国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

三美視角下中國(guó)古詩(shī)翻譯的比較分析

2015-07-17 06:33:25劉福娟
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯三美

劉福娟

[摘要]中國(guó)古詩(shī)是中國(guó)文化極具意義的一部分,對(duì)國(guó)內(nèi)外譯者而言,古詩(shī)翻譯一直是值得探究的問(wèn)題。為提高詩(shī)歌的翻譯質(zhì)量,使更多外國(guó)讀者領(lǐng)略中文詩(shī)歌的魅力,該論文依據(jù)許淵沖提出的詩(shī)歌翻譯“三美論”,對(duì)《送杜少府之任蜀州》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較分析,分別從意美、音美、形美三個(gè)方面論述如何再現(xiàn)原詩(shī)的意境、韻律和格調(diào)。

[關(guān)鍵詞]中國(guó)古詩(shī);三美;詩(shī)歌翻譯

[中圖分類(lèi)號(hào)]G642

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1671-5918(2015)10-0155-02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-073

[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net

引言

中國(guó)是一個(gè)詩(shī)歌的泱泱大國(guó),中國(guó)古詩(shī)更成為中華民族優(yōu)秀文化的典型代表,但是由于英漢兩種語(yǔ)言和文化的差異,也由于詩(shī)歌這種特殊的語(yǔ)言形式,使詩(shī)歌幾乎成為“不可譯”,詩(shī)歌中的文化內(nèi)涵豐富,藝術(shù)風(fēng)格獨(dú)特,要準(zhǔn)確傳遞詩(shī)歌的文化內(nèi)涵及藝術(shù)風(fēng)格實(shí)屬不易。要把詩(shī)歌由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,要求譯者能夠巧妙傳遞出原詩(shī)的意境、韻味與風(fēng)格。本文運(yùn)用許淵沖倡導(dǎo)的“三美論”,從意美、音美、形美三個(gè)方面對(duì)《送杜少府之任蜀州》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較分析,下面是此詩(shī)原文及兩個(gè)英譯本。

原詩(shī):

送杜少府之任蜀州

城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津。與君離別意,同是宦游人。

海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。無(wú)為在歧路,兒女共沾巾。

許淵沖譯:

You'll leave the town walled far and wide; For mist - veiledland by riverside.

I feel on parting sad and drear; For both of us are strangershere.

If you have friends who know your heart; Distance can notkeep you apart.

At crossroads where we bid adieu; Do not shed tears as womendo.

王玉書(shū)譯:

Here, the walled city is protected by Three Qin; There, amidwind and mist, five femes can be seen.

Feeling of parting,it's easy to understand; For us who areboth officials in a strange land.

Throughout the country really exist bosom friends; Who arelike neighbors, though at the world's different ends.

On the road where we part, we just can do nothing; Like thoseworldly men and women their tears shedding.

一、意美

在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,意美是最重要的。詩(shī)歌翻譯首先是要能夠正確傳遞原文所表達(dá)的含義,一定不可以為了片面追求音美或是形美而影響了原文的意美。詩(shī)歌最震撼的美還是在于它的詩(shī)意。在翻譯詩(shī)歌時(shí)應(yīng)力求再現(xiàn)原詩(shī)的意境和情感,即“意美”。

許淵沖譯詩(shī)的意美主要體現(xiàn)在煉詞與表達(dá)的功夫上,他能準(zhǔn)確地把握原詩(shī)的精華,以靈活多變的藝術(shù)手段再現(xiàn)原作的意境與氣勢(shì)。眾所周知,《送杜少府之任蜀州》是典型的離別詩(shī),通常的送別詩(shī)都是比較纏綿的,總有一種催人淚下的感覺(jué),但此詩(shī)換用剛健的詩(shī)風(fēng),將壯景應(yīng)用到情感的表達(dá)之中,避免了詩(shī)文中無(wú)病呻吟的現(xiàn)象發(fā)生,全詩(shī)雖然寫(xiě)的是離愁別苦,但卻能給人一種積極向上的感覺(jué)。許在譯詩(shī)時(shí)語(yǔ)言凝練干脆,不拖沓冗長(zhǎng),符合原詩(shī)風(fēng)格。在譯首聯(lián)時(shí),許并未按原詩(shī)逐詞翻譯,“三秦”和“五津”都只是籠統(tǒng)地用“town walled far and wide”和“l(fā)and by riverside”表明詩(shī)人與友人分別以及友人前往的地方。而王的譯本看似完全忠實(shí)于原文,但仔細(xì)來(lái)看,實(shí)際“三秦”指的是三個(gè)地方,此處分別的地方為西秦,因此將“三秦”譯為“Three Qin”會(huì)讓讀者誤以為這只是一個(gè)地名。另外,“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”是大家最為熟知的詩(shī)句,主要表達(dá)的是朋友就算在天涯海角,只要心心相依,空間的距離不是問(wèn)題。相比之下,王將“海內(nèi)”譯為countr,“天涯”譯為world,只是譯出字面意義,而許用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)了其深層的含義。

