康太一
儒家之“仁”與基督教的“l(fā)ove”作為中西思想文化傳統(tǒng)的核心概念,常被中外學(xué)人拿來比較研究與討論,或探知其異同,或闡發(fā)其融通,或以此為切入點(diǎn)尋找當(dāng)今全球化語境下世界性問題的解決方法。一九九六年,比較宗教倫理學(xué)學(xué)者姚新中就曾在英國著述出版《儒教與基督教:仁與愛的比較研究》(Confucianism and Christianity: A Comparative Study of Jen and Agape)一書,從儒學(xué)中的“仁”與基督教的“agape”(漢譯可為“神愛”)出發(fā),研討中西兩個(gè)宗教倫理傳統(tǒng)在基本觀念上的差異與共性,并以此相互聯(lián)系,建立文化間的對(duì)話。其實(shí),這樣的對(duì)話早在十六、十七世紀(jì),耶穌會(huì)士來華傳教并著手翻譯儒家經(jīng)典之時(shí),就已然開始了;待到十九世紀(jì),英國新教傳教士開始英譯儒學(xué)典籍并漢譯《圣經(jīng)》時(shí),“仁”與“l(fā)ove”的碰撞與交織,互文與融通在中西經(jīng)典的跨文化闡釋中已逐漸明晰并成型。
意大利著名作家伊塔洛·卡爾維諾(Italo Calvino,1923-1985)曾在《為什么讀經(jīng)典》中給“經(jīng)典”下過十四個(gè)定義,其中一個(gè)說道:“經(jīng)典作品是這樣一些書,它們帶著先前解釋的氣息走向我們,背后拖著它們經(jīng)過文化或多種文化(或是多種語言和風(fēng)俗)時(shí)留下的足跡?!比寮业摹八臅褰?jīng)”與基督教的《圣經(jīng)》無疑都是這樣走過多種文化的經(jīng)典,而它們的多語譯本則記錄下了不同歷史文化背景中的闡釋,以及文化間對(duì)話與交流的“足跡”。追溯這些“足跡”,我們或可從“仁”與“l(fā)ove”初遇的情態(tài)中辨析彼此的差異與融通,進(jìn)而在概念闡釋的變遷中描摹兩種文化傳統(tǒng)間的對(duì)話與交流。故此,筆者重讀經(jīng)典,作此小文,試辨此間仁愛。
孔子之謂“仁”,核心是“愛人”,所以有“泛愛眾而親仁”。推己及人,則有“夫仁者,己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”;“己所不欲,勿施于人”,則是心懷仁恕之表現(xiàn)。然何以為仁?孔子曰:“恭、寬、信、敏、惠。恭則不侮,寬則得眾,信則人任焉,敏則有功,惠則足以使人”,如此可以為仁。另外,納“仁”于“禮”也是孔子所推崇的,以仁為內(nèi)在精神,以禮為外在行為,仁禮相合,故有“克己復(fù)禮為仁”。對(duì)孔子而言,“仁”是一種自覺自得的追求,是倫理道德的理想境界。孟子則將孔子的“仁者愛人”推廣至政治領(lǐng)域,于是有了基于“性善論”的“仁政說”;其言,“惻隱之心,仁之端也”,發(fā)于人性,生而有之,而“以不忍之心,行不忍人之政,治天下可運(yùn)之掌上”,此為“仁政王天下”之根本。荀子亦言“仁,愛也”,只是其基于“性惡論”的“仁愛說”認(rèn)為道德性的“仁愛”是“化性為偽”的后天修養(yǎng);而在政治上,“仁”于君,需“愛民”,于士,亦需“愛民”,然后以“愛”為體,以“禮”為制,君士愛民,士民忠信,則可富民強(qiáng)國。
宋時(shí)儒學(xué),以程朱理學(xué)為中堅(jiān),既承繼了孔孟與前人之說,又將“仁”這一概念從言人心、言人事延伸至言天地宇宙,即言“天地生物之心”乃“仁”之天理根源。如朱子云:“人之所以為人,其理則天地之理,其氣則天地之氣。理無跡,不可見,故于氣觀之。要識(shí)仁之意思,是一個(gè)渾然溫和之氣,其氣則天地陽春之氣,其理則天地生物之心?!倍祆浯酥^“心”,“在天地則煥然生物之心,在人則溫然愛人利物之心,包四德而貫四端者”,亦統(tǒng)“性情”。于是有“仁者,愛之理,心之德也”,又因心性不可分,故言“仁”亦為“性之德而愛之本,因其性之有仁,是以其情能愛” 。至于“仁”之體用一說,孔子多言其體,孟子多言其用,二程言“仁者體也”,朱熹則將其界定為,“仁對(duì)義、禮、智言之,則為體;專言之,則兼體、用”。如此即為儒家之“仁”在邂逅基督教以前主要的意涵嬗變與學(xué)理形態(tài)。
