劉元宵
摘 要: 語言是文化的載體,習(xí)語是語言的精華,中西環(huán)境、歷史、制度、宗教等方面的不同導(dǎo)致了英漢習(xí)語語言的不同。本文擬在圖式理論框架的指導(dǎo)下,針對(duì)英漢習(xí)語翻譯中可能出現(xiàn)的認(rèn)知圖式相同或基本相同、認(rèn)知圖示沖突和認(rèn)知圖示空缺的三種情況,分別就直譯、套用和直譯加注的三種翻譯策略進(jìn)行探究,以達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)英漢習(xí)語語義,透過英漢習(xí)語了解中西文化的目的。
關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語 圖式理論 翻譯策略
語言是文化的載體,習(xí)語是語言的精華。習(xí)語來源于人類社會(huì)的勞動(dòng)實(shí)踐,包括成語、諺語、歇后語、典故、慣用語、俚俗語、成對(duì)詞,等等。文化差異會(huì)使人們?cè)谡J(rèn)知上產(chǎn)生不同的認(rèn)知圖式,中西兩種不同的思維模式必然會(huì)給翻譯工作帶來不同程度的困難和障礙,因此圖式理論對(duì)翻譯工作有重要的指導(dǎo)意義。筆者主要研究圖式理論指導(dǎo)下的英漢習(xí)語翻譯策略。
一、圖式理論
英國經(jīng)驗(yàn)主義心理學(xué)家Barlett,在1932年出版的Remembering一書中認(rèn)為“圖式是過去映或過去經(jīng)驗(yàn)的一種積極組織”,是一種“知識(shí)結(jié)構(gòu)”[1]。圖式是認(rèn)知的基礎(chǔ),在大腦中形成后會(huì)對(duì)以后獲得的信息進(jìn)行重新組織、理解和記憶。人們?cè)诶斫廨斎氲男滦畔r(shí),需要把輸入的信息與已知信息(即背景知識(shí))聯(lián)系起來。對(duì)新輸入信息的解碼、編碼都依賴人腦中已存的圖式、框架或網(wǎng)絡(luò),輸入信息必須與這些圖式相匹配,圖式才能起作用,完成信息處理的一系列過程。因此,讀者頭腦中已儲(chǔ)存的知識(shí)對(duì)他們理解新知識(shí)有關(guān)鍵的作用。不同社團(tuán)的成員在其成長過程中受不同文化傳統(tǒng)、社會(huì)背景、宗教信仰及風(fēng)俗習(xí)慣的影響,形成不同的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和價(jià)值觀念,這種帶有文化色彩的認(rèn)知心理形態(tài)以圖式的方式存儲(chǔ)在記憶中,就形成認(rèn)知文化圖式[2]。
認(rèn)知心理學(xué)研究表明,理解事物的過程需要原有圖式和新信息的相互作用。同理,翻譯過程也需要源語和目的語在形式和內(nèi)容上的匹配和整合。在整合之前,譯者要將新信息與腦中圖式進(jìn)行連接,搜索合適的認(rèn)知圖式以完成實(shí)例分析。當(dāng)語義輸出不完整時(shí),需要適當(dāng)?shù)匕l(fā)展、擴(kuò)充語義。在翻譯過程中,語境理解至關(guān)重要。實(shí)現(xiàn)交流取決于語言背后的內(nèi)容而不是形式,因?yàn)榉g除處理文字和推敲意思外,還要考慮原作類型和文化等因素。譯者原有認(rèn)知圖式會(huì)對(duì)翻譯過程產(chǎn)生干預(yù)。英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,翻譯時(shí)要綜合考慮源語和目的語的圖式差異,對(duì)英漢習(xí)語地道譯文的產(chǎn)生有重要意義,同時(shí)可以促進(jìn)信息的傳遞、文化的傳播,達(dá)到跨文化交際的目的。
二、不同圖式對(duì)照下的翻譯策略
1.認(rèn)知圖式相同或基本相同——直譯法
不同民族之間之所以相互溝通,是因?yàn)椴煌褡逯g或多或少存在共同的文化習(xí)慣,在文化形成的過程中,有時(shí)會(huì)有相同的文化認(rèn)知基礎(chǔ)[3]。認(rèn)知圖式相同是指一種不同領(lǐng)域的人們對(duì)同一事物有相同認(rèn)知的情況,尤其在思維方式和處理方法上具有相同的看法。
