于 璐,田建國
(西北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安 710072)
英漢對應(yīng)詞語單位的語義趨向和語義韻對比研究
于 璐,田建國
(西北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安 710072)
語義趨向和語義韻作為語料庫語言學(xué)領(lǐng)域兩個重要的概念得到了語言學(xué)界的廣泛關(guān)注。本文從跨語言角度對“堅持”及其英語對應(yīng)詞“insiston”和“persist in”進行了語義趨向和語義韻的分析。借助英漢平行語料庫及兩個可比語料庫,分別對選定的動詞進行了語義趨向、語義趨向范圍和語義韻特征分析,進而探討“堅持”與“insist on”和“persist in”之間的對應(yīng)關(guān)系。同時,本文也印證了語義趨向和語義韻是判斷雙語對應(yīng)詞的重要依據(jù)。
語義趨向;語義韻;對應(yīng)詞語單位
對比短語學(xué)剛剛興起并逐漸成為對比語言學(xué)重要的研究方向。本文所涉及的英漢對應(yīng)詞語單位研究正是基于語料庫的對比短語學(xué)研究的一部分。探討跨語言詞語單位的對應(yīng)關(guān)系是對比短語學(xué)的基本內(nèi)容之一。同時,也有助于發(fā)現(xiàn)雙語交際過程中的意義單位與詞匯選擇策略,從而為翻譯對等研究提供新視野和新的研究角度[1]。
語義趨向和語義韻是短語學(xué)中十分重要的概念。隨著語料庫規(guī)模的擴大以及詞語提取軟件的不斷發(fā)展,這兩個概念再次得到了語言學(xué)領(lǐng)域相關(guān)學(xué)者的重視。語義韻(semantic prosody)是指關(guān)鍵詞項的典型搭配詞在其語境中營造起的語義氛圍。語義趨向(semantic preference)是對搭配詞語義特征的抽象。語義韻和語義趨向的研究突破了以語法為中心、詞匯為附屬的“空缺——填補”式語言生成模式,為探索語言組合軸上詞匯與語法密不可分的共選行為提供了嶄新的視角[2]。
語義趨向和語義韻一直是學(xué)者們關(guān)注和研究的焦點。二者的區(qū)別在于語義趨向是指節(jié)點詞的搭配詞所呈現(xiàn)的語義特征,研究對象是搭配詞;而語義韻研究的對象是節(jié)點詞的語義特點。具體來說,語義韻是一種語境意義,是節(jié)點詞與周圍相關(guān)搭配詞的語義特征交互影響產(chǎn)生出來的意義。因此,語義韻是語境的,是話語層面的意義,而不是單詞層面的褒義或貶義能決定的[2]。
最初的語義趨向和語義韻的研究主要集中于英語單一語言的研究。Sinclair首次將其付諸實踐。而后各學(xué)者針對英語詞匯進行了大量的語義韻分析。然而少有學(xué)者對其他語種中的此種語言現(xiàn)象進行研究。Partington[3]研究了英語與意大利語中同義詞的語義韻情況。Tognini-Bonelli[4]對英語和意大利語的語義韻進行了對比分析,證明了意大利語中語義韻的存在,從而也證明了此種語言現(xiàn)象不僅僅存在于英語中。另外,Xiao&McEnery[5]也對漢語和英語進行了語義韻的對比研究。
與國外已經(jīng)取得的豐碩成果相比,國內(nèi)在語義韻領(lǐng)域的研究仍然處于初期。衛(wèi)乃興首先將語義韻引進國內(nèi)并對其研究的一般理論和研究方法進行了介紹。在此基礎(chǔ)上,國內(nèi)的大量學(xué)者都開始進行語義韻方面的研究。在英漢詞語對比研究方面,李曉紅、衛(wèi)乃興[6],陸軍、衛(wèi)乃興[7],唐義均[8],朱一凡、胡開寶[9]等學(xué)者分別對英漢語義趨向和語義韻,英漢翻譯對等模型以及“被”字句的語義趨向和語義韻進行了研究。