明清之際,程朱理學(xué)依舊強(qiáng)勢,雖自清中葉起趨向衰落,但在官學(xué)儒生中仍舊聲勢不弱,而其根植于儒學(xué)經(jīng)典闡釋中的影響力依然深遠(yuǎn)。故此,早期涉華傳教士在翻譯儒家經(jīng)典時(shí),多是以程朱理學(xué)的注釋為標(biāo)準(zhǔn)來理解“四書”的。一六八七年,歷經(jīng)幾十年的努力,來華耶穌會(huì)士出版了他們最重要的譯作—《中國哲學(xué)家孔子》(Confucius, Sinarum Philosophus),其間包含了“四書”中三書(《大學(xué)》、《中庸》和《論語》)的拉丁文全譯本,由殷鐸澤(Prospero Intorcetta, 1626-1696)、恩理格(Christian Wolfgang Henriques Herdtrich, 1625-1684)、魯日滿(Fran?ois de Rougemont, 1624-1676)和柏應(yīng)理(Philippe Couplet, 1623-1693)四人合力完成;譯本所參底本為張居正的《四書章句直解》(此本原是張居正為太傅時(shí),給萬歷小皇帝講授“四書”要義時(shí)對(duì)朱熹《四書章句集注》所做的淺易釋讀)。此書在歐洲反響甚佳,成功促成了儒學(xué)在西方最初的譯介與傳播。
在《中國哲學(xué)家孔子》中,“仁”多被譯為pietās,間或伴隨amāns(有愛的)、clēmentia(溫和自持、仁慈寬容)和benevolentia(仁善友好)。Pietās是古羅馬最重要的美德之一,代表著對(duì)天道自然的信仰與遵循,對(duì)神的虔誠,以及對(duì)家國親人(祖先與血親)的責(zé)任、忠誠和愛,有時(shí)也通正義。在維吉爾(Publius Vergilius Maro)所寫的著名史詩《埃涅阿斯紀(jì)》(Aeneid)中,這個(gè)詞常被譯為“虔敬”,用來形容羅馬人的神話始祖埃涅阿斯(pius Aeneas)。由此不難看出,pietās是古羅馬人信奉多神時(shí),對(duì)于倫理道德的根本要求與完美期待,既關(guān)聯(lián)宗教(對(duì)神的義務(wù)與奉獻(xiàn)),也涉及社會(huì)規(guī)范與約束(對(duì)家國親人的責(zé)任與愛),確與“仁”的內(nèi)涵意義有不少契合之處。尤其是pietās當(dāng)中所含的“忠孝”觀念,雖曾被四世紀(jì)的基督教作家拉克唐修(Lactantius Placidus)批駁有所缺憾,應(yīng)以人人平等為基礎(chǔ)的“公正”(aequitās)加強(qiáng)之(Charles Norris Cochrane, Christianity and Classical Culture: A Study of Thought and Action from Augustus to Augustine, New York: Oxford University Press, 1957),但在此確與儒家“仁孝”的意涵頗為近似。如此,耶穌會(huì)士選取古羅馬的美德概念pietās來闡釋儒家之 “仁”,不僅巧妙地繞過了儒學(xué)與基督教理念中可能針鋒相對(duì)的差異,亦為“適應(yīng)策略”下的傳教鋪墊好了融通之路。盡管后來的“禮儀之爭”與教會(huì)糾紛使當(dāng)初的計(jì)劃擱淺了,但耶穌會(huì)士所描繪的“異教哲學(xué)家”孔子及其學(xué)說卻為十七、十八世紀(jì)歐洲的啟蒙精英帶去了出乎意料的“理性光芒”。
