国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

讀者反映論視角下的《匆匆》英譯本賞析

2015-09-10 07:22史飛飛
考試周刊 2015年34期
關(guān)鍵詞:匆匆傳遞信息文化交流

史飛飛

摘 要: 《匆匆》是現(xiàn)代著名作家朱自清先生的散文名篇,全文語(yǔ)言真切質(zhì)樸、行文流暢,雖字?jǐn)?shù)不多,卻寓意深遠(yuǎn),不乏譯者青睞。一個(gè)好的翻譯應(yīng)充分考慮到目的語(yǔ)讀者的反映,盡量克服文化障礙,力求幫助目的語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者相同的感受,達(dá)到文化交流和傳遞信息的目的。本文通過(guò)借助奈達(dá)的讀者反映論,主要從詞匯、句法和語(yǔ)篇層面賞析《匆匆》譯本。

關(guān)鍵詞: 《匆匆》 讀者反映論 文化交流 傳遞信息

1.引言

朱自清先生的《匆匆》一文創(chuàng)作于1922年,時(shí)值“五四”落潮時(shí)期,然而,詩(shī)人在彷徨中不甘心沉淪。此文是作者的感興之作,全文流暢自然,表達(dá)了時(shí)間匆匆流逝,不以人的意志為轉(zhuǎn)移的主題,并暗示了讀者要珍惜寶貴的時(shí)間[1]。全文語(yǔ)言平實(shí)無(wú)華,感情深刻真摯,讓人產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,同時(shí)意識(shí)到應(yīng)當(dāng)珍惜眼前的時(shí)間。這樣一篇美文的翻譯者眾多,本文選取了其中最有代表性的三位大師朱純深、張培基、張夢(mèng)井的譯作作為分析對(duì)象。這些譯本廣受好評(píng),都較好地保持了原文的風(fēng)貌,譯文自然流暢。但基于奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”,從目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的接受與理解的角度出發(fā),又呈現(xiàn)不同特點(diǎn)。

2.讀者反映理論

關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),自古以來(lái)就眾說(shuō)紛紜。西塞羅曾提出翻譯是一種“意義對(duì)意義”的活動(dòng),玄奘認(rèn)為翻譯“既須求真,又須喻俗”,而嚴(yán)復(fù)則提出譯文應(yīng)“信、達(dá)、雅”,無(wú)論哪一個(gè)階段,翻譯家總是把讀者放在理論和實(shí)踐的重要位置上。然而,對(duì)于目的語(yǔ)讀者,譯界始終沒(méi)有給予足夠的重視。20世紀(jì)80年代初,奈達(dá)提出的“讀者反應(yīng)論”一傳入中國(guó),便很快在翻譯界引起了強(qiáng)烈的反響并受到了高度的重視[2]。美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)的“讀者反映論”自引入我國(guó)以來(lái),一直受到我國(guó)翻譯界的高度關(guān)注和重視。它的核心思想是:讀者給予文本生命力,讀者的理解是文本意義的所在,每一次閱讀都是對(duì)文本的又一次全新的詮釋。他強(qiáng)調(diào)文本與讀者之間的關(guān)系,主張從目的語(yǔ)讀者的角度來(lái)衡量譯文的質(zhì)量[3]。

3.譯本賞析

3.1詞匯選擇

詞匯是組成文本的基礎(chǔ),譯者對(duì)原語(yǔ)文本的理解和對(duì)譯文的生成,都是建立在對(duì)詞匯正確理解的基礎(chǔ)上的。譯者選詞要考慮是否易于目的語(yǔ)讀者在其本身文化背景下,理解和接受作者所要傳達(dá)的信息和情感。所以在翻譯中,對(duì)詞匯選擇是否得當(dāng)是至關(guān)重要的[4]。