綜上所述,雖然語義趨向和語義韻方面的研究成果頗豐,但跨語言的語義韻對比研究仍數(shù)量較少,不論在理論構(gòu)建還是在實證研究方面都有很多的視角和問題仍需進一步探討。因此,本文將以“堅持”及其初擬對應(yīng)詞“insist on”和“persist in”為例分析其具體的語義趨向和語義韻特征,從而探討“堅持”及其英語對應(yīng)詞之間的對應(yīng)關(guān)系。
(一)研究問題
本文選取了語料庫中高頻出現(xiàn)的漢語詞匯“堅持”及其英語對應(yīng)詞“insist on”和“persist in”作為研究對象,對其分別進行語義趨向和語義韻方面的考察,從而試圖解決以下三個問題:第一,漢語詞匯“堅持”及其英語初擬對等詞“insist on”和“persist in”的語義趨向和語義韻分別呈現(xiàn)何種特征?第二,堅持”及其英語初擬對等詞“insist on”和“persist in”語義韻存在何種對應(yīng)關(guān)系?第三,語義趨向和語義韻是否是確立雙語對應(yīng)詞語單位的關(guān)鍵因素?
(二)研究方法
本文將使用基于數(shù)據(jù)(data-based approach)的方法,從語料庫中提取至少100行索引行,利用索引證據(jù)、參照類聯(lián)接,檢查和概括詞項的搭配情況,借助輔助軟件對節(jié)點詞的語義韻進行分析。
為了解決以上問題,本文將使用一個平行語料庫和兩個可比語料庫。平行語料庫為由廈門大學(xué)盧偉所建立的英漢雙語平行語料庫。該語料庫收集英漢雙語句對齊語料275959對,其中英文約410萬詞次,中文約715字次??蛇M行英文和中文關(guān)鍵詞檢索,查詢語料庫中的英漢對譯句子,進行英漢詞語、語法等方面的對比分析研究。兩個可比語料庫分別為美國當代英語語料庫(COCA)(http://corpus.byu.edu/coca/)和現(xiàn)代漢語語料庫(MCC)。COCA語料庫由美國楊百翰大學(xué)的Mark Davies教授主持創(chuàng)立,涉及文體包括口語、小說、流行雜志、報紙和學(xué)術(shù)性文章,庫容約為包含4.5億詞。本文僅使用COCA語料庫中的書面語部分。MCC語料庫是由國家語委主持修建的,涵蓋了人文社科等多個領(lǐng)域,庫容約為7000萬。
(三)研究步驟
首先,在平行語料庫中將要調(diào)查的漢語節(jié)點詞輸入并進行檢索。通過相互對應(yīng)率(mutual correspondence)[10]作為測量雙語詞語對應(yīng)關(guān)系的標準。計算公式為:
其次,MC是相互對應(yīng)率At和Bt分別代表詞語A和詞語B在譯文中出現(xiàn)的頻數(shù)。As和Bs分別代表詞語A和詞語B在原文中的頻數(shù)[10]。根據(jù)此公式計算出每個漢語動詞選取相互對應(yīng)率最高的英語對等作為“初擬對應(yīng)詞”。
再次,在可比語料庫COCA和MCC中分別對漢英初擬對應(yīng)詞進行KWIC檢索,分別考察語義趨向和語義韻的異同特征。針對每一節(jié)點詞隨機提取100行索引,總頻數(shù)不滿100次的則全部提取。最后根據(jù)語義趨向和語義韻的對應(yīng)關(guān)系判定漢英對應(yīng)詞語單位。
最后,對確定的節(jié)點詞進行定性分析,對節(jié)點詞的搭配詞、類聯(lián)接、其所呈現(xiàn)的語義趨向和語義韻特征進行分析,探究兩個詞語的具體特征并判定英漢對應(yīng)詞是否為典型的對等詞匯。
(一)英漢初擬對應(yīng)詞及相互對應(yīng)率
表1為根據(jù)公式得到的“堅持”及其英語對應(yīng)詞匯的相互對應(yīng)率。在平行語料庫中,漢語節(jié)點詞“堅持”與其英語對應(yīng)詞呈現(xiàn)一對多的復(fù)雜對應(yīng)。本文對在原文中出現(xiàn)至少10次的詞語進行了MC值的計算。