美國著名詩人惠特曼(W.Whitman)曾說:“英語的根基寬廣而低下,靠近土壤,英語里交織者普通人民的愛與恨,歡樂與痛苦,需求與滿足?!盵4]正是廣大勞動(dòng)人民在社會(huì)實(shí)踐當(dāng)中創(chuàng)造了習(xí)語。英語中的“strike while the iron is hot”,就能說明這一問題。關(guān)于“打鐵”的生活經(jīng)驗(yàn),不管是中國人還是西方人都知道打鐵要趁熱,也就是說在打鐵方法上人們的認(rèn)知是相同的。當(dāng)出現(xiàn)類似于打鐵的認(rèn)知圖式相同或相似的情況時(shí),英漢習(xí)語的形式和內(nèi)容會(huì)相同或相似。這時(shí)常采用直譯法進(jìn)行翻譯“strike while the iron is hot”為“趁熱打鐵”。類似的習(xí)語還有:kill two birds with one stone(一石二鳥,中國人和西方人在生活中可能都出現(xiàn)過類似于一箭雙雕、一石二鳥的事情,最初是指打中兩只鳥的意思,只是后來引申為做一件事情得到兩種好處的意思。),fish in troubled water(渾水摸魚,),a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼,偽君子)等。
2.認(rèn)知圖式?jīng)_突——套用法
中英兩國在自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)政治制度、宗教信仰、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面各具特色,這一事實(shí)導(dǎo)致認(rèn)知圖式?jīng)_突。認(rèn)知圖式?jīng)_突是指一種不同領(lǐng)域的人們對(duì)同一事物有完全不同認(rèn)知的情況。例如,“狗”在中國是貶義的,很多含“狗”的詞如狼心狗肺、狗腿子、走狗、狗嘴吐不出象牙等,多指壞人壞事。而“dog”在英國卻含有褒義,多指忠誠的朋友、幸運(yùn)兒等。如a lucky dog(幸運(yùn)兒)、every dog has his day(凡人都有得意日)。同樣是“狗”,卻有完全不同的認(rèn)識(shí)。另外,“龍”在英漢兩種語言中的認(rèn)知也是相沖突的:中國的龍是神圣的,含有“龍”的習(xí)語大都是褒義的,比如龍鳳呈祥、生龍活虎、龍馬精神、龍飛鳳舞等;英語中的“dragon”卻是邪惡的代表,指不好的事物。如,“a dragon around place”用來形容“很跋扈的人”。當(dāng)認(rèn)知圖式?jīng)_突時(shí),可采用套用目的語中和源語內(nèi)容相同或相似的成分進(jìn)行翻譯,往往可以犧牲形式保留內(nèi)容。如,“a new broom weeps clean”形式是“新掃把掃地干凈”,內(nèi)容卻含有一種裝腔作勢(shì),顯示威風(fēng)之意,這個(gè)意思正好和漢語里“新官上任三把火”意思相近,故套用“新官上任三把火”進(jìn)行翻譯。體現(xiàn)該翻譯策略的英漢習(xí)語還有:better be the head of a dog than the tail of a lion(寧為雞頭,不為風(fēng)尾,字面意思是說做狗頭要比獅子的尾巴好,如果直譯成漢語會(huì)與漢語表達(dá)習(xí)慣不符,這時(shí)套用“寧為雞頭,不為風(fēng)尾”翻譯會(huì)更符合漢語表達(dá)習(xí)慣),love me,love my dog(愛屋及烏),there is no smoke without fire(無風(fēng)不起浪)等。
3.認(rèn)知圖式空缺——直譯加注法
