国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論中國特色詞匯的翻譯

2015-10-13 01:06曲樂
都市家教·上半月 2015年10期
關(guān)鍵詞:直譯中國特色意譯

曲樂

【摘 要】現(xiàn)在英語已經(jīng)發(fā)展成為一種多民族、多文化、多功能的國際性語言。英語的不斷國際化引起了英語在全球范圍內(nèi)的本土化。英語在中國的本土化產(chǎn)生了具有中國特色的英語。中國特色詞語是那些反映中國文化,展示漢語內(nèi)涵,傳播中國特色的詞匯。在中國特色詞匯的英譯過程中,由于找不到對等詞語而成為漢英翻譯中的一大難題。而由于文化差異,語言之間的不可譯性成為翻譯界一個永久性的問題。本文對比了中國英語和中國式英語,引出了中國特色詞匯的定義;然后詳細闡述了中國特色詞匯翻譯的難點及成因;最后通過實例分析,提出了一些針對中國特色詞匯英譯的基本方法,如:直譯、音譯、意譯等。

【關(guān)鍵詞】中國特色;直譯;意譯

前言

據(jù)統(tǒng)計,世界上有五千多種語言,英語是其中一門重要的語言。英語也架起了一座中國與世界溝通的橋梁。然而隨著中國改革開放的迅速發(fā)展,具有濃郁中國特色的詞匯應(yīng)運而生,而他們在西方語言中沒有對應(yīng)的詞語,這就產(chǎn)生了對應(yīng)空缺現(xiàn)象,成為跨文化交際的重要障礙。本文將對上述的一些問題進行闡述。

一、中國特色詞匯的定義

中國英語和中式英語是近年來討論的熱點?!爸袊⒄Z”一詞最先是由葛傳槼先生提出。中國英語是一種正常的英語,它是英語的一種變體,用來表達中國某些特定的社會、文化內(nèi)容。例如“豆腐渣工程”(jerry-built project);“摸著石頭過河”(crossing the river by feeling the stones)。而中式英語在是一種錯誤的英語表達形式,并不遵循正確的英語語法。例如“好好學(xué)習(xí),天天向上”(Good good study, day day up);“給你點顏色瞧瞧”(Give you some color to see see)。中國特色詞語是那些反映中國文化,展示漢語內(nèi)涵,傳播中國特色的詞匯。中國英語也是中國特色詞匯的重要組成部分。

二、中國特色詞匯翻譯的難點及成因

語言是在人類發(fā)展過程中出現(xiàn)的,它是文化的載體,是語言的土壤。通常不同的文化造就不同的語言。因為文化的差異,導(dǎo)致彼此交流時產(chǎn)生詞匯空缺,即無法在非本族語言的范圍內(nèi)找到能夠表達其意思的相對應(yīng)的詞匯。

1.歷史文化的差異造成的詞匯空缺

中國具有五千多年燦爛文明歷史,其傳統(tǒng)文化思想也反應(yīng)到語言上。例如,“龍”被視為中華民族的象征,是中華文化圖騰。然而在西方國家,“龍”(dragon)是兇險邪惡的象征,是吐火傷人的怪物。

2.地域文化的差異造成的詞匯空缺

地域文化差異指的是一個民族所處的地理位置、自然條件和生態(tài)環(huán)境等不同所形成的文化差異。漢民族生活在亞洲大陸上。而英國是一個島國。因此漢語文化中很多詞匯與土地有關(guān),而在英語詞匯中很多都與海有關(guān);例如,漢語用“土崩瓦解”形容徹底崩潰,無法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。

3.習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺

英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異體現(xiàn)在許多方面,如飲食,婚嫁等。在中國,紅色代表著吉祥好運,新人在結(jié)婚的時候都穿著紅色的衣服;而在西方國家里它們則認為紅色代表著暴力與血腥,新人們在婚禮時則以白色來代表它們純潔的愛情。

三、中國特色詞匯的幾種英譯方法

翻譯是一種跨文化行為,它不僅僅是兩種語言間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交融。翻譯時應(yīng)做到既能保留中國特有的文化內(nèi)涵,又可以讓西方人理解。

1.直譯

直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。其目的是做到形神兼?zhèn)?。如“空巢老人:empty nesters;科學(xué)發(fā)展觀:scientific outlook on development等,這些翻譯既表達了原詞匯的內(nèi)容,又保存了原詞匯的比喻。

2.意譯

意譯指在翻譯時無法保留原本語句的字面意義和形象意義,也無法找到同義語借用,這時可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個譯文形象,從而轉(zhuǎn)達出原文的語用目的,譯出隱含意義。例如“門外漢”,若按字面譯成“a man outside the gate”,就會讓讀者不直所云,譯成“a layman”,意思就很清楚了。再如典故“賠了夫人又折兵”,若按字面直譯成“to give ones enemy a wife and lose onessoldiers as well”會讓英美讀者費解,若采取意譯的方法翻譯為“to suffer a double loss instead of makinga gain”,更能體現(xiàn)原詞的簡潔性,也更容易為讀者所接受。

3.音譯

音譯是指“把一個國家或民族的人名、地名、或其它名詞的讀音譯成另一個國家或民族的讀音”。音譯法在人名、地名和商品名等專有名詞翻譯時較常用。比如:旗袍(qipao)、衙門(yamen)、古箏(guzheng)。這樣,既保持了語義的中國文化特色,又順應(yīng)了語言交際的環(huán)境。

四、結(jié)束語

將凝聚著中國悠久歷史文化精髓的中國特色詞匯翻譯為英文,構(gòu)成了文化傳播的重要方面,對于弘揚民族文化、促進東西方文化融合、保持中國固有的文化身份來說有著十分重大的現(xiàn)實意義。

猜你喜歡
直譯中國特色意譯
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
賈康:“中國特色”的獨立思考的知識分子
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
“中國特色”的低速電動車
漢語時政新詞英譯的原則和難點
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用