表1 平行語料庫中英漢初擬對應(yīng)詞及相互對應(yīng)率(MC)
由表1可知,三個英語對應(yīng)詞超過了10%,但沒有對應(yīng)詞的對應(yīng)率超過50%??傮w來說,MC值相對較低。一方面這是由于一種語言在譯成另一種語言的過程中會有多個選擇,自然就會使MC值降低。另一方面語料體裁的限制也會對MC值產(chǎn)生影響,使得整體的MC值偏低。
因此,考慮到以上原因,從平行語料庫中根據(jù)相互對應(yīng)率計算出來的對應(yīng)詞并不能作為判定雙語對應(yīng)單位的依據(jù)。本文將選取相互對應(yīng)率最高的前兩個英語對應(yīng)詞,即“insist on”和“persist in”,作為初擬對應(yīng)詞,并對這兩個詞進行語義趨向和語義韻的分析。
表2 “堅持”、“insist on”、“persist in”的名詞搭配詞及語義趨向
(二)語義趨向與語義韻分析
本文將“堅持”和其兩個初擬對應(yīng)詞“insist on”和“persist in”放入MCC和COCA兩個可比語料庫中,分別對節(jié)點詞的左右搭配詞、主導(dǎo)語義趨向和語義韻進行分析。
表2中的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,“堅持”所搭配的詞語主要涉及兩個方面:社會制度、政策方針以及與人相關(guān)的行為活動,搭配詞多呈現(xiàn)中性意義。節(jié)點詞右側(cè)搭配詞的修飾詞多為表示積極向上的詞語,如“英勇的”、“科學(xué)的”、“正義的”、“正面的”、“生動活潑的”、“有教育意義的”等。這就使得“堅持”與右側(cè)搭配詞形成了積極的語義趨向。節(jié)點詞“堅持”左側(cè)通常與“始終”、“長期”、“必須”、“一貫”、“一直”等表示程度或頻率的副詞連用,強調(diào)“堅持”的時間長久或表達了要繼續(xù)堅持某種政策、法規(guī)或活動的堅定決心。當與這些詞語共同使用時通常描述的是一種客觀的狀態(tài),因此主要構(gòu)筑的是一種中性的語義趨向。
例如:饒興禮職務(wù)多,工作忙,來十月生產(chǎn)大隊參觀訪問的人月月都有,但是,他卻始終堅持參加勞動;因此,他們已將在中學(xué)生中普及交響樂、歌劇知識的活動列入劇院的工作計劃,準備長期堅持下去,義務(wù)為中學(xué)生服務(wù)。
另外,“堅持”在表達積極意義的時候,其左側(cè)通常還與“一如既往地”、“無所畏懼地”、“矢志不移地”等表示積極色彩的詞語連用,與節(jié)點詞構(gòu)建了積極的語義趨向。
例如:“文化大革命”中,他被誣陷、監(jiān)禁,受盡折磨,但仍然一如既往地堅持真理,堅決與林彪、“四人幫”反革命集團進行斗爭,并為受迫害的同志仗義執(zhí)言,表現(xiàn)了共產(chǎn)黨人威武不屈的錚錚鐵骨;在此情況下,小龔始終無所畏懼地堅持斗爭。
節(jié)點詞右側(cè)和左側(cè)的修飾詞與“堅持”搭配的詞語多呈現(xiàn)積極的意義,因此,“堅持”及其所搭配的詞語所呈現(xiàn)的主導(dǎo)語義趨向也是積極的。由圖表可以看到“堅持”與積極意義的修飾詞搭配占到了60%。但在構(gòu)筑語義韻的過程中,其積極語義韻的百分比則有所下降。一方面是節(jié)點詞會與表示政策法規(guī)相關(guān)的詞語搭配,另一方面也是受到一些慣用句型的影響。從各索引行整體來看,“堅持開展……活動/教育/斗爭”或“鼓勵……堅持下去”這兩個句型在平行語料庫中出現(xiàn)的頻率較高。前者占索引行總數(shù)的5%,構(gòu)筑的是中性的語義韻,客觀地陳述某組織、機構(gòu)或部門要開展的活動、教育和斗爭。后一個句型占索引行總數(shù)的3%,通常表示鼓勵某人克服困難或障礙,堅持下去,構(gòu)筑了積極的語義韻。綜上所述,“堅持”的主導(dǎo)語義趨向是積極的,同時也構(gòu)筑了積極的語義韻。