由于說不同語言的人思維方式上的差異,不同語言表達(dá)的文化具有一定的差異。有時(shí)一種語言所傳承的文化含義在另一種語言文化中根本不存在,也沒有相應(yīng)的表達(dá)方法,在譯者的大腦中根本無法建立相應(yīng)的文化圖式[5]。一種文化在另一種文化中找不到與之對(duì)應(yīng)的圖式時(shí),就會(huì)出現(xiàn)認(rèn)知圖式空缺的情況。認(rèn)知圖式空缺是指一種事物認(rèn)知在另一種事物認(rèn)知中根本找不到的認(rèn)知情況。
中西哲學(xué)觀、價(jià)值觀、經(jīng)濟(jì)制度和生活環(huán)境的不同導(dǎo)致文化的不同。中國文化發(fā)源于儒道文化,西方文化起源于古希臘羅馬文化,兩種截然不同的文化源頭使得很多圖式根本無法對(duì)照,形成空缺。如,Adam’s apple(喉結(jié))來源于《圣經(jīng).創(chuàng)世紀(jì)》中亞當(dāng)在伊甸園偷吃蘋果時(shí)卡住了喉嚨的故事,這在中國文化中根本沒有相應(yīng)的文化圖式。同樣,漢語中的“望子成龍,望女成鳳”在英語中沒有對(duì)應(yīng)圖式。因此,是不能譯成“to expect one’s son to be dragon,to expect one’s daughter to be phoenix”的。如果這樣翻譯,會(huì)造成英語國家人們的理解困難:為什么想要自己兒子成為邪惡的龍,女兒成為鳳凰呢?認(rèn)知圖式空缺的英漢習(xí)語翻譯比較復(fù)雜,為了保持內(nèi)容意義的完整,多采用直譯加注的翻譯策略,如,“as rich as a Jew”譯為像猶太人一樣富裕(古代猶太人多因盤剝蓄財(cái),所以猶太人成了富人的代名詞),black horse黑馬(起初不為人知,后來意外取勝的人),Pandora’s box潘多拉之盒(代表災(zāi)難、麻煩和禍害的根源)等。
三、結(jié)語
在圖式理論的指導(dǎo)下,英漢習(xí)語的相似性和差異性能夠清晰地反映出來。針對(duì)不同的圖式,采用不同的翻譯策略如直譯、套用和直譯加注。在找出中西語言翻譯轉(zhuǎn)化的基本規(guī)律的同時(shí)深入了解不同民族文化的魅力,此外針對(duì)習(xí)語的民間性、修辭性、獨(dú)立性和完整性的特點(diǎn),了解其豐富的文化背景,使非母語國家的英語學(xué)習(xí)者更高效地進(jìn)行文化知識(shí)積累,不斷提高自身的翻譯水平。圖式作為翻譯的媒介,有利于探究語言翻譯的基本規(guī)律,有利于積累豐富的歷史文化知識(shí),有利于為跨文化交際、英語教學(xué)和英語學(xué)習(xí)提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]Cook G.Discourse and Literature[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education.1999.
[2]劉萍,曾文華.認(rèn)知文化圖式的差異和翻譯策略[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2003.2.
[3]謝建平.文化翻譯與文化傳真[J].中國翻譯,2001.5:19-22.
[4]Funk,W.J.Word Origins and Their Romantic Stories,New York:Bell Publishing Company,1978:2.
[5]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國翻譯,2003(2):28-31.
南陽師范學(xué)院大學(xué)生實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)創(chuàng)新項(xiàng)目(自然科學(xué)、哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究類)項(xiàng)目編號(hào):ZB-2015-279項(xiàng)目名稱:英漢習(xí)語翻譯方法研究