楊玉蘭
摘 ? ?要: 商標(biāo)之于商品猶如姓名之于人,一個(gè)好的商標(biāo)不僅能夠提升品牌知名度,讓商品在激烈的競爭中占據(jù)優(yōu)勢地位,而且能夠在跨文化交際中傳遞一種深層的文化內(nèi)涵。商標(biāo)的翻譯是商品走向國際市場的第一步,各商家對(duì)商標(biāo)的翻譯非常謹(jǐn)慎。自語言產(chǎn)生以來,語言崇拜和語言禁忌就隨之產(chǎn)生,在各個(gè)國家的文化中都有所表現(xiàn),若商標(biāo)的翻譯不符合目標(biāo)市場消費(fèi)者的文化和審美心理,就很有可能導(dǎo)致營銷失敗甚至帶來嚴(yán)重后果。因此,結(jié)合商標(biāo)的翻譯策略,研究語言崇拜和語言禁忌對(duì)商標(biāo)翻譯的影響,可以促進(jìn)商品的推廣并有利于品牌文化傳播。
關(guān)鍵詞: 語言崇拜 ? ?語言禁忌 ? ?商標(biāo)翻譯 ? ?翻譯策略
引言
商標(biāo)是區(qū)別商品和服務(wù)的標(biāo)記,主要用于表示商品或服務(wù)來源,表明商品或服務(wù)質(zhì)量,便于廣告宣傳,增強(qiáng)企業(yè)競爭力和傳遞企業(yè)文化(王連峰,2003:15-16)。商標(biāo)雖然也是由一個(gè)或多個(gè)文字組成的,但不同于一般的語言符號(hào),商標(biāo)一定程度上與廣告類似,其文本類型不僅是信息類,還屬于呼喚類,即喚起消費(fèi)者的購買欲望,所以在翻譯上與一般文本有所區(qū)別。商標(biāo)的翻譯首先要符合商品的特性,其次要挖掘目標(biāo)市場消費(fèi)者的文化心理,也就是說,商標(biāo)的翻譯必須讓消費(fèi)者產(chǎn)生良好的文化聯(lián)系,這種文化心理的深層次原因來源于語言崇拜和語言禁忌。商標(biāo)雖然不同于其他語言符號(hào),具有法律效力,但是終究是區(qū)分商品的標(biāo)識(shí),或者說是商家在商戰(zhàn)中的武器,商標(biāo)的不同翻譯給消費(fèi)者帶來的不同心理體驗(yàn)歸根到底是語言崇拜和語言禁忌的一種表現(xiàn)。
1. 語言崇拜和語言禁忌
Taboo(直譯為“塔布”,意譯為“禁忌”)一詞原是波利尼西亞湯加語,意思是“需要極端注意的事”。語言“塔布”現(xiàn)象包括兩個(gè)方面: 語言的靈物崇拜(語言拜物教)和語言的禁用或代用(陳原,1983:336)。語言本身是一種符號(hào),是一種交際工具,并沒有任何神奇的力量,為什么會(huì)為人們所崇拜,并堅(jiān)持不能觸犯禁忌?這個(gè)問題要從語言的起源說起,關(guān)于語言起源,一直存在兩種派別,習(xí)慣派(the Conventionalists)和自然派(the Naturalists)。習(xí)慣派認(rèn)為,語音和意義的結(jié)合是任意的(the symbols have been chosen arbitrarily for the message),二者并沒有內(nèi)在聯(lián)系,是約定俗成的;而自然派認(rèn)為,語言是對(duì)自然聲音的模仿,語音和意義有必然聯(lián)系,音和意義之間存在一種內(nèi)在對(duì)應(yīng)關(guān)系(an intrinsic correspondence between sound and sense)(陸國強(qiáng),1983:1)。遠(yuǎn)古時(shí)期,由于生產(chǎn)力水平低下,人們的認(rèn)知能力非常有限,他們不能解釋自然界中的諸多現(xiàn)象,認(rèn)為語言和風(fēng)聲雨聲、電閃雷鳴等自然現(xiàn)象一樣具有不可侵犯的神力,甚至認(rèn)為語言可以改變自然、社會(huì)和人的命運(yùn),因而對(duì)之奉若神明,在對(duì)遠(yuǎn)古時(shí)期的文字占卜算卦、巫術(shù)祈福等活動(dòng)的記載中都能找到語言崇拜的痕跡。人類社會(huì)進(jìn)入文明時(shí)期,語言崇拜和語言禁忌有了新的表現(xiàn)形式,開始體現(xiàn)一定的意識(shí)形態(tài)和國家制度。比如古代尋常百姓取名字要盡量避免與天子同字,讀書時(shí)遇到與天子重名的字要跳過去,帝王祈福要向上天禱告,巫師作法要寫符咒。在古代社會(huì)中,還有敬惜字紙的習(xí)俗,即有字的紙張不能隨便扔棄或踐踏,而要放入專門的紙簍里最后在敬字亭中焚燒。
