夏衍
摘 要:筆者從自身翻譯的《圣誕節(jié)的清晨》譯本中精選出含有突出文體特征的例句,著重從詞匯、句法和修辭手段三個(gè)層面分析了自身翻譯實(shí)踐的文體效果,并且做出反思和總結(jié)。
關(guān)鍵詞:文體學(xué) 文學(xué)翻譯 圣誕節(jié)的清晨 修辭
中圖分類號(hào):I106 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2015)09-0041-01
1 詞語(yǔ)翻譯
1.1語(yǔ)義韻
該小說(shuō)作者根據(jù)故事中人物身份、語(yǔ)境情況斟酌選詞,營(yíng)造一種特殊氛圍從而增強(qiáng)表達(dá)效果。原文中以下三個(gè)詞語(yǔ)creep,tiptoe,went softly都可以用來(lái)表示位置的移動(dòng)變化,卻存在不同的語(yǔ)義韻?!霸~語(yǔ)搭配形成的語(yǔ)義韻主要分為三類: 消極語(yǔ)義韻、中性語(yǔ)義韻和積極語(yǔ)義韻?!盵1]
根據(jù)對(duì)句庫(kù)中這三個(gè)詞慣用搭配用法的參考,creep,tiptoe可以歸納到消極語(yǔ)義韻,went softly可以歸納到中性語(yǔ)義韻。下面是這三個(gè)詞所在的四個(gè)句子,現(xiàn)結(jié)合原文句子,探討這三個(gè)詞的譯法。
(1)He could get up earlier, creep into the barn and get all the milking done.(他可以早起一會(huì)兒,悄悄潛入牲口棚提前擠完牛奶。)
(2)At a quarter to three, he got up and crept downstairs, careful of the creaky boards, and let himself out.(終于在兩點(diǎn)四十五分,他下了床,為了不弄響木板,他躡手躡腳地下樓、走出了房門。)
(3)He got out of bed and put on his slippers and
bathrobe and went softly downstairs.(他下床穿上睡衣和拖鞋,緩緩走向樓下。)
(4)He put out the light and went tiptoeing up the stairs.(他關(guān)上燈踮著腳尖溜回到樓上。)
creep(過(guò)去式為crept)“爬行;慢慢地移”;tiptoe“足尖站立、用腳趾走”;went softly“輕輕地走”,三者都是表達(dá)“不出聲地走”的同義詞。
文中兒子不出聲地走路不是去做壞事,相反,他要去給父親準(zhǔn)備圣誕節(jié)禮物,卻怕自己腳步聲會(huì)驚動(dòng)睡夢(mèng)中的父親??紤]到兒子的對(duì)父親的愛(ài),本人在翻譯時(shí)曾考慮完全采用積極語(yǔ)義韻詞,但是最終還是選用了略帶消極語(yǔ)義韻的詞語(yǔ)。這是因?yàn)檫@些詞語(yǔ)形象傳神,是用動(dòng)作表達(dá)意義,容易使讀者在讀時(shí)就有一種畫面感。同時(shí),還能營(yíng)造出詼諧的氣氛。如若選擇“輕手輕腳、偷偷摸摸、鬼鬼祟祟”這些中性和完全消極的語(yǔ)義韻詞語(yǔ),都不能達(dá)到以上兩個(gè)效果。
1.2直譯與意譯
直譯與意譯之爭(zhēng)一直飽受爭(zhēng)議。句子翻譯如此,詞語(yǔ)翻譯也不例外?!氨瓤寺涂尻P(guān)于‘符合習(xí)慣的翻譯這一觀點(diǎn)曾提出“只有通順、易懂的譯文,才能忠實(shí)于原文的意義;而只有通順的譯文,讀者才能懂?!盵2]這樣的提法是以“直譯”與“符合習(xí)慣的翻譯”這兩種方法取代“直譯”與“意譯”的傳統(tǒng)提法。本人以此為參考,下面以原文“ten-cent store”為例進(jìn)行探討。
He wished, that Christmas he was fifteen, he had a better present for his father instead of the usual tie from the ten-cent store.(他希望,在自己15歲的那年圣誕節(jié),可以送給父親一件更好的禮物,而不是從十美分店買來(lái)的一條普通的領(lǐng)帶。)
十美分是很小的一筆數(shù)目,只能買到小雜貨這一類不值錢的東西。想表達(dá)出廉價(jià)、不值錢的意思,可選的表達(dá)方式有“廉價(jià)商店”、“小雜貨店”,這是所謂的意譯法。本人最終翻譯為“十美分店”,因?yàn)椤敖痤~+店”的表達(dá)形式已符合漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)如“二元店”,又能兼顧原文形式。
2 句子翻譯
He had not known it until one day a few days before Christmas, when he had overheard what his father was saying to his mother.(直到有一次圣誕節(jié)前的一日他偷聽(tīng)了父母的對(duì)話后才發(fā)現(xiàn)他原來(lái)很愛(ài)父親。)
英語(yǔ)顯性標(biāo)志明顯,后置成分很多,常與漢語(yǔ)表達(dá)順序相反。因此在英譯漢時(shí),調(diào)換了表達(dá)順序,讀起來(lái)更符合國(guó)人的閱讀思維習(xí)慣。
3 修辭格
頭韻是英語(yǔ)語(yǔ)音修辭手段之一,因其音義一體,具有很強(qiáng)的音韻美和感染力。
(1)The cows looked at him,sleepy and surprised.(牲口棚里的奶牛帶著睡意驚奇地看著他。)
“由于漢語(yǔ)中較少使用頭韻, 我們借助漢語(yǔ)言中頻繁使用的尾韻, 基本上再現(xiàn)了原作的音韻?!盵3]睡意、驚奇兩個(gè)詞押漢語(yǔ)尾韻[i],這種做法一定程度上彌補(bǔ)了原文的音韻美。
(2)He smiled and milked steadily,two strong streams rushing into the pail,frothing and fragrant.(兩股濃汁噴入擠奶桶,頓時(shí)泡沫連連、飄香漫漫。他高興又輕松地?cái)D完了奶。)
評(píng)析:frothing and fragrant押頭韻[f]音,翻譯為泡沫點(diǎn)點(diǎn)、飄香漫漫,既押漢語(yǔ)中的頭韻又押漢語(yǔ)尾韻。形式美、音韻美、語(yǔ)義美三者都得到了有效地結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1]Stubbs 1996:(76).Stubbs, M.1996.Text and Corpus Analysis[M].Oxford: Blackwell Publishers Ltd.
[2]郭建忠.關(guān)于直譯與意譯的新觀念——介紹比克曼和卡洛的《翻譯<圣經(jīng)>》[J].外語(yǔ)研究,1989(1).
[3]辛紅娟.文學(xué)翻譯中的音韻美[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003年第3 期(總第94 期).