王婷
摘 要:指示語(yǔ)作為語(yǔ)用學(xué)研究的重要內(nèi)容之一,其涉及面極為廣泛。而中英兩種語(yǔ)言在近指和遠(yuǎn)指的指代功能和語(yǔ)用功能從深層次也反映出英漢兩種語(yǔ)言的背后的文化差異。該文將基于影視作品以及其中文翻譯的譯本作為研究對(duì)象,從語(yǔ)用的角度分析this和that在電影對(duì)白中的翻譯情況,進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)其背后能反映出的文化差異。
關(guān)鍵詞:This That 指示語(yǔ) 傲慢與偏見 中英差異
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2015)06(b)-0223-02
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,文化的交流已經(jīng)越來(lái)越為重要,在生活水平日益提高的今天,越來(lái)越多的人更加注重文化交流帶來(lái)的新訊息,此外,由于文化傳播形式和途徑的多樣性,可以間接的促進(jìn)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展。電影作為重要的影音媒介手段,是了解國(guó)外文化的重要媒介。據(jù)官方統(tǒng)計(jì),2014年全國(guó)電影總票房296.39億,其中進(jìn)口影片占到了45%。因此原版電影翻譯對(duì)白的對(duì)電影的理解起到了重要作用。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不通用的語(yǔ)言,各自都具有鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn),文化差異在不同層面上都有表現(xiàn),然而指示語(yǔ)作為語(yǔ)篇銜接的重要手段,在翻譯中起到重要作用。
該文選擇this和that作為研究對(duì)象,因?yàn)樵趦煞N語(yǔ)言中極為常見的指示詞語(yǔ),比較有代表性。按照慣性直譯思維,“this”譯為“這”而“that”譯為“那”,但實(shí)際上因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的文化不同在指示過(guò)程中也會(huì)有差異。
1 研究對(duì)象
《傲慢與偏見》是英國(guó)女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,其浪漫的故事情節(jié)和語(yǔ)言藝術(shù)吸引了大量讀者。原著先后多次被翻拍成電影和電視劇,該文選擇最新的作品,2005年由Joe Wright 執(zhí)導(dǎo)的影片,電影用新的風(fēng)格再現(xiàn)了這部經(jīng)典著作,贏得了普遍贊譽(yù)并獲得奧斯卡獎(jiǎng)。在該文研究中作者將對(duì)電影中對(duì)白的英漢兩個(gè)文本進(jìn)行語(yǔ)料處理,借助Paraconc進(jìn)行平行語(yǔ)料庫(kù)的分析,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)在使用this,that,這,那,之間的區(qū)別,從翻譯的角度探尋其背后反映出的文化差異。
2 分析與討論
根據(jù)對(duì)《傲慢與偏見》原版電影對(duì)白的中英文字幕語(yǔ)料分析統(tǒng)計(jì)得到表1。
從表1中我們發(fā)現(xiàn)首先對(duì)于指示代詞的使用漢語(yǔ)中多于英語(yǔ),英語(yǔ)中that要比this使用頻率高,而在漢語(yǔ)中恰恰相反,“這”要比“那”的使用頻率高,由于只是基于文字本身進(jìn)行的統(tǒng)計(jì),具體情況需要基于語(yǔ)境進(jìn)行分類研究,該文基于原版英文對(duì)白的翻譯也是基于語(yǔ)境給出的。
研究者在分析中發(fā)現(xiàn),對(duì)白中出現(xiàn)的this和that可以分為以下幾類,并加以例子進(jìn)行說(shuō)明。
2.1 this的分類
2.1.1 表示時(shí)間
