国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)學(xué)視閾下外宣資料中英漢翻譯的原則

2015-09-10 07:22:44曹東波
考試周刊 2015年66期
關(guān)鍵詞:翻譯原則生態(tài)學(xué)

曹東波

摘 要: 隨著對(duì)外交流活動(dòng)的日益增加,中國希望向世界更好地展示“自我”,國際社會(huì)也有了解中國的熱切需求,翻譯活動(dòng)能更好地讓世界了解中國。外宣翻譯是一條溝通兩者至關(guān)重要的途徑,因此展開外宣翻譯研究尤為必要。本文探討了外宣資料翻譯的重要性及其翻譯原則,以期能夠提高中國文化軟實(shí)力,傳播中國正能量。

關(guān)鍵詞: 外宣資料 翻譯原則 生態(tài)學(xué)

一、外宣資料及外宣翻譯的相關(guān)概念

我國各級(jí)各類對(duì)外宣傳材料包括政府工作報(bào)告、白皮書中等政府文件,地方對(duì)外宣傳報(bào)道、對(duì)外宣傳畫冊(cè)、會(huì)展資料和公共場(chǎng)所告示標(biāo)牌,等等。

外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,是在全球化的大背景下,把大量有關(guān)中國的各種信息和觀點(diǎn)從中文翻譯成外文,通過各種媒介和渠道向國外受眾傳達(dá)的跨國界、跨語言、跨文化的對(duì)外傳播活動(dòng),目的是通過以“我”為主的信息交流和思想傳播,讓世界了解中國,塑造中國良好的國際形象,增強(qiáng)中國文化的軟實(shí)力,為中國現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。外宣翻譯是一種具有傳播性質(zhì)的特殊翻譯形式,也是一種交流行為,而且是一種的跨國界、跨語言、跨文化的對(duì)外交流活動(dòng)。

二、外宣資料翻譯的重要性

隨著我國綜合國力、國際地位和國際影響力的提升,中國發(fā)生的一切已經(jīng)并正在受到國際社會(huì)的密切關(guān)注。伴隨著“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施和對(duì)外傳播事業(yè)的發(fā)展,中國的對(duì)外傳播取得了可喜的成績。然而,國際社會(huì)尤其是西方國家對(duì)我國的誤解和偏見仍然存在,對(duì)我國的片面、不實(shí)甚至歪曲報(bào)道,對(duì)我國政策意圖的誤讀現(xiàn)象依然嚴(yán)重。這種障礙的產(chǎn)生,意識(shí)形態(tài)上的分歧和矛盾固然是一個(gè)重要因素,然而,大多數(shù)西方人不熟悉中國的語言、文化,不了解中國的歷史和現(xiàn)狀,不能正確解讀中國的政策和主張等更是不爭的事實(shí)。因此,向世界說明中國、介紹中國,是一項(xiàng)長期、艱巨并富有挑戰(zhàn)性的工作。翻譯特別是外宣翻譯工作,對(duì)于增進(jìn)國際社會(huì)對(duì)我國的了解和合作,塑造我國良好的國際形象,為國家發(fā)展創(chuàng)造良好的外部環(huán)境等,發(fā)揮著不可或缺的橋梁作用。外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來看。外宣翻譯是一個(gè)國家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn),翻譯工作的成效很大程度上應(yīng)該反映在外宣翻譯的效果上。因此,應(yīng)重視并優(yōu)化外宣資料的翻譯工作。

三、外宣資料的翻譯原則

1.生態(tài)性

生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法及翻譯現(xiàn)象等都作出了全新的描述和闡釋,主要強(qiáng)調(diào)翻譯過程的兩個(gè)方面———翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者適應(yīng)選擇。生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,恰好能體現(xiàn)“外宣三貼近”原則——貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣。例如翻譯生態(tài)學(xué)對(duì)外宣公示語翻譯具有很大的指導(dǎo)作用,它將譯者自身置于翻譯生態(tài)環(huán)境中,全面考慮環(huán)境中的各要素。從“三維”(語言維、文化維、交際維)著手操作,實(shí)現(xiàn)“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,使譯文能夠達(dá)到多維轉(zhuǎn)化的程度,以產(chǎn)出高質(zhì)量的外宣公示語譯文,為目的語讀者提供幫助,實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流與溝通[1]。

2.交際性

外宣文件資料是對(duì)外交流的名片,翻譯中應(yīng)該實(shí)現(xiàn)語言教學(xué)的功能。因此,外宣資料譯者必須關(guān)注交際層面的選擇轉(zhuǎn)換,才可能在譯文中取得和原文一樣的交際意圖。要求譯者除傳遞語言信息和文化內(nèi)涵外,將選擇轉(zhuǎn)換之重點(diǎn)落在交際層面上,重點(diǎn)關(guān)注源語的交際意圖在譯語中是否得以實(shí)現(xiàn)[2]。不同的語言在表達(dá)語義的方式上不盡相同,如漢語利用副詞和虛詞等來表達(dá)語氣,英語則應(yīng)用主語和限定成分等語義特征來表達(dá)語氣。換言之,語氣作為交際的實(shí)現(xiàn)手段是超語言的,語氣不同影響外宣公示語翻譯的宣傳效果。如何把握原文語氣,再現(xiàn)原文語氣是外宣譯員必須考慮的問題。另外,文化習(xí)俗的不同使得中西讀者對(duì)某些特色詞語的反應(yīng)不同。中國英語的興起與發(fā)展例證了語言的發(fā)展與文化內(nèi)涵的呼應(yīng)。

