他部分均是對基本成分的修飾。原句由連詞(which)、介詞(of)、分詞(creating)連接,十分緊湊。而譯文1首先理解有誤,由于受到by many times 的干擾,理解為“集成電路已經(jīng)被縮小了好幾倍”;而譯文2很難懂,將“the integrated circuit”誤解為“綜合線路的簡化”,導(dǎo)致前半句理解錯(cuò)誤。
三、結(jié)束語
翻譯的過程實(shí)際上由理解和表達(dá)兩部分組成。能否在充分理解原文含義并尊重原文文體和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,進(jìn)行符合目標(biāo)語言習(xí)慣的表達(dá),是翻譯成功與否的關(guān)鍵。本文列舉了中西方思維差異在漢英語言中的一些體現(xiàn),這種探索無論對于教學(xué)還是翻譯都是不無裨益的。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.