国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢思維差異下的翻譯研究

2015-06-29 05:24:36劉馨謙
課程教育研究·下 2015年6期
關(guān)鍵詞:思維模式翻譯語言

劉馨謙

【摘要】受英漢思維差異的影響,很多學(xué)生雖然清楚英文詞匯及短語搭配的含義和句法結(jié)構(gòu)關(guān)系,但翻譯起來卻很難準(zhǔn)確作出通順流暢的漢語譯文。加之兩種語言遣詞造句和行文結(jié)構(gòu)區(qū)別很大,如果不顧英漢差異,機(jī)械地翻譯和轉(zhuǎn)換,必然會(huì)使得譯文不符合漢語習(xí)慣。因此,熟悉英漢文化思維的主要差異并掌握一定的翻譯技巧很有必要。

【關(guān)鍵詞】思維模式 英漢思維差異 語言 翻譯

【中圖分類號(hào)】G71 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)06-0088-02

林語堂先生曾經(jīng)寫道:“中國人向來不重邏輯……凡事只憑直覺……”林先生一語道出中國人的思維方式側(cè)重直觀、內(nèi)心體驗(yàn)和直覺等情感指向。而以說英語為代表的西方人,側(cè)重邏輯、分析和推理等理性思維。這兩種截然不同的思維方式常使中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)頗感困惑。

一、英漢思維差異及其在語言中的體現(xiàn)

思維模式是民族文化的核心,屬于最隱含的文化內(nèi)涵之一,擁有不同文化傳統(tǒng)或背景的人有著不同的思維模式。中西方思維模式差異是造成中西方文化差異的重要原因之一。其差異主要有:

1.整體思維與個(gè)體思維差異

中國傳統(tǒng)哲學(xué)把世界看作一個(gè)整體,整體中包含部分,突出先整體后部分,因此,中國的思維模式具整體思維的特點(diǎn)。而西方人持“天人相分”的觀點(diǎn),即人是萬物的中心,注重個(gè)體的獨(dú)立作用和細(xì)節(jié),強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)和規(guī)則制約,突出由部分到整體,個(gè)體思維特征明顯。

2.形象思維與抽象思維差異

中國的形象思維模式,常與外部世界的客觀事物形象相聯(lián)系。相比之下,西方人的思維比較重視理性知識(shí),并主張通過實(shí)證得出科學(xué)客觀的結(jié)論。如漢字里的“山”字的字形很像自然界里山的形象。而英語屬于拼音文字,由無意義的字母通過線性方式排列組合。如hill(山)這個(gè)單詞只有詞義性,沒有事物的形象性。

3.主體思維與客體思維差異

漢語常用“人稱主語”,注重“什么人怎么樣了,誰做了什么事”;英語常用物或抽象概念等“物稱主語”,注重“什么事發(fā)生在什么人身上”。因此有“漢語多主動(dòng)句,英語多被動(dòng)句”的情況。漢語可用多種方式表達(dá)被動(dòng)意義。如:“一鍋飯四個(gè)人吃”;“四個(gè)人吃一鍋飯”。

4.間接思維與直接思維差異

中國的思維模式以整體性為基點(diǎn),重領(lǐng)悟而輕論證,呈螺旋式并具間接性。而西方思維模式以個(gè)體性為基點(diǎn),強(qiáng)調(diào)邏輯分析,注重形式論證,呈線性并具直接性。在語言表達(dá)上“漢語多后重心,英語多前重心”。

二、英漢思維差異在翻譯中的體現(xiàn)

翻譯是語言和思維間的轉(zhuǎn)換,上述思維差異會(huì)對學(xué)生的翻譯實(shí)踐造成一定障礙。主要體現(xiàn)在:

1.整體與個(gè)體

與散行的英語結(jié)構(gòu)相比,漢語不僅結(jié)構(gòu)性更強(qiáng),還有周遍性重復(fù)等特點(diǎn)。

2.抽象與具體

由于缺乏對英漢思維差異和語言差異的理解,學(xué)生在翻譯時(shí)往往局限于字面轉(zhuǎn)換,使得漢語譯文晦澀難懂。例如:

I talked to him with brutal frankness.