整體看來(lái),許的譯文較為明了通暢、輕松活潑、語(yǔ)意傳達(dá)準(zhǔn)確,能讓讀者閱讀時(shí),還原當(dāng)時(shí)的意境,領(lǐng)略英語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī)歌的韻味。由此可見(jiàn),詩(shī)歌是一件藝術(shù)品,其中充滿(mǎn)了想象的空間。在詩(shī)歌翻譯中,英漢兩種語(yǔ)言的表層形式不同使意象的創(chuàng)造更具挑戰(zhàn)性,把握好一詞一語(yǔ)的翻譯要考慮整體的意境,使局部美與整體美和諧統(tǒng)一,盡可能忠實(shí)完美地再現(xiàn)原詩(shī)的內(nèi)容與美感。

二、音美

所謂“音美”,指的是注重原詩(shī)的節(jié)奏和音韻。在翻譯時(shí),應(yīng)采用詩(shī)人喜見(jiàn)樂(lè)用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助雙聲、疊韻、重復(fù)等手法來(lái)重現(xiàn)原文的音美。追求音美的目的在于使給讀者有聽(tīng)覺(jué)上的快樂(lè)感和滿(mǎn)足感,而許淵沖在翻譯中就很講求押韻。中國(guó)古詩(shī)是中國(guó)文學(xué)最輝煌燦爛的成就之一,它有極其嚴(yán)格的平仄和韻律。所以許在翻譯中除了要傳達(dá)詩(shī)歌的意境美之外,還力求使譯文具有嚴(yán)格的韻律,使譯文也擁有原文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和華麗的美感。endprint

通過(guò)對(duì)比王和許的譯文,我們發(fā)現(xiàn)許的譯文不僅生動(dòng)表達(dá)了詩(shī)人與朋友依依道別的感情,準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩(shī)的意境美,而且讀起來(lái)朗朗上口,極具音美。中國(guó)古詩(shī)的平仄或仄平與英文詩(shī)歌的抑揚(yáng)格兩者的功能相似,都起抑揚(yáng)頓挫的作用,增添詩(shī)的音美和感召力。而比較兩種譯本,可以看出許的譯文用英詩(shī)的抑揚(yáng)再現(xiàn)了原詩(shī)的平仄。再?gòu)难喉嵉慕嵌葋?lái)分析,首聯(lián)最后一個(gè)字“津”、頸聯(lián)最后一個(gè)字“鄰”和尾聯(lián)的“巾”押[in]韻,讀起來(lái)上口,給人以聽(tīng)覺(jué)上的美感。而許的譯文以音美效果為目標(biāo),對(duì)英譯文也巧妙地進(jìn)行了一點(diǎn)結(jié)構(gòu)變換,首聯(lián)兩句的末尾詞“wide”和“nverside”,頷聯(lián)的“drear”和“here”,頸聯(lián)的“heart”和“apart”,分別押[-aid]、[-ia]和[a:]韻,尤其需要指出的是尾聯(lián)的“adieu”和“do”,許并未選擇bid farewell這一常用搭配,而選用adieu,可以說(shuō)是獨(dú)具匠心。當(dāng)然王的譯文在押韻上也做了一定的努力,比如在頸聯(lián)的翻譯上,王就采用了倒裝的手法,使得friends和ends形成[endz]的韻腳,頷聯(lián)也押了[and]的韻,但是在首聯(lián)和尾聯(lián)處,王就忽略了韻腳的問(wèn)題。因此,兩個(gè)譯本相比較,許更加完美得體現(xiàn)了音美這一點(diǎn)。

三、形美

詩(shī)歌的形美指的是漢語(yǔ)詩(shī)歌的體裁和格律。中文古詩(shī)通常都對(duì)仗工整,即要求上下聯(lián)詞義相對(duì),如“城闕”對(duì)“風(fēng)煙”,“海內(nèi)”對(duì)“天涯”等。詩(shī)歌形式的審美價(jià)值就在于它能夠給讀者以視覺(jué)上的享受和美感,所以譯文要盡量追求與原文對(duì)應(yīng)的形式美。許在翻譯中就力求使譯文具有嚴(yán)格的韻律、音步和句數(shù),使譯文與原文擁有同樣出神入化的和諧統(tǒng)一與美感。詩(shī)歌形式并不只是內(nèi)容的外衣、信息的載體,在多數(shù)情況下,形式就是內(nèi)容,載體就是信息,寫(xiě)詩(shī)可以放縱靈感,別出心裁,譯詩(shī)卻必須尊重原作的嚴(yán)格限制。

