国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯員聽辨困難原因及解決對策

2015-08-28 06:10:08馬慶然
卷宗 2015年8期
關(guān)鍵詞:客觀原因口譯解決對策

摘 要:多數(shù)口譯員認(rèn)為英譯漢明顯難于漢譯英,一個重要的原因是非母語比母語聽辨困難??谧g員聽力困難主要表現(xiàn)為沒聽見或沒聽懂。而造成這種現(xiàn)象,不僅有主觀原因,也有客觀原因。本文旨在解析造成譯員聽力困難的主要原因,并提出解決對策,以提高譯員聽力能力,為口譯活動的順利進(jìn)行提供良好開端。

關(guān)鍵詞:口譯;聽辨困難;主觀原因;客觀原因;解決對策

根據(jù)著名學(xué)者Gile提出的“口譯注意力分配模式”,口譯的認(rèn)知處理分為聽力理解、產(chǎn)出、短期記憶和協(xié)調(diào)四個環(huán)節(jié)。聽力是首要的一環(huán)。而在口譯實踐中,由于主觀或客觀原因,譯員會在原語聽辨上遇到困難,影響著口譯進(jìn)行。本文解析口譯過程中的聽辨障礙及可能出現(xiàn)的困難,并提出提高口譯質(zhì)量的相關(guān)策略。

造成譯員聽辨困難的主觀原因有:

一、知識不足。即譯員的知識相對來說不足以滿足口譯的內(nèi)容。譯員知識不足基本發(fā)生在兩個層面:語言和意思。也就是說,譯員可能詞匯量過小,英語基礎(chǔ)薄弱,聽不懂講者所使用的詞匯或句子;或者聽懂了詞匯和句子,卻不能明白講者表達(dá)的意思。

二、筆記方法不當(dāng)。有的譯員過于依賴筆記,在聽的時候?qū)⑦^多精力分散到做筆記上面,結(jié)果往往顧此失彼,做了筆記卻沒有把握講話內(nèi)容的完整信息。

三、緊張心理。臨場經(jīng)驗不足的譯員更容易怯場,尤其是在比較重要的場合或有懂外語的領(lǐng)導(dǎo)在場時,譯員的心理壓力會驟然增大。適度的緊張有利于譯員集中注意力,但過度的緊張則會導(dǎo)致短時記憶空白、思維受阻等問題,嚴(yán)重影響現(xiàn)場口譯的效果和質(zhì)量。

造成譯員聽辨困難的客觀原因有:

一、現(xiàn)場噪音干擾。在實際工作情況下,經(jīng)常會存在一定的噪音干擾。比如:場內(nèi)發(fā)言人話筒的電流聲、聽眾中的說話聲、場外的噪音。這些噪音使譯員在聽辨非母語方面承擔(dān)了更大壓力。

二、各國、各地區(qū)口音不同。據(jù)有人統(tǒng)計在使用英語的人中約有50%的人屬于非英語國家的人,這些人講話都帶有地方口音。英、美、澳大利亞、印度等國人士所講的英語都具有各自的特點。比如,澳大利亞英語中,I'm going today的發(fā)音聽起來和I'm going to die十分相似,如不了解澳大利亞英語的發(fā)音方式,譯者往往會一頭霧水,甚至?xí)[出笑話。

三、發(fā)言人語速過快、吐字不清或音量過低。每個發(fā)言人的演講能力不同,有的發(fā)言人語音標(biāo)準(zhǔn),吐字清晰,節(jié)奏適中;而有的則在此方面有所欠缺,導(dǎo)致譯員聽辨困難,難以理解和把握發(fā)言中心意思。

提高譯員聽辨能力的對策:

一、注重英語應(yīng)用能力提高,加強(qiáng)聽力技能訓(xùn)練。首先,對兩種語言的靈活掌握和熟練應(yīng)用能力是口譯員的基本素質(zhì)之一,做口譯員決不能放松詞匯積累、句型分析、聽力口語等方面的訓(xùn)練。而且,訓(xùn)練材料在內(nèi)容方面要盡量覆蓋多學(xué)科領(lǐng)域,以適應(yīng)口譯工作跨學(xué)科的特點。

