周林
摘 要: 本文針對(duì)目前高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,從課程設(shè)計(jì)思路、課堂組織模式、教學(xué)實(shí)施及課程評(píng)價(jià)等方面,探討了任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 任務(wù)型教學(xué)法 教學(xué)模式
一、研探背
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷發(fā)增強(qiáng),對(duì)外經(jīng)貿(mào)合作越來(lái)越頻繁,2013年中國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易總額更是突破4萬(wàn)億美元,成為世界第一大貨物貿(mào)易大國(guó)。外貿(mào)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,需要大量懂英語(yǔ)、會(huì)商務(wù)的專(zhuān)業(yè)人才,這就為高職院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生提供了廣闊的就業(yè)前景。相關(guān)調(diào)查顯示,高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生大多在涉外中小型企業(yè)或外貿(mào)行業(yè)工作,他們的日常工作任務(wù)有相當(dāng)一部分是需要學(xué)生具備翻譯能力才能完成的。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程在商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才職業(yè)能力培養(yǎng)中發(fā)揮著日益重要的作用。如何培養(yǎng)適應(yīng)中小企業(yè)發(fā)展需要的高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生的翻譯能力,成為商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)亟待解決的問(wèn)題。
二、高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
目前高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在許多不盡如人意之處:教師滿堂灌,學(xué)生被動(dòng)聽(tīng);理論偏多,實(shí)踐偏少;重結(jié)果,輕過(guò)程;課堂與實(shí)際工作脫節(jié),學(xué)生覺(jué)得枯燥無(wú)味。這些問(wèn)題的存在,大大降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而影響了商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)效果,阻礙了學(xué)生翻譯能力的提高。我結(jié)合自己多年從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的經(jīng)驗(yàn),筆者擬對(duì)任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用作探討。
三、任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中的應(yīng)用
傳統(tǒng)的翻譯課堂,很多時(shí)候都是老師滿堂灌輸翻譯理論或翻譯技巧,然后學(xué)生通過(guò)文句案例進(jìn)行相關(guān)翻譯訓(xùn)練,這些文句往往是為了迎合翻譯理論講解而設(shè)置的,缺乏實(shí)際應(yīng)用性。這種教學(xué)模式既使得課堂教學(xué)氣氛沉悶,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低下,又很大程度上束縛了學(xué)生的主觀能動(dòng)性,從而使得翻譯課堂教學(xué)效率低下,不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。更重要的是,這樣的課堂與學(xué)生未來(lái)的工作任務(wù)很大程度上是割裂開(kāi)的,這點(diǎn)與當(dāng)前高職人才培養(yǎng)模式以服務(wù)為宗旨、以就業(yè)為導(dǎo)向的觀點(diǎn)是相悖的。因此,任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中起著十分重要的作用。
(一)任務(wù)型教學(xué)法設(shè)計(jì)思路
通過(guò)對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生就業(yè)和社會(huì)需求的多方面調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的就業(yè)范圍主要包括中小型外貿(mào)企業(yè)、國(guó)際貨代、國(guó)際物流、涉外機(jī)構(gòu)、商業(yè)服務(wù)公司等,從事的工作崗位十分豐富,有外貿(mào)業(yè)務(wù)員、商務(wù)文員或助理、文秘、貨運(yùn)代理、涉外銷(xiāo)售,等等,涉及的翻譯工作任務(wù)也是五花八門(mén)、種類(lèi)繁多。如果針對(duì)每個(gè)翻譯工作任務(wù)進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),則必然導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容過(guò)多,教學(xué)安排無(wú)法實(shí)施。因此,我們對(duì)已經(jīng)畢業(yè)并從事外貿(mào)工作的學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,并邀請(qǐng)了商務(wù)企業(yè)的專(zhuān)家進(jìn)行典型工作任務(wù)的篩選,確定和描述其詳細(xì)內(nèi)容,確定了十個(gè)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生工作崗位最常用的翻譯工作任務(wù),并以此為基礎(chǔ)設(shè)計(jì)了學(xué)習(xí)載體,選取了真實(shí)的企業(yè)翻譯素材進(jìn)行課程教學(xué)。
(二)課程教學(xué)實(shí)施