在現(xiàn)代社會(huì),語言崇拜和語言禁忌并沒有隨著人類文明的進(jìn)步有所減少。在人的交往中,人們盡量避免“不吉利”的語言,比如逢年過節(jié)貼“福”、“大吉大利”等,他們堅(jiān)信這樣可以帶來好運(yùn);比如中國人認(rèn)為“4”是個(gè)不吉利的數(shù)字,美國人則不喜歡“13”;比如不在行船之人面前說“翻”、“沉”等字眼,以免為他們帶來厄運(yùn);在中國,送人禮物盡量避免“鐘”和“傘”;蘋果在一些地區(qū)象征著“平平安安”,被人們譽(yù)為平安果,而上海人探望病人卻盡量避免送“蘋果”,因?yàn)樵谏虾T捴校疤O果”的諧音是“病故”。在日常生活及跨文化交際中,這樣的例子數(shù)不勝數(shù),這些很平常的名詞或形容詞被賦予神圣色彩,仿佛具有神力。語言學(xué)家索緒爾認(rèn)為語言符號(hào)具有任意性,語言的能指(聲音和形象)和所指(所反映事物的概念)之間不存在必然聯(lián)系(楊忠,2011:3)。
隨著人類語言的發(fā)展進(jìn)化,語言作為文化的載體,在不同文化背景的國家里都被賦予神圣的力量。商標(biāo)翻譯如果想要順利進(jìn)入擁有不同文化背景的市場,就必須承認(rèn)并探索不同國家對(duì)語言崇拜的程度和形式,研究其語言禁忌,然后在翻譯商標(biāo)時(shí)、量體裁衣,制定符合目標(biāo)市場文化背景的營銷策略,才能在激烈的市場競爭中處于優(yōu)勢地位。
2. 商標(biāo)的傳統(tǒng)翻譯方式
商標(biāo)的翻譯原則不外乎三種:從主原則;關(guān)聯(lián)原則;簡明原則(朱亞軍,2003:29-34)。其中,關(guān)聯(lián)原則的意思就是商標(biāo)翻譯在語音、語義或語符上要和商品特性相關(guān),簡明原則就是商標(biāo)翻譯要簡短易記,避免冗長拖沓,而從主原則就是要“客隨主便,入鄉(xiāng)隨俗”,就是要探明目標(biāo)市場消費(fèi)者對(duì)語言崇拜和語言禁忌的心理之后進(jìn)行翻譯。也就是說,原語的商標(biāo)名必須經(jīng)過譯入語語言符號(hào)系統(tǒng)的馴化和改造,還要經(jīng)過譯入語文化系統(tǒng)的馴化和改造。下面結(jié)合商標(biāo)名主要翻譯策略,舉例說明譯入語文化背景是如何影響商標(biāo)翻譯的。
2.1 音譯
商標(biāo)音譯就是根據(jù)原語讀音寫出與之讀音相近的對(duì)應(yīng)譯語,一些電子產(chǎn)品和服裝品牌商標(biāo)多采用這種翻譯策略。比如“Nokia”諾基亞,“Sony”索尼,“Nikon”尼康,“Louis Cardi”路易·卡迪,“Pierre Cardin”皮爾·卡丹都是直接根據(jù)讀音翻譯成類似的漢字。但是如果不考慮目標(biāo)消費(fèi)者的語言崇拜和語言禁忌心理,則產(chǎn)生的翻譯可能會(huì)導(dǎo)致營銷失敗。比如中國傳統(tǒng)化妝品品牌 “芳芳”會(huì)讓國人聯(lián)想到娉娉婷婷少女身上的香氣,但如果將該商標(biāo)名音譯為“Fang Fang”,則可能會(huì)給英語國家的消費(fèi)者帶來不好的心理體驗(yàn),因?yàn)椤癋ang”是一個(gè)英文單詞,其義是a snake,s poison tooth(蛇的毒牙)。消費(fèi)者很難在蛇的毒牙與化妝品之間建立美好聯(lián)想,因此這種翻譯一定程度上來說是失敗的翻譯。成功的音譯例子都是對(duì)譯入語文化背景做了研究的,比如Bowling是一種娛樂型運(yùn)動(dòng)器材,譯者將其巧妙地音譯為“保齡球”,符合人們期望通過運(yùn)動(dòng)強(qiáng)身健體、延年益壽的心愿,誰會(huì)不喜歡?著名汽車品牌“賓利”深入人心,是消費(fèi)者心中高端車的代名詞,德國汽車品牌Benz曾被譯為“賓士”,但是沒有收到理想的市場反饋,后來直接音譯為“奔馳”,符合中國消費(fèi)者對(duì)汽車的心理預(yù)期,象征著品質(zhì)堅(jiān)固、奔馳不止,成為世界著名商標(biāo)。
2.2 意譯
意譯就是將商標(biāo)的意思用譯入語表達(dá)出來,這也是商標(biāo)翻譯中頻繁使用的策略,但是這種策略使用并不廣泛,僅限于原商標(biāo)的寓意比較積極健康,符合消費(fèi)者文化心理。比如轎車商標(biāo)Blue Bird出自于諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品童話劇Blue Bird,劇中的Blue Bird象征幸福。漢譯“藍(lán)鳥”激發(fā)了我國消費(fèi)者的美好聯(lián)想, “藍(lán)鳥”即“青鳥”,消費(fèi)者會(huì)聯(lián)想到偉大詩人李商隱的詩句:“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看?!鼻帏B乃蓬萊仙境的使者,寓意美好,所以該商標(biāo)直接意譯就非常成功。但是意譯失敗的例子也比比皆是,比如我國知名商標(biāo)“白象”,包括白象牌電池、白象方便面,如果將“白象”直接意譯為“white elephant”,則在英語國家可能不會(huì)收到理想的效果,因?yàn)橛⒄Z中white elephant指無用而累贅的東西,這樣的翻譯會(huì)讓消費(fèi)者產(chǎn)生不好的聯(lián)想,國內(nèi)有譯者建議將該商標(biāo)譯為“Bijoy”,意為“雙重愉悅”。