例:匆匆,張培基的譯本為T(mén)ransient Days,朱純深譯為Rush,張夢(mèng)井譯的是Days Gone By,它們都可以表示某物持續(xù)時(shí)間比較短暫匆忙。但就目標(biāo)與文章的整體內(nèi)容而言,Transient Days用詞更符合文章內(nèi)容所要表達(dá)的含義。因?yàn)槲恼骂}目“匆匆”是指日子或者光陰過(guò)得飛快,給讀者一種轉(zhuǎn)瞬即逝的感覺(jué)。Transient一般是指抽象的事物存在或持續(xù)的時(shí)間短暫,正好符合時(shí)間流逝的特點(diǎn),讀者僅憑題目就能大概領(lǐng)會(huì)文章內(nèi)容所表達(dá)的東西。Rush主要強(qiáng)調(diào)的是行為的匆忙或急促,雖然因其發(fā)音短促,體現(xiàn)了匆匆之感,但不能很準(zhǔn)確地給讀者暗示文章的內(nèi)容和含義。Gone by作后置定語(yǔ)修飾Days表示已經(jīng)逝去的日子,雖然文章內(nèi)容是在回顧逝去日子,但不能準(zhǔn)確地給讀者傳達(dá)匆匆的意象。

3.2句法層面

散文具有“形散神不散”的特點(diǎn)。這一特點(diǎn)反映在句法上,就是漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)零亂與松散,英語(yǔ)很注重句法結(jié)構(gòu)上的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性。所以在翻譯過(guò)程中,應(yīng)利用相應(yīng)的翻譯方法適當(dāng)調(diào)整句法結(jié)構(gòu),使之更易為英文讀者理解和接受[4]。

例1.原文為:我不知道他們給了我多少日子,但我的手確乎是漸漸空虛了。

張培基:I don’t know how many days I am entitled to altogether,but my quota of them is undoubtedly wearing away.

朱純深:I don’t know how many days I have been given to spend,but I do feel my hands are getting empty.

這句話的翻譯中,朱純深選擇了直譯,張培基選擇了意譯,筆者認(rèn)為直譯和意譯并沒(méi)有孰好孰劣之分,而在于哪種可以讓讀者更好地理解原文意義。后半句是“我的手確乎是漸漸空虛了”,不是實(shí)指手里沒(méi)有東西,而是“我所擁有的時(shí)間越來(lái)越少”。從這個(gè)層面上來(lái)講,張培基的翻譯意義非常到位,而朱純深的則欠妥。

例2.原文為:但不能平的,為什么偏要白白走這一遭呢?

張培基:Why should I be made to pass through this world for nothing?

張夢(mèng)井:But,this is unfair to me,why did I come to this world for nothing?

從結(jié)構(gòu)上看,張培基的譯文用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“Why should I be made”,與《圣經(jīng)》中上帝造物觀點(diǎn)一致,符合西方人觀念,英譯本的讀者群多是西方人,能夠更好地引起譯文讀者的共鳴[6]。

例3.原文為:去的盡管去了,來(lái)的盡管來(lái)著,去來(lái)的中間,又怎樣的匆匆呢?

張培基:What is gone is gone,what is to come keeps coming.How swift is the transition in between!

朱純深:Those that have gone have gone for good,those to come keep coming;yet in between,how swift is the shift,in such a rush?

兩種翻譯用詞不同,但從內(nèi)容上來(lái)看,都達(dá)到了達(dá)意的意圖。朱純深的翻譯更加活潑生動(dòng),尤其是swift和shift中頭韻的使用,such和rush中尾韻的使用,讀起來(lái)朗朗上口,增強(qiáng)了讀者閱讀的喜悅感。

