国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

應(yīng)用英語翻譯呼應(yīng)理論指導(dǎo)

2015-08-27 01:41馬蕾
關(guān)鍵詞:理論指導(dǎo)翻譯

馬蕾

摘要:實(shí)踐出真知。隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,應(yīng)用英語的運(yùn)用也越來越廣泛。在更加豐富的實(shí)踐過程中,人們對于經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)有利于日后對于應(yīng)用英語翻譯工作的快速進(jìn)行。理論來自實(shí)踐,應(yīng)用于實(shí)踐。應(yīng)用英語翻譯的指導(dǎo)理論是社會(huì)實(shí)踐總結(jié)出來的禁得住檢驗(yàn)的經(jīng)驗(yàn)。隨著經(jīng)驗(yàn)的不斷積累,應(yīng)用英語翻譯也越來越完善。理論作為指導(dǎo)人們生活學(xué)習(xí)工作的指路明燈,必須具有前沿性,創(chuàng)新性。運(yùn)用適合我國現(xiàn)狀的翻譯理論作為指導(dǎo),培養(yǎng)應(yīng)用英語翻譯人才走適用現(xiàn)狀的發(fā)展道路,才能達(dá)到應(yīng)用英語翻譯的目的,并加快應(yīng)用英語翻譯發(fā)展的進(jìn)程。

關(guān)鍵詞:理論指導(dǎo);翻譯;呼應(yīng)理論

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):1001-7836(2015)04-0136-02

隨著我國經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,應(yīng)用英語翻譯的重要性也越來越凸顯,而我們所要求的應(yīng)用英語翻譯質(zhì)量也越來越高。并且現(xiàn)如今的應(yīng)用英語翻譯已不能完全使用與“信達(dá)雅”的翻譯理論了,我們必須結(jié)合實(shí)際情況、語言環(huán)境等因素來進(jìn)行總結(jié),運(yùn)用新的理論指導(dǎo)來達(dá)到“看、譯、寫”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此,應(yīng)用英語翻譯的呼應(yīng)理論應(yīng)運(yùn)而生。而英語作為一門語言,是具有極大的實(shí)用性和多變性的。因此,我們應(yīng)該運(yùn)用實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)讓應(yīng)用英語翻譯理論形成一套系統(tǒng)的方法指導(dǎo)。運(yùn)用適合我國現(xiàn)狀的翻譯理論作為指導(dǎo),培養(yǎng)應(yīng)用英語翻譯人才走適用現(xiàn)狀的發(fā)展道路。這樣,我們才能達(dá)到應(yīng)用英語翻譯的目的,并加快應(yīng)用英語翻譯發(fā)展的進(jìn)程。人們依據(jù)指導(dǎo)來達(dá)到“看、譯、寫”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。為了使翻譯文章能夠更加的準(zhǔn)確簡練、結(jié)構(gòu)也能夠更加的清晰、整體也有更加強(qiáng)的邏輯性,我們就必須在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行應(yīng)用英語的翻譯工作。

一、我國應(yīng)用英語所面對的現(xiàn)狀

我們常說判定應(yīng)用英語的成功與否,主要是通過應(yīng)用英語的理論指導(dǎo)來讓外國友人能夠更好地了解產(chǎn)品,了解本土的文化,以及本土蘊(yùn)含的風(fēng)土人情和歷史典故的文化內(nèi)涵。如果應(yīng)用英語能夠達(dá)到其目的,我們就可以認(rèn)為是成功的。但是,現(xiàn)如今的應(yīng)用英語翻譯已不能完全使用與“信達(dá)雅”的翻譯理論了,我們必須結(jié)合實(shí)際情況、語言環(huán)境等因素來進(jìn)行總結(jié),運(yùn)用新的理論指導(dǎo)來達(dá)到“看、譯、寫”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。應(yīng)用英語作為一門語言類的工作,其靈活性與實(shí)際性的要求都很高?,F(xiàn)階段的應(yīng)用英語翻譯大部分是以直接翻譯為主,是單詞的照搬,但是有些句子的翻譯并不符合實(shí)際,語序的錯(cuò)亂會(huì)導(dǎo)致理解的偏差。這就更加要求有一個(gè)更為系統(tǒng)的理論方面的指導(dǎo),而“呼應(yīng)理論”就是符合這一要求的理論指導(dǎo)。隨著應(yīng)用英語的傳播越來越廣泛,相關(guān)理論指導(dǎo)的形成也越來越多。理論來源于實(shí)踐,實(shí)踐驗(yàn)證理論的可靠性。

二、應(yīng)用英語理論指導(dǎo)的重要性

隨著中西文化的不斷交流,很多外國友人對于中國文化有著強(qiáng)烈的熱愛之情。這時(shí),就更加需要語言的輔助來幫助他們更好地理解中國文化。因此,為了能夠讓外國友人在中國的日常生活以及旅游學(xué)習(xí)能夠更加的方便,能夠使他們更快地適應(yīng)本土生活的環(huán)境以及本土的文化,也是為了能夠極大地推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)文化的交流,應(yīng)用英語的發(fā)展和使用就更為重要了。應(yīng)用英語只是翻譯的一個(gè)品種,它的目的性很強(qiáng)。一般來講,翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)所要突出的重點(diǎn)來決定的。讀者是不會(huì)關(guān)注翻譯的文章是不是忠實(shí)于原文,更不會(huì)在乎翻譯文章的文采如何。只要能夠把文章所要突出的重點(diǎn)翻譯出來就是成功的翻譯了。應(yīng)用英語翻譯與文學(xué)作品的翻譯完全不同。要求我們了解應(yīng)用英語的側(cè)重點(diǎn),并運(yùn)用應(yīng)用英語的理論指導(dǎo)來達(dá)到其目的。因此,應(yīng)用英語理論指導(dǎo)的重要性也就不言而喻了。在應(yīng)用英語的翻譯過程中,我們要學(xué)會(huì)運(yùn)用理論指導(dǎo),牢牢把握“看、譯、寫”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這樣才能達(dá)到應(yīng)用英語翻譯的目的。

