国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外宣翻譯對專業(yè)英語翻譯教學的啟示

2015-09-10 08:07尹慧蕓陳莉霞
考試周刊 2015年47期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯專業(yè)英語英語教學

尹慧蕓 陳莉霞

摘 要: 外宣翻譯是一個國家對外交流水平的具體體現(xiàn)。在我國各類對外宣傳材料翻譯中,隨處可見各種錯誤和不規(guī)范之處,甲型錯誤和乙型錯誤是最主要的兩類,這從側(cè)面反映出在高校的英語教學中存在著問題和缺陷。提高學生的專業(yè)知識素養(yǎng)與加強學生的跨文化意識是提高對外宣傳水平的有效措施。

關(guān)鍵詞: 外宣翻譯 專業(yè)英語 英語教學

引言

在世界多極化和經(jīng)濟全球化的今天,對外宣傳的作用日益凸顯。對外宣傳直接體現(xiàn)一個國家的形象,對提升一個國家在國際社會中的國際地位有著極其重要的意義。外宣翻譯這一環(huán)節(jié)成為重要的交流紐帶,我國的各項成果通過外宣翻譯活動得以在許多國家傳播,促進了我國與外部世界更好的交往,加強了我國的軟實力,提高了我國的國際地位。外宣翻譯工作已然取得了可喜的成績,但仍存在著許多不盡如人意的錯誤和問題。高素質(zhì)譯者隊伍中,英語專業(yè)畢業(yè)生仍是外宣翻譯的中堅力量。在教學過程中如何加強英語專業(yè)在外宣翻譯方面的教學,從而減少因為在譯文中出現(xiàn)的錯誤而導致的負面效果,是教育工作者急需重視和解決的問題。

一、外宣翻譯

《宣傳輿論學大字典》中對外宣傳的定義是“面向國際社會的宣傳。包括向外國宣傳本國的方針政策、國內(nèi)情況和本國對國際問題的立場”(劉建明,1992)。外宣翻譯則是翻譯的特殊形式,黃友義(2004)將外宣翻譯界定為“隨著中國社會經(jīng)濟的全面發(fā)展和進步,以及對外交流的不斷加深,需要把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體及國際會議,對外發(fā)表和傳播,這就是外宣翻譯”。

目前,外宣翻譯這一術(shù)語的英譯仍不統(tǒng)一。李崇月、張建(2009)認為漢語新術(shù)語的英譯不但要弄清其具體含義,還要參照英語中類似術(shù)語的構(gòu)成方式,使譯文符合術(shù)語命名的規(guī)范。所以,宜譯為International Publicity Translation。外宣翻譯就廣義上也可譯為translation for international communication,或translation for global communication。

外宣翻譯涉及范圍很廣,囊括方方面面的知識,要求讀者一定要接受到譯者的意圖,絕不能逐字逐句英譯,這樣會成為對外準確了解中國的障礙。還要求譯者有著極強的政治警覺性,譯文用語體現(xiàn)了國家的方針政策,絕不能因為疏忽大意使得國家利益受損。奈達被譽為西方的“現(xiàn)代翻譯理論之父”,他的“讀者反應論”(Reader’s Response Theory)認為評價譯本的優(yōu)劣要看讀者的反映是否與源語讀者的反映大致相同,翻譯就是交際,翻譯歸根結(jié)底是為讀者服務(wù)的,因而翻譯應以譯文讀者為中心。也就是說,譯文要有可接受性,所有的信息必須對接受者有用且相關(guān),這樣才能讓外國讀者客觀真實的了解中國的情況,達到對外宣傳的效果。

二、外宣翻譯中存在的問題

段連城先生(1990)將白字連篇、語法錯誤和用詞不當?shù)腻e誤稱為“甲型病狀”,將一些拼寫無誤語法正確,但對于外國人來說是難懂或不懂的錯誤稱為“乙型病狀”。第一種文字文法的錯誤,就是語言內(nèi)的錯誤,主要是由譯者的專業(yè)素養(yǎng)不高基本功不扎實所致。第二種則屬于語音外的錯誤,主要是因為譯者的跨文化意識有一定的缺失。

第一類語言內(nèi)錯誤在日常生活中經(jīng)??梢砸姷?。出行住宿時,酒店“hotel”常被寫為“hotal”。呂梁常見的錯誤“Lu Liang”,正確的應為“Lv Liang”。在精美的筆記本上,“beautiful life”錯誤的印刷為“beautful life”。另外,在語法上也有很多錯誤,比如:單復數(shù)不分、缺少冠詞、詞性混亂、事態(tài)錯誤,等等?!癈hinese food”被標為錯誤的“China food”,“Chinese”才可以做形容詞?!癲istrict”本身是名詞,是地區(qū)、教區(qū)、行政區(qū)的意思,卻想當然地創(chuàng)造出“distriction”這樣的詞。

第二類錯誤并不是語言本身的錯誤,拼音和語法上沒有問題,但在用詞上欠缺,讀起來使人費解,“中式英語”就是最為典型的例子,形式上是英語,但在習慣搭配上又不符合英語的表達方式。這主要是受母語干擾,生搬硬套漢語的習慣用法而違背了英語國家文化習慣。綠色環(huán)保日益成為人們追求的生活方式,那么,“綠色旅游”被想當然地譯為“green tourism”,實則為“ecological tourism”。公共場所的標識語“閑人免進”被譯成“Idle person not allowed”,正確的譯法應為“authorized persons only”。還有如地鐵的“西南出口”、“西北出口”譯作“west south exit”,“west north exit”,西方國家表示方位的詞恰好與中國的習慣表述相反,應譯為“Southwest Exit”或者“Northwest Exit”。