“堅持”的初擬對應(yīng)詞“insist on”通常后接名詞,表示堅持某種思想、觀念或方式、方法。在表示堅持某樣物品或事物時,搭配詞的修飾詞多為“a few”、“a little”、“l(fā)arge”等客觀表示數(shù)量或體積的形容詞,大多不含有積極或消極的態(tài)度,是一種客觀的陳述。同時,“insist on+ doing sth.”是其慣用句型之一,通常表示堅持做某件事情?!癷nsist on”的搭配詞主要都體現(xiàn)中性/積極語義,主導(dǎo)語義趨向趨于中性,語義韻傾向于積消平衡的狀態(tài)。
值得注意的是其另一個初擬對應(yīng)詞“persist in”?!皃ersist in”多與表示人的信仰、思想的詞和與人的行為相關(guān)的詞語搭配使用,這類搭配詞多表示中性意義。但同時也應(yīng)注意到索引行總數(shù)的7%顯示,“persist in”的搭配詞的修飾詞也與一些表示消極意義的詞語進行搭配,如“clod-like”、“unwise”、“skeptical”、“evil”等。這使得“persist in”與其搭配詞呈現(xiàn)出了消極的語義趨向,表達一種頑固和固執(zhí)己見的意思。另外,“persist in+doing sth.”是“persist in”的慣用句型,通過與“flout”、“ignore”等帶有消極意義的動詞進行搭配來構(gòu)建消極的語義韻。
…illegal campers who persist in flouting the law…
…Why does Britain persist in running down its defense forces?
…Edward,why do you persist in ignoring the truth about this…?
同時,說話者還會通過使用“why…”或“how…”等疑問句來構(gòu)筑消極的語義韻,強調(diào)了說話者的不理解、不贊同或質(zhì)疑等否定態(tài)度。
…How can you persist in believing in this unseen god of hers…?
…Why do you have to persist in having ten or fifteen?Why is it so important…?
上述分析表明,確定雙語對應(yīng)詞語單位首先要判斷初擬對應(yīng)詞是否是強烈吸引語義特征相近的詞語。雖然“堅持”與其兩個初擬對應(yīng)詞的主導(dǎo)語義趨向和語義韻呈現(xiàn)很高的相似性,但通過對各自主導(dǎo)語義趨向和語義韻的數(shù)值統(tǒng)計來看,主導(dǎo)語義趨向和語義韻之間還是存在較大差異的。如“堅持”和“insist on”均出現(xiàn)了約10%的波動。因此,在確定對應(yīng)詞的過程中不能將主導(dǎo)語義趨向和語義韻割裂開來。當節(jié)點詞與初擬對應(yīng)詞主導(dǎo)的語義趨向相同或相近時,仍應(yīng)考察其主導(dǎo)語義韻的情況,即要將節(jié)點詞放在各索引行的具體語境中,考察初擬對應(yīng)詞在具體語境中的語用意義,最終獲得語義趨向和語義韻均高度對等的雙語對等詞語單位。
(三)語義趨向范圍
李曉紅[7]曾提出語義趨向范圍這一概念,是指搭配詞所呈現(xiàn)的限定性語義范疇的趨向。通過對節(jié)點詞搭配詞的語義范疇進行分析來觀察“堅持”及其初擬對等詞之間的對應(yīng)關(guān)系。