然而,時(shí)至十九世紀(jì)初,孔子及儒學(xué)在歐洲的形象已經(jīng)隨著“帝國的衰落”而逐漸惡化;不過,這并沒有阻礙英國新教傳教士參照朱子集注“譯儒典以學(xué)中文”的計(jì)劃,也未左右他們?cè)噲D從中找尋傳教土壤的初衷。從一八0九年馬士曼(Joshua Marshman,1768-1837)的《孔子的著作》(The Works of Confucius)出版,到理雅各(James Legge,1814-1897)《中國經(jīng)典》(The Chinese Classics)的完成,儒學(xué)之英語語境在譯本中逐漸形成,影響至今。在這些最初的英譯本中,“仁”有了新的闡釋—virtue(a principle of virtue、perfect virtue或virtuous actions),而benevolence和good(goodness of heart)偶有出現(xiàn),以補(bǔ)充其意。
英語的virtue由拉丁文之virtus而來,其古希臘語源αρετ?(areté)恰為美德女神阿瑞忒之名,代表著“所有卓越和杰出的”;指涉?zhèn)惱?,即為“道德杰出”(moral excellence)和“良善”(moral goodness),后引申為 “美德”。在進(jìn)入基督教語境之前,柏拉圖最先于《理想國》(Republic)中定義了“基本美德”,即審慎或智慧、正義、節(jié)制與勇敢,并以此作為“理想國”的模式基礎(chǔ)。而古希臘猶太教典籍中所涉及的“基本美德”則與之后猶太人的倫理教義不同,雖均為倫理準(zhǔn)則,強(qiáng)調(diào)的卻是人自身達(dá)成之倫理杰出,而非對(duì)神之律法書(God’s Torah)的遵從(Geoffrey W. Bromiley et al., eds. The International Standard Bible Encyclopedia Vol. Three: Q-Z, USA: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1988, p. 993)。如此,倒是與“仁”對(duì)人的道德倫理預(yù)設(shè)與期待有所相似。
然對(duì)神的遵從,卻是基督教語境中virtue所有含義的絕對(duì)前提。在《舊約》中virtue意同“正義”,在《新約》中則多指“神的贊揚(yáng)、榮耀,可貴行為與耶穌的神圣力量” (Ibid.)。保羅書信中用virtue描述“基督教的理想”(Christian Ideal),為其延伸出了新的內(nèi)涵,即我們所熟知的“神學(xué)美德”(Theological Virtues):信(faith),望(hope),愛(love /charity)(Ibid.)。后來,圣奧古斯丁(St. Aurelius Augustinus)以“愛”為核心,將其與“基本美德”區(qū)分并聯(lián)系,才有了基督教 “七大美德”之說,即信、望、愛、正義、審慎、節(jié)制與勇敢;只是前三者仍為根本,后四項(xiàng)是對(duì)柏拉圖之說的延續(xù)。
由上可見,virtue與“仁”在道德層面上的呼應(yīng)得益于西方文化中古希臘哲學(xué)的淵源;而基督教“神學(xué)美德”中的“愛”(love /charity),雖與“仁”的內(nèi)核有意義重疊,但其出發(fā)點(diǎn)卻是“由神而生”,亦依附于神的,不同于儒家因人而生,以人為本的“仁愛”。不過,這兩個(gè)概念在對(duì)應(yīng)范疇上的差距與含混,新教傳教士從一開始便意識(shí)到了,所以馬士曼才會(huì)在“仁”的“漢文備注”中說:
仁是孔子倫理系統(tǒng)中的首要核心;但是很難找到單一語詞來統(tǒng)一翻譯它:善良,正直,慈悲,看起來這些詞在不同的語境中分別表達(dá)了“仁”的意涵;不過,可能“美德”(virtue)的適用情況更為廣泛,總體上更為接近“仁”的意思,故依此翻譯。(The Works of Confucius, Serampore: Mission Press, 1809, p.17)
看來,用virtue闡釋“仁”本就不是為了所謂的“翻譯對(duì)等”,而是在各自文化中以相近的倫理期待與準(zhǔn)則為基礎(chǔ),尋求包容與互通的可能;如此,virtue才延展出了“仁”的緯度,而“仁”也有了另一個(gè)文明的參照與互文,可謂“美人之美,兩全其美”。