3.3語(yǔ)篇層面

著名翻譯理論家Peter Newmark指出:句法、詞序、節(jié)奏、聲音都有意義價(jià)值。M.Bakhtin(巴赫金)認(rèn)為結(jié)構(gòu)層面與內(nèi)容的關(guān)系是:內(nèi)容是審美客體的必要構(gòu)成因素,它的相關(guān)方面是藝術(shù)形式,沒(méi)有這種相關(guān)性,藝術(shù)形式就沒(méi)有思想內(nèi)涵;形式必須相關(guān)于內(nèi)容,否則就不相關(guān)于作為認(rèn)識(shí)和倫理行為對(duì)象的世界,也就不會(huì)有審美內(nèi)涵,不能實(shí)現(xiàn)基本功能[7]。從整篇文章來(lái)看,張培基的翻譯內(nèi)容結(jié)構(gòu)形式中,句法、詞序、節(jié)奏、聲音都達(dá)到了很好的效果,在材料的選擇、配置、組合和加工過(guò)程中表現(xiàn)出極大的優(yōu)勢(shì)。朱純深的譯文追求語(yǔ)詞的文學(xué)性和語(yǔ)感的跳躍性,同時(shí)簡(jiǎn)明、緊湊、勁道,給文章增色不少。

張培基用了一般現(xiàn)在時(shí),表示恒常的事實(shí),而張夢(mèng)井卻用了現(xiàn)在完成時(shí),深刻表現(xiàn)了作者對(duì)過(guò)往的留戀、對(duì)時(shí)間的渴望,暗示了讀者要珍惜寶貴的時(shí)間,筆者認(rèn)為更加恰當(dāng)。張培基保存散文質(zhì)樸風(fēng)格方面的技巧值得學(xué)習(xí):句子短小、精悍,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單;用詞簡(jiǎn)單、明了;修辭處理合理,力求通俗易懂;語(yǔ)言邏輯關(guān)系清晰;對(duì)文化因素處理得體,使得讀者對(duì)譯文無(wú)理解障礙。從這點(diǎn)來(lái)看,張培基的譯文略勝一籌。

4.結(jié)語(yǔ)

散文因其獨(dú)有的魅力,引發(fā)了新的散文詩(shī)翻譯熱潮,而對(duì)散文翻譯的評(píng)價(jià)體系尚未完善。本文針對(duì)散文翻譯,從讀者反映論的角度進(jìn)行一個(gè)更科學(xué)可測(cè)的標(biāo)準(zhǔn),解開(kāi)了散文詩(shī)翻譯的神秘面紗,為人們欣賞和理解散文詩(shī)提供了一個(gè)角度,同時(shí)為散文翻譯提供了一個(gè)描述和評(píng)價(jià)的理論。本文比較三篇名家的譯文,并不在于指出孰優(yōu)孰劣,而是在對(duì)比中欣賞,學(xué)會(huì)用比較的、批判的和學(xué)習(xí)的眼光對(duì)譯作進(jìn)行賞析。通過(guò)比較分析,我們同樣懂得了詞匯層面、句法層面和語(yǔ)篇層面是一個(gè)統(tǒng)一的整體。

參考文獻(xiàn):

[1]何健超.基于語(yǔ)料庫(kù)的《匆匆》的三個(gè)英譯本對(duì)比賞析[J].語(yǔ)言文化,2013.

[2]石瓊潔,郭蘭英.《荷塘月色》兩個(gè)英譯本對(duì)比賞析——基于讀者反應(yīng)論[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010.03.

[3]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[4]賀湘錦.基于奈達(dá)“讀者反映論”對(duì)比賞析《落花生》三個(gè)英譯本[J].科教導(dǎo)刊,2012.0.

[5]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2010.07.

[6]辛春暉.談譯文的形式與內(nèi)容——比較張培基和張夢(mèng)井翻譯的朱自清散文《匆匆》[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2005.11.

[7]巴赫金.巴赫金文論選[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1996.

猜你喜歡
匆匆傳遞信息文化交流
兩岸賞石文化交流線上展覽
以“春風(fēng)化雨”的文化交流,加強(qiáng)兩國(guó)“心通意和”
充滿期待的中韓文化交流年
舞臺(tái)字幕與表演不同的原因及解決措施
論組織中有效溝通模式
從漢英語(yǔ)法差異賞析文學(xué)作品的翻譯
何去何從的“匆匆”姻緣
張培基譯文《匆匆》賞析
仿寫(xiě)《匆匆》……
文化交流