在時(shí)間指示中我們常會(huì)用到this或者that來(lái)指代時(shí)間,在這部影片中出現(xiàn)了8次用來(lái)指代時(shí)間“this”,分別如下:“this evening”譯為“今晚”,出現(xiàn)3次;“this afternoon”譯為“下午”,出現(xiàn)3次;“this day”譯為“今天”,出現(xiàn)2次??梢园l(fā)現(xiàn)當(dāng)“this+時(shí)間詞”的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)時(shí)通常表示近距離時(shí)間,一般是今天發(fā)生的,所以在中文翻譯中就沒(méi)有出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的“這”出現(xiàn),而是直接給予時(shí)間,一般情況下是說(shuō)話人和聽話人已知的時(shí)間。
2.1.2 this + 名詞
在對(duì)白中發(fā)現(xiàn)“this+名詞”出現(xiàn)了9次,其中只有一次沒(méi)有直譯成“這”,“this interference”譯為“多管閑事”以外,其余的包括“matter, union, honor, house”等都是以“這+名詞”的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,因?yàn)橛猩舷挛牡恼Z(yǔ)境支持所以在指代作用中直譯更有助于理解對(duì)話含義。有一種情況“this way”屬于我們通常說(shuō)的固定搭配用語(yǔ)指路,或者禮貌讓他人先行時(shí)用的。
2.1.3 this作主語(yǔ)
this 作主語(yǔ)的情況主要有兩種:一種是直接做主語(yǔ)或者代替某個(gè)名詞在從句中做主語(yǔ),另一種是直接構(gòu)成“this is...”的句型中做主語(yǔ)。在統(tǒng)計(jì)中發(fā)現(xiàn),第一種情況有2次,都譯為“這”,而第二種出現(xiàn)了9次,其中有1次選擇省譯,其余直譯。
2.1.4 this作賓語(yǔ)
this作賓語(yǔ)出現(xiàn)一般直接跟在動(dòng)詞之后做直接賓語(yǔ),也有做間接賓語(yǔ),或者與all 搭配出現(xiàn),共出現(xiàn)了9次。其中有三次沒(méi)有翻譯,其他都翻譯為“這”。
從以上的翻譯我們可以看出,this在該部電影對(duì)白中大多數(shù)情況是直接譯為“這”的。由于電影這種特殊的文本形式,在表演時(shí)說(shuō)話人和聽話人有共同的語(yǔ)境基礎(chǔ),另外電影對(duì)白有趨向于口語(yǔ)化點(diǎn),所以對(duì)于一些口語(yǔ)中出現(xiàn)的一般情況下沒(méi)有直接翻譯出來(lái),而有明確指代意義,前指或者回指時(shí)則明確翻譯成“這”。
2.2 that的分類
2.2.1 that在從句中
英語(yǔ)語(yǔ)言中很多情況下是套有很多從句的,比如說(shuō)主語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句以及一些固定句式,強(qiáng)調(diào)句等等。所以在初步統(tǒng)計(jì)時(shí)把這些that也歸納在了適用范圍之內(nèi)。從句中that的出現(xiàn)可能會(huì)是替代一個(gè)名詞,或者一句話用來(lái)充當(dāng)主語(yǔ)或者賓語(yǔ),又或者是強(qiáng)調(diào)句型“It is...that...”句型中的結(jié)構(gòu)用詞。這也是在平常的討論中沒(méi)有意識(shí)到的,在這些從句中that就沒(méi)有了指代作用,只是語(yǔ)法作用。而在英文對(duì)白中,這種出現(xiàn)在從句中的情況有29次,賓語(yǔ)從句中有19次,定語(yǔ)從句6次,特殊句式4次,而且都沒(méi)有直譯成“那”。
2.2.2 that作主語(yǔ)
作主語(yǔ)時(shí),有時(shí)用來(lái)介紹某個(gè)人的出場(chǎng),有時(shí)用來(lái)總結(jié)一件事的發(fā)生,通常that謂語(yǔ)句首構(gòu)成句子,也有是以疑問(wèn)句的形式出現(xiàn)的情況。一共出現(xiàn)了20次,有7次譯為“這”,有4次沒(méi)有翻譯,剩下的9次譯為“那”