三、外宣翻譯與英語教學

從前面所述外宣翻譯常見的錯誤中可以看出,譯者的水平和素養(yǎng)是極其重要的,譯文的高質(zhì)量離不開高水平高素質(zhì)的譯者,語言文字仍然是最基本的。專業(yè)英語教學在課堂內(nèi)更應注重靈活運用詞匯和短語搭配,并培養(yǎng)學生在不同語境中詞的不同意義,再不能以簡單的教授中英釋義或成篇的翻譯為主,改變策略并不是越過詞匯搭配,更深入地探究詞語運用的具體情境,由此,更深入地對句子及篇章進行重點教學??陀^來說,中國學生的語法筆試成績總體上很好,但是從外宣翻譯的實際結(jié)果反映出教學存在的問題:英語語法條條框框的掌握與真正運用到翻譯實踐上還是有很大區(qū)別的。所以,除了在課堂內(nèi)的積極引導和深入教學之外,課堂外的工夫必須加強,要注重訓練學生的實際應用能力。能否將所學的詞匯搭配句子靈活的運用到翻譯實踐上,才是檢驗學生是否已徹底掌握的標尺。教師應選擇翻譯材料這些真實的情景供學生訓練,這些材料涉及航空、交通、醫(yī)療、政府工作報告、會議、旅游等各個方面,還可以在網(wǎng)絡(luò)上進行字幕翻譯,等等。通過實踐,學生對自己水平有一定的了解,自我評估自我學習之后有更大的進步空間,這樣才能使語言分析和運用的能力得以真正提高。

針對外宣翻譯語言外的錯誤,我們首先需要明確的是,外國人與中國人在認知、思維方式、價值觀念及文化習俗上都有很大的不同,譯者始終都要有“以讀者為中心”的意識,這種跨文化的意識在翻譯過程中必不可少。而在我們的英語專業(yè)教學上,一直以來都是文學翻譯為主,對于外宣翻譯這樣實踐性很強的文本不夠重視。所以,在教學過程中,變“以文本為中心”為“以讀者為中心”,明確區(qū)別文學翻譯與外宣翻譯的特點,在翻譯實踐中培養(yǎng)外宣翻譯的方法和技巧。教師應加強對外國文化講解的環(huán)節(jié),中外文化對比差異,本身也是對本國文化的思考。通過開設(shè)“跨文化交際學”、“中西方文化比較”的課程,學生了解中國政治、經(jīng)濟等綜合國力在國際舞臺上的地位,從而更好地達到傳播的效果。教師應引導學生將跨文化意識滲透到教學的各個環(huán)節(jié)。

結(jié)語

隨著我國對外交流更有深度、更加頻繁,外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)更加巨大且亟待解決,這與英語專業(yè)教學有失偏頗不無關(guān)系。提高譯者專業(yè)素養(yǎng),夯實語言基本功,培養(yǎng)并增強其跨文化意識,從而彌補外宣翻譯實踐中的不足,塑造新時期我國的國家形象,提升國家軟實力。

參考文獻:

[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]段連城.呼吁:請譯界同仁都來關(guān)心對外宣傳[J].中國翻譯,1990,(5):2-11.

[3]果笑非.外宣翻譯人才基本素質(zhì)論析[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2012,(5).

[4]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6):27-28.

[5]李崇月,張健.試談“外宣翻譯”的翻譯[J].江蘇大學學報(社會科學版),2009:77-80.

[6]劉建明.宣傳輿論學大辭典[Z].北京:經(jīng)濟日報出版社,1992.

本論文是陜西省教育廳科研項目“跨文化語用學視野下的陜西外宣翻譯問題與對策研究(項目編號:14JK1280)”的部分成果。

猜你喜歡
外宣翻譯專業(yè)英語英語教學
巧用“五法”激趣——以英語教學為例
如何提高英語教學的有效性
食品專業(yè)英語教學內(nèi)容和方法創(chuàng)新
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
Long的互動假說及其對英語教學的啟示
長學制醫(yī)學生全程專業(yè)英語教學模式的構(gòu)建探討
從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
高職輪機專業(yè)高中職銜接專業(yè)英語課程體系的構(gòu)建
高職高專公共英語教學中EGP+ESP模式的構(gòu)建
启东市| 咸宁市| 红桥区| 锡林郭勒盟| 泗洪县| 本溪市| 禄丰县| 建德市| 贵阳市| 临洮县| 江阴市| 佛山市| 肥乡县| 嘉荫县| 山东省| 思南县| 噶尔县| 仁布县| 宜川县| 江达县| 和平县| 资兴市| 安塞县| 靖远县| 临安市| 汉阴县| 山东省| 精河县| 金寨县| 湘西| 洪江市| 深泽县| 临清市| 嘉黎县| 锡林郭勒盟| 陆丰市| 黄龙县| 海晏县| 图木舒克市| 怀安县| 灌云县|