歐陽智英
摘 要: 英語公務(wù)文體不同于其他文體,有自己的特色,且公務(wù)文體種類繁多,從內(nèi)容到形式都有很大的區(qū)別。但是無論什么類別的公文,在翻譯時都應(yīng)以忠實(shí)原文、嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、行文規(guī)范為主要原則,輔以譯文通順、明了易懂、邏輯清晰的原則。
關(guān)鍵詞: 英語 公文 翻譯原則
翻譯是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的活動。英語公務(wù)文體不同于其他文體,有自己的特色,且公務(wù)文體種類繁多,從內(nèi)容到形式都有很大的區(qū)別。但不論什么類別的公文,在語言格式上都具有一定的共性,翻譯時就有共同的原則和方法。
一、以忠實(shí)為主,緊扣原文的原則
譯文準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)容、風(fēng)格是翻譯最基本的任務(wù)和最終目的。“忠實(shí)”是翻譯活動最基本的原則,譯文應(yīng)該以原文的內(nèi)容、意旨和風(fēng)格為基礎(chǔ),譯者首先必須嚴(yán)肅認(rèn)真,反復(fù)閱讀,悉心領(lǐng)悟原文精神。在處理正式的公文時,應(yīng)以譯文順應(yīng)原文為要旨,不隨意打亂原文的句段或總體安排,盡量保持原文的公文體例,以便讓讀者看到原貌。
1.嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性原則。公文發(fā)布的目的在于解釋或闡明發(fā)布者的立場、觀點(diǎn)、政策或措施。政府機(jī)關(guān)不論發(fā)布的是各項(xiàng)方針政策、法律法規(guī),還是公告宣言、規(guī)章指令,等等,在用詞方面都是非常嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的,絕不會出現(xiàn)晦澀難懂、生僻怪異的詞匯。因此,公文的翻譯必須嚴(yán)密準(zhǔn)確,措詞得當(dāng),既不能含糊其辭,又不能隨意增刪。譯者必須在完全理順原文結(jié)構(gòu)、透徹理解原文意思的基礎(chǔ)上,嚴(yán)格地按照原文的行文特點(diǎn)重塑譯文,絕不能因個人的喜好而改變原文用詞的準(zhǔn)確意思。
如:Continue to provide financial support to The Joint Research Collaboration Program and the A3 foresight Program and explore possibility of further expansion of the investment in light of actual circumstance. 繼續(xù)為聯(lián)合研究計(jì)劃和 前瞻計(jì)劃提供經(jīng)費(fèi)支持,并根據(jù)實(shí)際情況探索進(jìn)一步擴(kuò)大投入的可能性(《中日韓加強(qiáng)科技與創(chuàng)新合作聯(lián)合聲明》)。
2.對應(yīng)規(guī)范性原則。盡管每種語言的大部分詞語都適用于各種語言文體,但是每種語言中仍然有不少詞語只用于某些特定的語言文體,有些詞語只見于書面語,而有些詞語只用于口語。英語公務(wù)文體是正式的書面文體,它的最大特點(diǎn)是嚴(yán)謹(jǐn)嚴(yán)肅、規(guī)矩規(guī)范。英語公務(wù)文體用詞具有一定的專業(yè)性,行話、套話大量使用,還包括公文程式、格式、體例,等等。翻譯時要求譯文的語體風(fēng)格與原文的語體風(fēng)格對應(yīng)一致,特別是當(dāng)原文中涉及相關(guān)的專業(yè)詞匯或?qū)I(yè)術(shù)語時,譯者必須熟悉所使用的專業(yè)詞匯或?qū)I(yè)術(shù)語,了解該詞匯或術(shù)語所涉及的相關(guān)專業(yè)知識。另外,翻譯中不應(yīng)使用口語用詞和太過通俗的語言。
如:We stress the central role played by the G20 Summits in dealing with the financial crisis, and they have fostered cooperation, policy coordination and political dialogue regarding international economic and financial matters.我們強(qiáng)調(diào), 二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人金融峰會 在應(yīng)對金融危機(jī)方面發(fā)揮了中心作用,峰會有助于促進(jìn)各國在國際經(jīng)濟(jì)和金融領(lǐng)域的合作、政策協(xié)調(diào)和政治對話(《“金磚四國”領(lǐng)導(dǎo)人俄羅斯葉卡捷琳堡會晤聯(lián)合聲明》)。
3.前后一貫性原則。語言信息概念方面的一貫性是保證語言交際功能的基本因素,英語公務(wù)文體所用表達(dá)方式通常是嚴(yán)格遵守一貫性的原則。公文中經(jīng)常會有一詞反復(fù)出現(xiàn)的情況,譯文所采用的詞匯也應(yīng)嚴(yán)格按照原文所采用詞匯的意思來撰寫,在同一篇或同一類材料中,同一譯語詞匯必須固定不變,不應(yīng)一詞數(shù)譯,否則很容易造成閱讀者概念上的混亂。