三、應(yīng)用英語翻譯與理論相結(jié)合

應(yīng)用英語的理論方面的指導(dǎo)是在研究和使用的過程中而總結(jié)得出的規(guī)律性的成果。是給應(yīng)用英語提供一個(gè)好的參考價(jià)值以及有提示性幫助的。不僅能夠提供翻譯的模板,更加可以讓學(xué)習(xí)者快速地掌握翻譯技巧。

當(dāng)然,現(xiàn)階段的應(yīng)用英語翻譯理論的指導(dǎo)工作還處于完善階段,我們必須把理論與實(shí)踐緊密結(jié)合。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),我們的理論方面指導(dǎo)的內(nèi)容都是在長時(shí)間的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來的。學(xué)習(xí)理論并靈活地運(yùn)用理論是每個(gè)翻譯者都應(yīng)該做到的。讓理論幫助我們更好地克服各種各樣的困難,讓正確的理論來指導(dǎo)我們開展工作。理論作為指導(dǎo)人們生活學(xué)習(xí)工作的指路明燈,必須具有前沿性,創(chuàng)新性。這樣,才能達(dá)到應(yīng)用英語翻譯的目的。

四、呼應(yīng)理論對應(yīng)用英語翻譯的指導(dǎo)意義

呼應(yīng)理論主要依據(jù)“看、譯、寫”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。并且應(yīng)用英語的目的性非常強(qiáng),因此相對呼應(yīng)理論來說我們更要遵從這一標(biāo)準(zhǔn)。在這三個(gè)方面中,“看”是對于翻譯的要求,它要求翻譯者對于英語材料有著極大的閱讀量。其中包含英文原版的雜志、影視類節(jié)目以及報(bào)紙報(bào)刊等。長期的閱讀積累可以讓翻譯者更加全面地掌握英語的真實(shí)使用方法以及翻譯的技巧。認(rèn)真學(xué)習(xí)專業(yè)的翻譯書籍,其中關(guān)于應(yīng)用英語的生活方面,比如購物、娛樂、學(xué)習(xí)等都是很好的學(xué)習(xí)方式?!翱础笔菓?yīng)用英語翻譯的基礎(chǔ),也是每個(gè)翻譯者的必修課。而“譯”是表示對于內(nèi)容的真實(shí)表達(dá)。雖然是翻譯作品,卻不能逐字逐句的單詞翻譯,不能對文章進(jìn)行照搬,要加工使之更符合句意。同時(shí)也不能只是某種觀點(diǎn)的簡單直述。在“寫”這一方面,是要求在翻譯的過程中參照同樣的英語情景之中的應(yīng)用材料來進(jìn)行表述,運(yùn)用正確的方式靈活地表述所要求表達(dá)的內(nèi)容。呼應(yīng)理論作為理論指導(dǎo)的一部分,對于應(yīng)用英語翻譯的發(fā)展和使用是有著積極作用的。我們應(yīng)該學(xué)習(xí)理論,運(yùn)用理論來更加完善我們的翻譯內(nèi)容,這是每個(gè)翻譯者都應(yīng)該做到的。

五、結(jié)語

應(yīng)用英語翻譯已成為我國加快經(jīng)濟(jì)全球化步伐的重要手段,我們必須在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn)。理論作為指導(dǎo)人們生活學(xué)習(xí)工作的指路明燈,必須具有前沿性,創(chuàng)新性。只有充分掌握應(yīng)用英語翻譯的理論,我們才能將來自世界各地的優(yōu)良科學(xué)技術(shù)完美地與我國的科學(xué)技術(shù)相融合,取其精華,去其糟粕。這樣,才能達(dá)到應(yīng)用英語翻譯的目的。隨著我國經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,應(yīng)用英語翻譯的重要性也越來越凸顯,而我們所要求的應(yīng)用英語翻譯質(zhì)量也越來越高。因此,應(yīng)用英語翻譯的呼應(yīng)理論應(yīng)運(yùn)而生。而英語作為一門語言,是具有極大的實(shí)用性和多變性的。在我國當(dāng)今社會(huì),應(yīng)用英語所面對的現(xiàn)狀是對我們的考驗(yàn),我們必須牢牢把握全球化進(jìn)程的工具,發(fā)展符合實(shí)際情況的應(yīng)用英語理論指導(dǎo),這樣才能讓更多的外國友人了解本土文化,認(rèn)識(shí)本土的產(chǎn)品,也才能推動(dòng)我國各個(gè)方面的國際化的進(jìn)程。

猜你喜歡
理論指導(dǎo)翻譯
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
多元讀寫理論指導(dǎo)下的初中英語閱讀教學(xué)實(shí)踐
語言遷移理論指導(dǎo)下的高中英語詞匯教學(xué)
可加工性理論指導(dǎo)下的高中英語詞匯情境教學(xué)
SOLO理論指導(dǎo)下的聽評(píng)課——以《新文化運(yùn)動(dòng)》觀課為例
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
堅(jiān)持理論指導(dǎo) 推動(dòng)跨越發(fā)展——學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平總書記系列重要講話精神的做法