二、譯前準(zhǔn)備到位。有“卓越的演講家”之譽(yù)的美國前總統(tǒng)林肯曾指出:“即使是有實力的人,若缺乏周全的準(zhǔn)備,也無法做到有系統(tǒng)、有條理的演說(戴爾·卡耐基,2002:62)?!背浞譁?zhǔn)備對于口譯的質(zhì)量和成功不僅十分必要,而且能夠使我們逐步獲得較強(qiáng)的信心。譯員應(yīng)通過不同方式向會議組織方或大會發(fā)言人了解會議議程、主題及講話的主要內(nèi)容,上網(wǎng)搜尋會議相關(guān)資料,收集并精通有關(guān)專業(yè)術(shù)語。除此之外,譯員在接到任務(wù)后,要合理安排行程,提前報到以熟悉環(huán)境。譯員著裝應(yīng)符合職業(yè)要求,適應(yīng)工作環(huán)境,在細(xì)節(jié)處展現(xiàn)專業(yè)性,建立威信。只有事前準(zhǔn)備充分,才能在現(xiàn)場口譯中快速反應(yīng),游刃有余,從而順利完成傳譯任務(wù)。

三、做筆記時把握要點。做口譯應(yīng)主要依賴現(xiàn)場理解和短時記憶,筆記只起到提醒的作用。譯員應(yīng)將主要精力放在聽懂發(fā)言內(nèi)容上,做筆記盡量簡潔清晰,體現(xiàn)邏輯結(jié)構(gòu)。

四、加強(qiáng)心理素質(zhì)鍛煉,多參加社會活動,如組織大型活動、參加演講比賽等,以提高大場合適應(yīng)力。在口譯中多給自己積極暗示,并將關(guān)注點放在口譯的內(nèi)容上,而不是擔(dān)心自己是否會出丑。培養(yǎng)應(yīng)激能力,碰到臨時換稿、受到觀眾挑戰(zhàn)等突發(fā)情況,應(yīng)從容面對,盡快擺脫窘境,避免引起連鎖反應(yīng)和惡性循環(huán)。

五、現(xiàn)場提高抗干擾能力。如果噪音問題比較嚴(yán)重,譯員可以提請有關(guān)方幫忙處理。如果問題并不嚴(yán)重,且噪音難以消除,那么譯員只能盡力適應(yīng)。適應(yīng)噪音、提高抗干擾能力是譯員自我口譯訓(xùn)練過程中必備的一環(huán)。

參考文獻(xiàn)

[1]黃建鳳,宋亞菲.口譯的怯場心理分析及對策[J]. 上海翻譯 , 2004, (4): 43-45

[2]王永秋.口譯聽說技能訓(xùn)練[J]. 中國科技翻譯 , 2001, 14(4): 37-39

[3]張玉翠.英漢口譯信息解碼中的語義噪音干擾及排除[J]. 鹽城工學(xué)院學(xué)報, 2012, 25(3)

[4]林超倫.實戰(zhàn)交傳[M].中國對外翻譯出版有限公司,2013.

[5]陳新仁.英語專業(yè)學(xué)生口譯能力問題探索[M].外語教學(xué)與研究出版社,2013.

作者簡介

馬慶然(1994—),女,山東省菏澤市人,山東大學(xué)(威海),專業(yè):翻譯。

猜你喜歡
客觀原因口譯解決對策
教育
華聲文萃(2022年9期)2022-07-06 17:23:54
中外口譯研究對比分析
民事、仲裁案件執(zhí)行難的內(nèi)因、外因及破解之道
關(guān)于我國商業(yè)銀行個人理財業(yè)務(wù)的幾點思考
國有企業(yè)人才招聘模式存在問題及解決對策
淺析農(nóng)村宅基地登記發(fā)證過程中遇到的問題及解決對策
對影響我國注冊會計師審計獨立性的原因及對策的研究
商(2016年27期)2016-10-17 05:38:10
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論心理認(rèn)知與口譯記憶
英語專業(yè)口譯教學(xué)改革初探
改则县| 西平县| 独山县| 五台县| 阜阳市| 微山县| 徐汇区| 西乌| 调兵山市| 正蓝旗| 威信县| 饶阳县| 临澧县| 五家渠市| 横峰县| 扶沟县| 铜山县| 宁海县| 双鸭山市| 安溪县| 陈巴尔虎旗| 许昌市| 收藏| 曲松县| 镇平县| 兴隆县| 江油市| 麻城市| 新昌县| 屯留县| 开远市| 白山市| 沙坪坝区| 溧水县| 鲁甸县| 道真| 博兴县| 陕西省| 太白县| 铜梁县| 永安市|