基督教文化中的love常被拿來與儒家之“仁”比擬,認(rèn)為可通可融,然其究竟為何,少有人深知。其實(shí),英語中的“l(fā)ove”,雖就一個(gè)字,卻多源亦多意,不易闡釋。基督教語境中的love在希伯來語中就有兩個(gè)語源:???????(ahab)表達(dá)自然流露出的不同性質(zhì)的愛,如男女之愛,兄弟之愛,神圣之愛等;???(hesed)則表示經(jīng)過思考,有所選擇的“情感”或“良善”,在后來的英王欽定本《圣經(jīng)》(K.J.V)中常被英譯為mercy(慈悲)或kindness(善心)(Geoffrey W. Bromiley, et al., eds. The International Standard Bible Encyclopedia Vol. Three: K-P, USA: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1986, p. 174)。而其希臘文語源,則賦予love三層含義:?ρω?/?ρωτα?(eros),意指“性愛”(sexual love),是感性而沖動(dòng)的,由古希臘神話中的愛神施法產(chǎn)生,在柏拉圖的解讀中包含人類對(duì)神圣情感的美好愿望;αγ?πη/αγαπ?ω(agápē/agapaō)為“無私的愛”,在《圣經(jīng)》中尤指上帝對(duì)人(選民)的神圣之愛;φιλαδελφ?α(philadelphia),原意為神對(duì)人的愛或人與人之間的愛,隱含高尚與責(zé)任的意涵,后在《圣經(jīng)》中指涉“兄弟之愛”(fraternal/brotherly love)。
《圣經(jīng)》中對(duì)love的闡釋,基于以上所及,更加深入。《舊約》中,love首先表達(dá)的是男女之愛,包含性關(guān)系,也包含情感、忠誠與傾慕的因素,比如雅各(Jacob)對(duì)于拉結(jié)(Rachel)的情感就是這種自然而然的愛(Gen. 29:18)。特別是其間關(guān)于性的意涵,《圣經(jīng)》并未略去(Ezk. 16:33, 36f.;23:5, 9, 22; Jer. 2:25; Hos. 3:1),頌歌篇章更包容性地表現(xiàn)出其美好健康的一面(Son. 1:9; 3:1)。當(dāng)然,在更多的地方love還是用以表達(dá)人與人之間的多樣關(guān)系里的愛,包括親人、友人與鄰里之間。此外,它也可表達(dá)對(duì)食物、金銀、神的律法以及引導(dǎo)的喜愛之情。除了人對(duì)人或物的情感,love還是人與神之間情感的最佳表現(xiàn)。《舊約》中不止一次提到上帝對(duì)人的神圣之愛(Dt. 7:8;2 S. 12:24; Isa. 43:4;Hos. 11:1; Ps. 36:7; Gen. 19:19),這種愛有別于其他宗教的其他神明,因?yàn)樗耆菫槿酥氲摹盁o私之愛”,亦是對(duì)所有人的“博愛”(Isa. 60-66);而相應(yīng)的,人也要向上帝奉上赤誠之愛—感恩與信從(Ps. 116:1; Dt. 6:5; 30:6)。
《新約》當(dāng)中,love是耶穌所說之新王國的根基,“要盡心、盡性、盡意、愛主你的神”是最重要的誡命,而“愛人如己”,包括“敵人”(Mt. 5:38-42,45;cf.Rom. 12:20),是基督教“大愛”的最佳體現(xiàn)。保羅書信由此引出并一再證明“神即是愛”(God as Love)的議題,認(rèn)為:神將其子耶穌送來人間,是神對(duì)人之愛的最高表達(dá)(Rom. 5:8; cf. Mk. 10:45; 2 Cor. 5:14);而這份“神圣之愛”不僅需要人心懷感恩以回應(yīng),更希冀能留于人間,感染其信徒(Rom. 5:5)。此外,在基督教文化中,love還包含耐心(patience)、善良(kindness)、真理(truth)、正義(righteous)、希望(hope)、耐力(endurance)與仁慈(benevolence)等特性;其共同構(gòu)成“神學(xué)美德”之“愛”,亦鑄就基督教文化普世價(jià)值的核心。