對(duì)比兩個(gè)譯本,可以發(fā)現(xiàn),許的譯文同原詩(shī)神似形合,完全保留了原文形式簡(jiǎn)潔的風(fēng)格,每行詩(shī)的字?jǐn)?shù)也基本上在十三個(gè)左右,在形式上基本上是長(zhǎng)短相問(wèn),錯(cuò)落有致。譯文詩(shī)行嚴(yán)格對(duì)仗,字?jǐn)?shù)與音節(jié)基本相同,視覺(jué)上給人以清新的感覺(jué)。而王的譯文長(zhǎng)短不一,完全不符合詩(shī)歌所要求的工整對(duì)仗。此外許的譯文選用aabbccdd尾韻,為了押好韻腳,譯者在翻譯時(shí)有適當(dāng)?shù)脑鲈~、換詞,如翻譯頷聯(lián)時(shí),許增用了“drear”(dreary:郁悶,悲傷)這一文學(xué)用語(yǔ)與sad并列,同義詞語(yǔ)的使用不僅突出了詩(shī)人與友人離別時(shí)的悲傷,還與here構(gòu)成[-ia]韻腳。而王的譯本在音節(jié)、押韻等都沒(méi)有一定的限制,長(zhǎng)短句交錯(cuò)。

很多譯者在譯詩(shī)時(shí),要用多句才能完全表達(dá)出詩(shī)意,足見(jiàn)詩(shī)歌短小精悍的文字里所包含的深刻內(nèi)涵不是只言片語(yǔ)能解釋。而在許的譯文中我們發(fā)現(xiàn)了句對(duì)句的簡(jiǎn)潔與清晰,一目了然,而且是在傳達(dá)原詩(shī)意美音美的基礎(chǔ)上,實(shí)屬難得,完全再現(xiàn)出詩(shī)歌在形式上的美感。

總結(jié)

總而言之,將漢語(yǔ)的意美、音美、形美這三大特點(diǎn)用于翻譯,特別是中國(guó)古詩(shī)的翻譯,可以說(shuō)是許淵沖的匠心獨(dú)到之處。他曾說(shuō)“我把創(chuàng)作和翻譯都比作繪畫(huà)。創(chuàng)作以現(xiàn)實(shí)為模特,翻譯不能只以原作為模特,而要以原作所寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)為模特。”中國(guó)古詩(shī),常常通過(guò)山、水、花、鳥(niǎo)、人物等客觀事物的描寫(xiě)來(lái)抒發(fā)作者心中“美的感受”,這就是對(duì)這種詩(shī)歌進(jìn)行翻譯時(shí)所要表達(dá)的意美吧??梢哉f(shuō),許淵沖教授提出的“三美論”對(duì)詩(shī)歌翻譯,尤其是對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌翻譯有著極大的指導(dǎo)作用。翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者必須考慮譯語(yǔ)文化的閱讀習(xí)慣,在研究原文總的風(fēng)格和意境之后,翻譯中力求達(dá)到意美、音美和形美相結(jié)合的意境,達(dá)到審美效應(yīng)的對(duì)等,創(chuàng)作出理想的譯文,為中外文化交流與文化融合創(chuàng)設(shè)正確而順暢的途徑。endprint

猜你喜歡
詩(shī)歌翻譯三美
中國(guó)飲食文化中的“三美”
從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個(gè)英譯本的比較研究
東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
龐德《在地鐵站》詩(shī)歌翻譯的概念整合研究
戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
淺談高考記敘文的“三美”
高坡“三美”情愫
子长县| 中超| 元阳县| 崇信县| 巴林左旗| 那曲县| 博白县| 将乐县| 翁源县| 新化县| 友谊县| 兴文县| 塔河县| 成都市| 涿鹿县| 蕉岭县| 湟源县| 曲周县| 南宫市| 大同市| 广宗县| 大方县| 寻乌县| 秦皇岛市| 洮南市| 新疆| 若羌县| 筠连县| 昭平县| 喀喇沁旗| 田东县| 车致| 宜阳县| 盖州市| 祥云县| 玉屏| 平顺县| 疏附县| 康乐县| 康定县| 咸宁市|