“堅持”主要與兩類詞語進行搭配,一是社會制度、政策方針,另外一個是與人相關(guān)的行為活動。初擬對應(yīng)詞“persist in”主要包含兩個方面:信仰、思想、觀念和與人的行為相關(guān)的詞語。搭配詞呈現(xiàn)了一定程度的對應(yīng),但“堅持”與初擬對應(yīng)詞“persist in”在語義趨向范圍上存在著語義特征彼此交叉對應(yīng)的情況,因此二者屬于“部分交叉式”對應(yīng)。從二者所表現(xiàn)出來的主導(dǎo)語義趨向上看,“堅持”呈現(xiàn)的主要是積極的語義趨向,而“persist in”主要呈現(xiàn)的是中性的語義趨向。從構(gòu)筑的語義韻來看,雖然“persist in”構(gòu)筑的語義韻主要呈現(xiàn)中性,但其消極語義韻也占了一定的比例,表示人固執(zhí)己見,頑固地堅持自己的想法。當“persist in”在表示積極或中性語義韻時,可與“堅持”視為對應(yīng)詞匯。但當“persist in”表示消極的語義韻時,則不能與“堅持”成為對應(yīng)詞語單位,否則會錯誤地傳遞原作者的思想,會使讀者對原作者的想法產(chǎn)生誤解。因此,翻譯過程中當“persist in”表示消極意義的時候,通常會在“堅持”的前邊加上“固執(zhí)地”來表達其消極意義,如:“他總是固執(zhí)地堅持這樣做”。又或者這會驅(qū)使譯者選擇其他的詞語來翻譯“persist in”。如:在英漢平行語料庫中的例句“He will persist in riding that dreadful bicycle.”,其給出的譯文是“他執(zhí)意要騎那輛破自行車”。此時“堅持”一詞不能夠傳達說話人認為騎車人固執(zhí)的否定態(tài)度,因此譯文并沒有選用“堅持”而使用了“執(zhí)意”。這也一定程度上證明,當“persist in”表達消極含義的時候,其與“堅持”不能構(gòu)成對等詞語。
另一個初擬對應(yīng)詞“insist on”主要包括三個方面:a.心理狀態(tài)或思想;b.方式、方法或行為;c.組織機構(gòu)或某組織機構(gòu)中的人?!癷nsist on”更側(cè)重于與人相關(guān)的行為活動,較少出現(xiàn)與政策法規(guī)相關(guān)的內(nèi)容。因此,“insist on”的語義趨向范圍與“堅持”有交叉,搭配詞的范疇一定程度上是重合的。但從主導(dǎo)語義趨向來看,“堅持”呈現(xiàn)的是積極的主導(dǎo)語義趨向且節(jié)點詞左右兩側(cè)均吸引著表示積極意義的修飾性詞語,而“insist on”由于吸引多種語義范疇的搭配詞,因而在語境中表達的態(tài)度既有積極,也有消極,呈現(xiàn)一種積消平衡的狀態(tài),同時節(jié)點詞左右并沒有強烈地吸引表示積極意義的詞語。所以,“堅持”與“insist on”也屬于“部分交叉式”對應(yīng),但由于“insist on”的語義韻處于積消平衡的狀態(tài),當其表示構(gòu)筑積極的語義韻時,與“堅持”在一定程度上是對應(yīng)的。因此,較之“persist in”,“insist on”與“堅持”的對應(yīng)程度更高。
表3 “堅持”及初擬對應(yīng)詞的對應(yīng)情況
從表3可以清楚的看到,“堅持”及其初擬對應(yīng)詞在主導(dǎo)語義趨向、語義趨向范圍和語義韻三個方面所呈現(xiàn)的對應(yīng)關(guān)系。一方面,從語義趨向范圍來看,“insist on”和“persist in”的語義趨向范圍比“堅持”的更廣,其構(gòu)筑的語義韻就更趨向于積消平衡的狀態(tài),也就一定程度上適用于不同的領(lǐng)域和文體。這也就解釋了這兩個詞的MC值比較高的原因。而另一方面,“堅持”與其初擬對應(yīng)詞呈現(xiàn)出一種復(fù)雜的對應(yīng)趨勢。這就需要在確定雙語對應(yīng)詞語單位時對語義趨向和語義韻進行綜合的考察。即使語義趨向呈現(xiàn)不同程度的對應(yīng),但在特定的語境中初擬對應(yīng)詞也會構(gòu)筑起截然不同的態(tài)度意義。語義韻是語境中各因素共同選擇、共同作用的結(jié)果,如果在翻譯的過程中忽視對語義韻的考察,將語義趨向相同但語義韻發(fā)生沖突的詞語判定為典型對等詞匯進行翻譯,則會造成目的語和原語態(tài)度意義的沖突。因此,二者都是判定典型對等詞匯十分重要的指標。