3.敘事性

外宣翻譯實(shí)際是把大量有關(guān)中國的各種信息和觀點(diǎn)從中文翻譯成外文,通過各種媒介和渠道向國外受眾傳達(dá)的跨國界、跨語言、跨文化的對(duì)外傳播活動(dòng),目的是通過以我為主的信息交流和思想傳播,讓世界了解中國。這種翻譯過程實(shí)際上是對(duì)事物本身的敘述與還原,敘事學(xué)和外宣翻譯的確存在交集,外宣翻譯是用世界接受的語言向國際社會(huì)講述中國故事。從功能上看,敘事和外宣翻譯都是一種交流行為。經(jīng)典敘事學(xué)的敘事交流雖然只囿于文本內(nèi)部,但后經(jīng)典敘事學(xué)走出了文本的桎梏,開始重視語境和讀者,回歸了交流的本意。從理論層面,敘事學(xué)和外宣翻譯存在發(fā)生化學(xué)反應(yīng)的可能。經(jīng)典敘事學(xué)的敘事時(shí)間、敘事視角、敘事結(jié)構(gòu)等結(jié)構(gòu)概念可以用于對(duì)外宣翻譯進(jìn)行微觀的文本分析,后經(jīng)典敘事學(xué)對(duì)讀者、語境、意識(shí)形態(tài)等非結(jié)構(gòu)的關(guān)注可用于對(duì)外宣翻譯進(jìn)行宏觀的意識(shí)形態(tài)解讀,以及對(duì)譯前選材和譯后接受的闡釋[3]。由此可見,敘事性是外宣翻譯的另一大原則。

四、結(jié)語

中國外宣翻譯肩負(fù)著說明中國、展示中國積極正面的國家形象的時(shí)代使命。可以說,我國各種對(duì)外宣傳資料的翻譯都在某種程度上向世界說明中國,展示中國立體的、全方位的形象。在這層意義上,外宣翻譯水平的提高和翻譯原則的優(yōu)化對(duì)說明中國,傳播中國,展示中國形象,維護(hù)中國國家利益的重大戰(zhàn)略問題具有特殊的重要意義。因此,翻譯工作者應(yīng)不斷提高自身的翻譯水平,為我國翻譯事業(yè)作出貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]果笑非,韓竹林.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的外宣公示語翻譯[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1).

[2]韓巍.“翻譯生態(tài)環(huán)境”“適者生存”的重新審視[J].外語學(xué)刊,2013(1).

[3]胡興文.敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究[M].上海外國語大學(xué),2014.

基金項(xiàng)目:本文系沈陽工程學(xué)院青年基金項(xiàng)目“生態(tài)語言學(xué)視域下漢英翻譯中的中國英語研究——基于近5年政府工作報(bào)告熱詞英譯分析”的階段性成果。項(xiàng)目編號(hào):RWQN-1505

基金項(xiàng)目:本文系沈陽工程學(xué)院青年基金項(xiàng)目“外宣媒體中中國英語的文化認(rèn)知研究”的階段性成果。項(xiàng)目編號(hào):RWQN-1509

猜你喜歡
翻譯原則生態(tài)學(xué)
唯物辯證思維在《生態(tài)學(xué)》教學(xué)中的應(yīng)用
東方教育(2016年21期)2017-01-17 20:21:49
生態(tài)學(xué)視野下的幼兒園環(huán)境創(chuàng)設(shè)探析
簡析廣告語的翻譯
考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
遼西地區(qū)油松造林的生態(tài)學(xué)探討
以生態(tài)學(xué)理論為基礎(chǔ)的和諧警民關(guān)系對(duì)策研究
生態(tài)化高職英語翻轉(zhuǎn)課堂模式設(shè)計(jì)研究
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
中國特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
論生態(tài)型課堂教學(xué)環(huán)境的構(gòu)建
考試周刊(2016年32期)2016-05-28 21:11:52
安溪县| 阳泉市| 宜章县| 怀远县| 陆川县| 从化市| 新昌县| 阿瓦提县| 玉环县| 清水河县| 正镶白旗| 同心县| 三明市| 文山县| 砀山县| 西乌| 黔西| 江都市| 五莲县| 麻栗坡县| 云龙县| 镇雄县| 茂名市| 茌平县| 吉林市| 敦化市| 钦州市| 叙永县| 桃江县| 宁夏| 广东省| 饶河县| 重庆市| 河南省| 喜德县| 布尔津县| 郓城县| 恩施市| 新郑市| 南丰县| 博白县|