今日的“l(fā)ove”多漢譯為“愛”,而“愛”起初在漢語中卻并非今義,僅指人行走的樣子。后通假“?”,取代了其形其意,言“愛,惠也”,而“惠,仁也”,“仁,親也”,“愛”才有親親之意,與“仁”互通。中國傳統(tǒng)文化中的“愛”可表父子親情,兄友弟恭,亦可表對(duì)人或?qū)ξ锏膼巯е?,此皆近似于西方傳統(tǒng)文化中的love;只是男女情愛中的“性”與“性欲”鮮有涉及,甚或避諱論及,直接表現(xiàn)“性”之美好者,更不可見,此與古希臘及基督教文化中對(duì)love的本初定義與描繪不大相同。不過,隨著翻譯中概念意涵的彼此交織與擴(kuò)展,如今我們所說的“愛”早已融入了不少西方文化的意味。
儒家論“仁愛”,言“泛愛眾而親仁”,仁者愛人,與基督教中l(wèi)ove在人人關(guān)系中的意涵最為契合;然其初生于人,有五倫為限,親疏之別,終究不同于基督教所說的由神而生的“無私之愛”,亦非人人平等之相親相愛。至于朱子所言的“仁”為“天地生物之心”,亦不同于神對(duì)人(選民)的“神圣之愛”,因其背后所蘊(yùn)含的天人觀是截然不同的兩種設(shè)想。不過,即便如此,早期傳教士在漢譯《圣經(jīng)》時(shí),仍舊大膽地選用“仁”(白日昇Jean Basset M. E. P., 1662-1707,《四史攸編耶穌基利斯督福音之合編》手抄本)或“仁愛”(馬士曼譯本與馬禮遜譯本)來闡釋the love of God(神之仁愛),希冀以其莊重與崇高之情激起當(dāng)時(shí)讀者的認(rèn)同,并促成彼此文化上的融通。而至此,儒家之“仁”與基督教的love在走過各種文化與時(shí)代闡釋之后,終匯合一處,達(dá)到了最大程度的互通與共鳴。盡管,在“和合本”之后的現(xiàn)代漢語《圣經(jīng)》中,“仁愛”的概念已經(jīng)被“愛”、“博愛”、“憐愛”等所替代,但文化間曾經(jīng)對(duì)話與交融的痕跡還是被留在了那些經(jīng)典的譯本當(dāng)中,讓今人可以從中窺得兩種文化傳統(tǒng)中基本觀念的共通點(diǎn)滴,并追溯其相互交流的軌跡。
法國哲學(xué)家米歇爾·??拢∕ichel Foucault,1926-1984)曾在《論他者的空間》一文中表示,“烏托邦”(Utopia)是一個(gè)世界上并不真實(shí)存在的地方,但“異托邦”(Heterotopia)卻是一個(gè)可以依靠想象去理解的、實(shí)際存在的空間。他認(rèn)為:
異托邦……它創(chuàng)造了一個(gè)他者的空間,一個(gè)完滿、嚴(yán)密而富有秩序的真實(shí)的空間;而我們自身的空間是混亂、畸形、雜亂無章的。這便是異托邦,它不是幻想,而是一種補(bǔ)償。(Of Other Space,Diacritics, Vol.16:22-27,1986)
不少學(xué)者以此論為根據(jù)闡發(fā)出“東方主義”式的分析,認(rèn)為西方所描述的中國,不過是基于想象的需要所闡述出的,比西方更好或更壞的“異托邦”,雖實(shí)際存在,卻遠(yuǎn)離真實(shí)。
某種程度上說,在異質(zhì)文化的接觸中,此論確有發(fā)生,因?yàn)楸舜诉b遠(yuǎn)與疏離而生發(fā)的想象,以及為滿足自身文化認(rèn)同上的需求而產(chǎn)生的誤讀與誤解,都是客觀存在亦難以避免的現(xiàn)實(shí)。但是,“他者”及其空間卻并非只是想象出來的一種“補(bǔ)償”,而是一種真實(shí)存在的 “文化補(bǔ)償”。因?yàn)橛小八摺钡拇嬖?,彼此才看得到“自我”的界?因?yàn)橛小八摺闭Z言文化所描繪的另一種“世界圖景”(Ludwig J. J. Wittgenstein, Philosophical Investigations, Oxford: Basil Blackwell, 1958, §19),“自我”的世界才有了再次確認(rèn)、修補(bǔ)與重塑的可能。
使徒保羅說:“我們現(xiàn)在所知道的有限,先知所講的也有限?!保? Cor. 13:9),然能夠打破“方言”(不同語言)之隔閡,超越所知之限度的,既非烏托邦,也非異托邦,而是愿意接納彼此,融通與共的此間仁愛。