譯文1:我用近乎冷酷的直率和他談了話。

譯文2:我以近乎殘忍的坦誠跟他談了話。

參考譯文:我對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。

例句用了“brutal frankness”這個(gè)抽象的名詞詞組,學(xué)生基本是按原文結(jié)構(gòu)翻譯的,如譯文1 將其譯為“近乎冷酷的直率”;譯文2 譯為“近乎殘忍的坦誠”。但拗口的譯文反映出學(xué)生在抽象和具體間相互轉(zhuǎn)換的意識(shí)不強(qiáng)。

3.主體與客體

由于沒有深刻地意識(shí)到漢語以主體為主,英語以客體為主的思維習(xí)慣,學(xué)生在翻譯過程中,會(huì)出現(xiàn)譯文表達(dá)不自然的現(xiàn)象。 如以下例句:

The thick carpet killed the sound of my footsteps.

譯文1:厚厚的地毯掩去了我的腳步聲。

譯文2:厚厚的地毯使我的腳步聲變輕了。

參考譯文:我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲也沒有。

雖然學(xué)生譯文并沒有錯(cuò)誤,但不難看出學(xué)生缺乏在物稱與人稱間轉(zhuǎn)換的意識(shí),用原句中的物“The thick carpet”做了譯文主語,而參考譯文的表達(dá)更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

4.間接與直接

由于對英漢差異的敏感性不強(qiáng),在翻譯時(shí)不能充分考慮句式因素,學(xué)生很難擺脫英語多前重心的形式束縛;因此,譯文仍是流散句式,即使用連接詞連接,還是有很多錯(cuò)誤并且邏輯關(guān)系混亂。

Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.

譯文1:目前,電腦組成部分之一的集成電路已經(jīng)被縮小了好幾倍,因而創(chuàng)造出了新一代的便攜式微型電腦。

譯文2:經(jīng)過多次的綜合線路的簡化,在體積上使電腦已經(jīng)成為一個(gè)整體,因此新一代便攜的迷你電腦已經(jīng)問世。

參考譯文: 現(xiàn)在集成電路成了計(jì)算機(jī)的組成部分,使計(jì)算機(jī)的體積大大縮小,從而產(chǎn)生了新一代的袖珍式微型計(jì)算機(jī)。

原句的主干是circuit has reduced the size, 其他部分均是對基本成分的修飾。原句由連詞(which)、介詞(of)、分詞(creating)連接,十分緊湊。而譯文1首先理解有誤,由于受到by many times 的干擾,理解為“集成電路已經(jīng)被縮小了好幾倍”;而譯文2很難懂,將“the integrated circuit”誤解為“綜合線路的簡化”,導(dǎo)致前半句理解錯(cuò)誤。

三、結(jié)束語

翻譯的過程實(shí)際上由理解和表達(dá)兩部分組成。能否在充分理解原文含義并尊重原文文體和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,進(jìn)行符合目標(biāo)語言習(xí)慣的表達(dá),是翻譯成功與否的關(guān)鍵。本文列舉了中西方思維差異在漢英語言中的一些體現(xiàn),這種探索無論對于教學(xué)還是翻譯都是不無裨益的。

參考文獻(xiàn):

[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[2]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

猜你喜歡
思維模式翻譯語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
高校學(xué)生思想政治工作思維模式分析
未來英才(2016年22期)2016-12-28 13:38:03
邏輯創(chuàng)新的思維模式
基于“核心素養(yǎng)”的小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)策略研究
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
語境與英語寫作研究
人間(2016年26期)2016-11-03 17:50:51
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
我有我語言
芮城县| 峨眉山市| 北川| 扎囊县| 册亨县| 扬中市| 塔城市| 沐川县| 五寨县| 大悟县| 乌鲁木齐县| 新龙县| 彰化县| 铜梁县| 满城县| 双城市| 娄底市| 玉树县| 鄢陵县| 政和县| 鄂州市| 菏泽市| 巢湖市| 旌德县| 巨鹿县| 从江县| 宜川县| 石门县| 榆社县| 库尔勒市| 永川市| 凌源市| 石渠县| 明水县| 新平| 牙克石市| 扶风县| 商南县| 赫章县| 定边县| 凤冈县|