本文借助英漢雙語平行語料庫所提供的初擬對應(yīng)詞,探討了“堅持”及其對應(yīng)率最高的兩個初擬對應(yīng)詞“insist on”和“persist in”在語義趨向、語義趨向范圍和語義韻方面的相關(guān)特征。研究發(fā)現(xiàn),“堅持”的主導(dǎo)語義趨向是積極的,構(gòu)筑的是積極的語義韻?!癷nsist on”和“persist in”的主導(dǎo)語義趨向都呈現(xiàn)中性,語義趨向范圍均為“部分交叉式”。兩個初擬對應(yīng)詞在語義趨向和語義趨向范圍方面與“堅持”都存在不同程度上的對應(yīng),但通過對語義韻的進一步分析發(fā)現(xiàn),“persist in”包含有比較強的消極語義韻。當其表達消極意義時,若與“堅持”歸結(jié)為對等詞則會使目的語和原語產(chǎn)生態(tài)度上的沖突。當其表示構(gòu)筑積極的語義韻時,與“堅持”在一定程度上是對應(yīng)的。相較之下,由于“insist on”的語義趨向范圍更廣,語義韻屬于積消平衡的狀態(tài)。因此,“insist on”與“堅持”的對應(yīng)程度更高。因此,在判定典型對等詞的過程中,語義趨向和語義韻均是十分重要的考察要素,不能將二者割裂開來。其中語義韻的對應(yīng)是確立雙語對等詞匯的關(guān)鍵。
[1]衛(wèi)乃興.基于語料庫的對比短語學(xué)研究[J].外國語,2011(4).
[2]衛(wèi)乃興.詞語學(xué)要義[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[3]Partington,A.Patterns and Meanings:Using Corpora for English Language Research and Teaching[M].Amsterdam: John Benjamins,1998.
[4]Tognini-Bonelli,E.Corpus Linguistics atWork[M].Amsterdam:John Benjamins,2011.
[5]Richard Xiao,Tony Mcenery.Collocation,Semantic Prosody and Near Synonymy:A Cross-Linguistic Perspective[J].Applied Linguistics,2006(1).
[6]李曉紅,衛(wèi)乃興.漢英對應(yīng)詞語單位的語義趨向及語義韻對比研究[J].外語教學(xué)與研究,2012(1).
[7]陸軍,衛(wèi)乃興.擴展意義單位模型下的英漢翻譯對等型式構(gòu)成研究[J].外語教學(xué)與研究,2012(3).
[8]朱一凡,胡開寶.“被”字句的語義趨向與語義韻[J].外國語, 2014(1).
[9]Altenberg B.The Correspondence of Resultive Connectors in English and Swedish[J].Nordic Journal of English Studies,2007(1).
H030
A
1009-2447(2015)02-0089-05
2014-01-11
西北工業(yè)大學(xué)“2015年度研究生創(chuàng)意種子基金”(Z2015181)
于璐(1990-),女,吉林長春人,西北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。