1.課程組織形式。課程打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,用教學(xué)場(chǎng)所模擬工作現(xiàn)場(chǎng),引導(dǎo)學(xué)生圍繞典型翻譯工作任務(wù)進(jìn)行學(xué)習(xí)。基于商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力訓(xùn)練這一核心,科學(xué)設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),形成既貼近企業(yè)實(shí)際,又符合職業(yè)教育規(guī)律,有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的教學(xué)環(huán)境。重視學(xué)生在未來(lái)工作崗位中職業(yè)能力的培養(yǎng),使學(xué)生具備良好的企業(yè)意識(shí),熟悉未來(lái)的工作環(huán)境和工作任務(wù),能迅速適應(yīng)工作崗位。
2.教學(xué)方法。在教學(xué)過(guò)程中,立足于學(xué)生實(shí)際操作能力的培養(yǎng),主要采取任務(wù)型教學(xué)法,以工作任務(wù)引領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)生成就動(dòng)機(jī)。首先,教師引導(dǎo)學(xué)生了解工作任務(wù);其次,教師呈現(xiàn)工作任務(wù);第三,學(xué)生以小組為單位分析工作任務(wù),了解相關(guān)商務(wù)文本特點(diǎn),找出翻譯難點(diǎn);第四,學(xué)生以小組為單位嘗試完成工作任務(wù);第五,學(xué)生展示自己的工作成果;第六,學(xué)生進(jìn)行互評(píng)與教師進(jìn)行總結(jié)點(diǎn)評(píng)有機(jī)結(jié)合,講解相關(guān)翻譯理論及商務(wù)文本翻譯技巧要點(diǎn);最后,學(xué)生再次進(jìn)行翻譯實(shí)操。在這樣的教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生不再是被動(dòng)地聽(tīng)課、被動(dòng)地接受翻譯理論知識(shí),而是課堂的主體,主動(dòng)地接受工作任務(wù),在完成工作任務(wù)的過(guò)程中去發(fā)現(xiàn)、去探索、去比較、去練習(xí),從而熟悉自己未來(lái)工作崗位中常見(jiàn)的翻譯任務(wù),提高自己的翻譯能力。當(dāng)然,在教學(xué)過(guò)程中,教師要重視本專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域新技術(shù)、新詞匯的發(fā)展趨勢(shì),貼近實(shí)際工作,努力培養(yǎng)學(xué)生參與社會(huì)實(shí)踐的創(chuàng)新精神和職業(yè)能力。同時(shí),引入多媒體教學(xué)技術(shù),運(yùn)用多媒體課件教學(xué),使教學(xué)手段更豐富科學(xué),教學(xué)內(nèi)容更具直觀性,從而有效配合任務(wù)型教學(xué)法,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,提高教學(xué)效率。
3.課堂實(shí)踐。以“翻譯公司介紹”為例,第一節(jié)課用2分鐘時(shí)間介紹能力目標(biāo)和知識(shí)目標(biāo);用8到10分鐘時(shí)間導(dǎo)入公司介紹翻譯,展示知名公司中英文介紹,讓學(xué)生分析公司介紹的內(nèi)容和構(gòu)成;教師呈現(xiàn)工作任務(wù),提供真實(shí)的公司介紹資料,學(xué)生分組翻譯完成工作任務(wù),這個(gè)環(huán)節(jié)大概需要半小時(shí)左右的時(shí)間。第二節(jié)課安排30分鐘讓各組展示翻譯任務(wù)成果并互相點(diǎn)評(píng)總結(jié),再由教師補(bǔ)充公司介紹翻譯中的要點(diǎn),用15分鐘的時(shí)間讓學(xué)生鞏固所學(xué)知識(shí),再次以小組為單位完善公司介紹的翻譯并上交。接下來(lái)的課程將繼續(xù)以真實(shí)的工作任務(wù)為背景進(jìn)行實(shí)操練習(xí)。
4.教學(xué)評(píng)價(jià)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程采取過(guò)程考核與期末考核相結(jié)合的方式。過(guò)程考核設(shè)計(jì)平時(shí)出勤、課堂表現(xiàn)、翻譯任務(wù)完成情況等方面,同時(shí)為了鼓勵(lì)學(xué)生多參加社會(huì)實(shí)踐,在過(guò)程考核里加入社會(huì)實(shí)踐分?jǐn)?shù)。具體而言,學(xué)期總評(píng)成績(jī)=平時(shí)成績(jī)(30%)+期末筆試成績(jī)(70%),平時(shí)成績(jī)(100%)=出勤(20%)+課堂表現(xiàn)(20%)+翻譯任務(wù)完成(40%)+社會(huì)實(shí)踐(20%)。
四、結(jié)語(yǔ)
相對(duì)過(guò)去傳統(tǒng)的翻譯課堂,采取任務(wù)型教學(xué)法的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程能在很大程度上提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,突出了高職教育就業(yè)導(dǎo)向的原則,幫助學(xué)生提高了商務(wù)翻譯能力,同時(shí)課堂與工作任務(wù)的緊密結(jié)合,使學(xué)生提前熟悉了工作崗位常見(jiàn)任務(wù),有利于學(xué)生職業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)的養(yǎng)成。
參考文獻(xiàn):
[1]韓敏.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程“教學(xué)做一體”教學(xué)模式研究[J].職業(yè)與教育,2013(3).
[2]彭秀林.基于項(xiàng)目教學(xué)法的高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教學(xué)模式研究[J].廣州城市職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6).
[3]謝金領(lǐng).世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2009.