如:The two sides noted the serious food security challenge facing the world and stressed that the international community should pay greater attention to food security of developing countries, African countries in particular.雙方注意到世界在 糧食安全問題上面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),強(qiáng)調(diào)發(fā)展中,國家特別是非洲國家的 糧食安全問題應(yīng)引起國際社會更大關(guān)注(《中非外長第二次政治磋商聯(lián)合公報》)。
二、以變異為輔,意合原文的原則
任何一種語言都各有其不同的語體特點(diǎn),不同語言的語體之間存在各式各樣的差異,源語言和目標(biāo)語言之間無法完全等同。英語公文文體的原文與譯文在用詞習(xí)慣、表達(dá)方式、語法結(jié)構(gòu)、修辭方法等方面存在很多的不同之處,因此,翻譯時譯者不得不對原文做出相應(yīng)的變異,以便閱讀者能真正理解原文所體現(xiàn)的意思,切不可一味死譯。
1.語句通順性原則。語句通順是翻譯行為的要素之一。英語公文文體的原文傾向于使用結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜長句,經(jīng)常出現(xiàn)句子與句子環(huán)環(huán)相扣、主從相容、邏輯相連的情況。這勢必要求譯者在悉心領(lǐng)會原文的總體精神和每一個句段的思想脈絡(luò)與層次連貫的基礎(chǔ)上,重新思考的句子組合形式,譯出符合目的語受眾閱讀習(xí)慣的譯文。
如: Both sides agreed on the need for enhanced and substan-tive dialogue and communication at all levels: to reduce misun-derstanding, misperception, and miscalculation; to foster greater understanding and expand mutual interest; and to promote the healthy, stale and reliable development of the military-to-military relationship. 雙方一致認(rèn)為,有必要加強(qiáng)各層次的實(shí)質(zhì)性對話和溝通,以減少誤解、誤讀、誤判,增進(jìn)了解,擴(kuò)大共同利益,推動兩軍關(guān)系健穩(wěn)定可靠發(fā)展(《2011年中美聯(lián)合公報》)。
2.內(nèi)容貼切性原則。任何翻譯活動必定涉及兩種或兩種以上的語言轉(zhuǎn)換,語言之間的表達(dá)差異使得譯文與原文難以完全地達(dá)到準(zhǔn)確,因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)原文的中心意思,對譯文做出相應(yīng)的調(diào)整,力求譯文最大限度地貼近原文。
如:We express our satisfaction with the visualization of substantial outcomes derived from the past decade of our cooperation, in the field of political affairs, economy, culture, and people-to-people exchanges.我們對于十年來三國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和人員交流方面所取得的務(wù)實(shí)合作成果表示滿意(《2020年中日韓合作展望》)。
3.用詞得當(dāng)性原則。英語公文文體有著自己的用詞特點(diǎn),同時可能涉及不同的行業(yè)或?qū)I(yè)的“行話”或“術(shù)語”。為使譯文與原文的文體及內(nèi)容相適應(yīng),翻譯公文時不應(yīng)使用口語、俚語,更不能使用方言詞匯,而應(yīng)使用與公文文體相符、與行業(yè)專業(yè)匹配的詞匯。
如:We stand for strengthening coordination and cooperation among states in the energy field, including energy producers and consumers and transit states, in an effort to decrease uncertainty ensure stability and sustainability.我們支持各國,包括能源生產(chǎn)國、消費(fèi)國和過境國,在能源領(lǐng)域加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作,以降低不確定性,確保能源穩(wěn)定性和可持續(xù)性(《“金磚四國”領(lǐng)導(dǎo)人俄羅斯葉卡捷琳堡會晤聯(lián)合聲明》)。
總之,公務(wù)文體的翻譯原則就是緊扣源語原文的內(nèi)容與形式,將源語原文譯成符合目的語表達(dá)習(xí)慣的文章。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.
[2]翁風(fēng)翔.實(shí)用英語[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2002.
[3]華先發(fā),邵毅.新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[6]華先發(fā).新實(shí)用英譯漢教程.湖北教育出版社,2002.