2.2.3 that+名詞
英文對(duì)白中出現(xiàn)了11個(gè)“that+名”詞的結(jié)構(gòu),其中“that”翻譯成“那”有6次,如“that part,that impression”;翻譯成“這”有2次,如“that reply,that ink”;翻譯成“它”有1次,“that way”還有兩次沒(méi)有翻譯。通過(guò)對(duì)電影語(yǔ)境的分析,that直譯為“那”的情況通常是第一表達(dá)距離較遠(yuǎn)的東西,第二表達(dá)心理距離較遠(yuǎn),如“that lady”,是因?yàn)椴幌矚g那位女士所以才采用了“that”,而漢語(yǔ)也保留了“那”的翻譯。
2.2.4 that作賓語(yǔ)
that作賓語(yǔ)在英文對(duì)白中出現(xiàn)在動(dòng)詞和介詞之后,共出現(xiàn)6次,翻譯成“這,這樣”3次,翻譯成“那,那樣”2次,還有一次沒(méi)有翻譯。從這之中就可以發(fā)現(xiàn)了英漢的差異,在英語(yǔ)中使用的是that,而在中文對(duì)白中則翻譯成了“這”。通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),這種翻譯更加使譯文上下連貫,因?yàn)橥ǔ?dòng)詞后面接有that是前指,指代之前發(fā)生的事,或者后指后文中要做的事。有時(shí)候因?yàn)閷?duì)話很緊湊上下文之間沒(méi)有空間和時(shí)間距離,在沒(méi)有明顯心理距離暗示的情況下,選擇了這種翻譯方法,也反映了我們使用語(yǔ)言的一種習(xí)慣。
2.2.5 其他
在平常會(huì)話中我們會(huì)發(fā)現(xiàn),that作為口語(yǔ)中比較常見的詞語(yǔ)會(huì)出現(xiàn)在例如“not that,that is”這樣的句子中,而在翻譯中則采取不翻譯的方法。
3 結(jié)語(yǔ)
從上文中的分析中我們不難看出,this 和that作為極常見的指示代詞,他們有很多不同的用法和功能。this和that在電影對(duì)白的翻譯中并不能完全對(duì)應(yīng),會(huì)出現(xiàn)this翻譯成了“那”而相反that卻翻譯成了“這”,還有其他不譯或者譯為其他詞的現(xiàn)象。
在使用情況上英語(yǔ)較漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)更多使用“that”,而漢語(yǔ)更多的使用“這”。對(duì)于此,該文給出的解釋是首先由于英語(yǔ)中給的從句中有許多連接詞需要that,所以在研究時(shí)要注意這部分詞匯。此外,由于英美民族強(qiáng)調(diào)主體與客體的分離,在文章中我們就不難發(fā)現(xiàn)多用被動(dòng)句或者由物、抽象名詞作主語(yǔ)的情況,表現(xiàn)得更加客觀,強(qiáng)調(diào)單個(gè)人的獨(dú)立,所以在指示語(yǔ)的表達(dá)距離上更加符合時(shí)空遠(yuǎn)近的距離。而漢語(yǔ)多用人做主語(yǔ),更加主觀,通常情況下這些指示詞更多的是反映心理距離,說(shuō)明說(shuō)話人多于這件事或者想要給聽話人所要表達(dá)的心理反映。
該文希望通過(guò)《傲慢與偏見》字幕對(duì)白的研究,發(fā)現(xiàn)常見指示詞this和that的不同用法和差異,在之后的學(xué)習(xí)和翻譯中能夠了解這種中西文化的差異,正確把握指示語(yǔ)的語(yǔ)用功能。
參考文獻(xiàn)
[1] Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2] 李廷裕.“這”“那”的英文翻譯研究[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(3):99-102.
[3] 何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].湖南:湖南教育出版社,1988.
[4] 湯旭丹.電影《傲慢與偏見》的多模態(tài)話語(yǔ)分析[D].青島:青島大學(xué),2014.