2.3諧音寓意
所謂諧音寓意,是指在商標(biāo)名的翻譯中,譯語符號(hào)與原語商標(biāo)名音同或音近并攜帶原語商標(biāo)名的一定語義信息。這種音義合璧方式重在“寓意”,“諧音”只是建構(gòu)起原語商標(biāo)名與譯語商標(biāo)名之間的翻譯關(guān)系。比起傳統(tǒng)的直接音譯法和意譯法,這種方法強(qiáng)調(diào)語音的相關(guān)性和語義的聯(lián)想性(朱亞軍,2005:71-72)。諧音寓意是現(xiàn)代商標(biāo)翻譯中使用最廣泛的策略,諧音寓意一般采用虛實(shí)結(jié)合的方法,“虛”就是翻譯中包含的情感信息,而“實(shí)”是理性信息。以化妝品商標(biāo)翻譯為例,該類商標(biāo)更多的是強(qiáng)調(diào)情感訴求,喚起消費(fèi)者的興趣和購買欲望。比如法國化妝品品牌“Lancome”翻譯為“蘭蔻”就是典型的諧音寓,能喚起豐富的文化聯(lián)想?!疤m”在中國古典文化中具有吩咐的文化內(nèi)涵,是典雅高潔的代名詞,“幽蘭生前庭,含薰待清風(fēng)”、“蘭生幽谷無人識(shí),種東軒遺我香”等古詩詞都描繪了蘭的清新高雅,“蘭蔻”讓消費(fèi)者聯(lián)想到美好的豆蔻年華,迎合了消費(fèi)者心理,起到了宣傳作用。類似的諧音寓意商標(biāo)翻譯還有:Revlon-露華濃,Estée Lauder-雅詩蘭黛,Channel- 香奈兒,Palaroid-拍立得,Johnson-強(qiáng)生,Goldlion-金利來,Nike-耐克(運(yùn)動(dòng)品牌),雅戈?duì)?Youngor,海爾-Haier,海信-Hisense,可伶可俐-Clean& Clear,格力-Gree。從以上例子可以看出,譯入語采用的詞匯越高雅、越“吉利”越能喚起消費(fèi)者的心理認(rèn)同,從而更有效地宣傳產(chǎn)品,這充分體現(xiàn)了消費(fèi)者對(duì)語言的崇拜。
結(jié)語
有學(xué)者總結(jié)了商標(biāo)翻譯經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的敗筆,規(guī)避這些敗筆的原則主要有:商標(biāo)詞的譯名不能有礙關(guān)系國大眾的理解;商標(biāo)的譯名不能有“禁忌”;商標(biāo)的譯名不可不雅;英漢混合詞匯中商標(biāo)譯名不能有貶義;具有本民族獨(dú)特文化精髓的信息要自信推廣(徐蕓,2004:55-56)。這些原則充分體現(xiàn)了語言崇拜和語言禁忌在跨文化交際中的影響,商家要時(shí)刻銘記此時(shí)的商標(biāo)已經(jīng)不再單單是區(qū)分商品的標(biāo)識(shí),這一簡單的語言符號(hào)被消費(fèi)者賦予了神奇力量,同一種商品,如果名稱不一樣,則可能會(huì)收到截然不同的市場反饋。而不同的文化背景中更深層的原因則是對(duì)語言的崇拜現(xiàn)象和對(duì)語言禁忌的堅(jiān)守廣泛存在于各個(gè)國家,形成一種“社會(huì)契約”,和語言一樣成為人們生活中約定俗成的一部分。因此,所謂在商標(biāo)翻譯中要考慮文化因素,其實(shí)就是承認(rèn)了人們的語言崇拜和語言禁忌心理。
參考文獻(xiàn):
[1]陳原.社會(huì)語言學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,1983:336.
[2]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[3]王連峰.商標(biāo)法通論[M].鄭州:鄭州大學(xué)出版社,2003:15-16.
[4]徐蕓. 商標(biāo)詞翻譯的互動(dòng)性與跨文化差異[J].上??萍挤g,2004(3):55-56.
[5]楊忠.英語語言學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011:3.
[6]朱亞軍.商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J].外語研究,2003(6):29-34.
[7]朱亞軍.諧音寓意——商標(biāo)名翻譯的一種有效方法[J].修辭學(xué)習(xí),2005(1):71-72.