国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》針灸經(jīng)穴英譯評(píng)析

2015-10-21 18:44黃光惠
關(guān)鍵詞:誤譯經(jīng)穴翻譯

黃光惠

摘要:本文對(duì)《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》中的針灸經(jīng)穴英譯進(jìn)行評(píng)析,發(fā)現(xiàn)其主要翻譯策略以直譯為主、音譯為輔、意譯補(bǔ)充,該翻譯策略有助于保留中醫(yī)文化特色,也有助于西方學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)針灸知識(shí)。本文同時(shí)提出該辭典中針灸經(jīng)穴相同詞翻譯的統(tǒng)一問(wèn)題,并對(duì)一些經(jīng)穴名因漢字通假字、一字多義、文化內(nèi)涵深?yuàn)W等原因而出現(xiàn)的誤譯進(jìn)行辨析,以期促進(jìn)針灸經(jīng)穴翻譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的建立。

關(guān)鍵詞:實(shí)用英文中醫(yī)辭典;針灸;經(jīng)穴;翻譯;誤譯

DOI:10.3969/j.issn.1005-5304.2015.09.002

中圖分類號(hào):R2-05 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5304(2015)09-0004-04

Comments on Translation of Acupoints in A Practical Dictionary of Chinese Medicine HUANG Guang-hui (Fujian Health College, Fuzhou 350101, China)

Abstract:This article made comments on the English translation of acupoints in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. It found that its main translation strategy was literal translation supplemented with transliteration and free translation, which made contributions to the reservation of the features of TCM culture and helped western learners grasp the knowledge of acupuncture and moxibustion. It proposed unification of the translation of the same word in different acupoints, and analyzed some misinterpretations due to polysemy and Chinese interchangeable characters, with a purpose to promote the establishment of an international standard for the translation of acupoints.

Key words:A Practical Dictionary of Chinese Medicine;acupuncture and moxibustion;acupoints;translation;misinterpretation

針灸是中醫(yī)較早進(jìn)行對(duì)外交流和國(guó)際傳播的項(xiàng)目。1982年,美國(guó)成立全美針灸和東方醫(yī)學(xué)委員會(huì)(NCCAOM)。2010年,NCCAOM美國(guó)執(zhí)照針灸師的考試在中國(guó)大陸開(kāi)通。雖然針灸許多內(nèi)容在國(guó)際上已逐漸形成共識(shí),但經(jīng)穴名的翻譯還存在一定爭(zhēng)議。1991年,世界衛(wèi)生組織(WHO)頒布了《國(guó)際針灸命名推薦標(biāo)準(zhǔn)》,規(guī)定針灸經(jīng)穴的命名由國(guó)際代碼、漢字和漢語(yǔ)拼音組成[1]。這種譯法看似簡(jiǎn)潔,但丟失了經(jīng)穴的文化內(nèi)涵。英國(guó)著名中醫(yī)翻譯家Nigel Wiseman(魏迺杰)主張翻譯經(jīng)穴的意思,其編寫(xiě)的《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》(A Practical Dictionary of Chinese Medicine,以下簡(jiǎn)稱《辭典》)在WHO針灸經(jīng)穴的命名基礎(chǔ)上增加經(jīng)穴名的英譯,如云門(mén):“LU2 云門(mén)yun men,Cloud Gate”[2]746。這一方法在實(shí)踐中也受到推崇,如澳大利一家針灸網(wǎng)站就給經(jīng)穴名一個(gè)“English name”[3]。

Wiseman所制訂的英文中醫(yī)術(shù)語(yǔ)體系不僅被許多

基金項(xiàng)目:福建省教育廳社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(JB12568S)

翻譯者采用,還被美國(guó)三大中醫(yī)文獻(xiàn)出版社的其中兩家(Paradigm Publications和Blue Poppy Press)指定為出版品的英文詞匯標(biāo)準(zhǔn)[2]3。因?yàn)榻?jīng)穴名的翻譯尚未納入WHO標(biāo)準(zhǔn),所以目前譯法不盡相同。鑒于Wiseman所編撰的《辭典》在西方具有一定的影響力,因此,筆者認(rèn)為有必要對(duì)《辭典》的針灸經(jīng)穴名英譯進(jìn)行評(píng)析。目前,關(guān)于針灸翻譯的論文主要是探討總體翻譯方法,尚未發(fā)現(xiàn)專門(mén)針對(duì)《辭典》中的經(jīng)穴名英譯進(jìn)行探討。為此,筆者就《辭典》的經(jīng)穴名英譯進(jìn)行評(píng)析,以期促進(jìn)經(jīng)穴譯名的統(tǒng)一。

1 《辭典》針灸經(jīng)穴翻譯評(píng)述

1.1 主要策略

經(jīng)穴是指屬于十二經(jīng)脈與任、督二脈的腧穴,各腧穴有一定的部位和命名。《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇》有“氣穴所發(fā),各有處名”,《千金翼方》也說(shuō)“凡諸孔穴,名不徒設(shè),皆有深意”,說(shuō)明各經(jīng)穴的名稱都具有一定的意義。古代醫(yī)學(xué)通過(guò)近取諸身、遠(yuǎn)取諸物,以取象比類方法對(duì)經(jīng)穴進(jìn)行命名。Wiseman注意到中醫(yī)有許多專有名詞是通過(guò)這種取象比類或隱喻的方法進(jìn)行命名,他提倡用“仿造法”(即直譯)[4]。如中醫(yī)的“風(fēng)火眼”應(yīng)該譯為“wind-fire eye”,因該病名含有臨床價(jià)值,有助于對(duì)中醫(yī)概念系統(tǒng)化的理解,也涵蓋熄風(fēng)降火的治療原則。他認(rèn)為,“仿造法”不僅能保存精確的中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)定義及其概念的起源,而且還能闡明中醫(yī)思想和中國(guó)文化的思維[5]。針灸經(jīng)穴是中醫(yī)特有的概念,在英語(yǔ)國(guó)家屬于概念空缺。Wiseman采取的翻譯策略可歸納為:直譯為主、音譯為輔、意譯補(bǔ)充。

1.1.1 直譯為主,形象生動(dòng) 《辭典》直譯了大部分的針灸經(jīng)穴名,其譯法應(yīng)用到經(jīng)穴的各種命名中。①按人體解剖部位命名,如腕骨(Wrist Bone)、肺俞(Lung Transport)等。②按經(jīng)穴位置命名,如足三里(Leg Three Li)、乳中(Breast Center)等。③按人體生理功能、治療功能命名,如承泣,本穴喻“泣時(shí)淚下,穴正相承”[6]44,直譯為“Tear Container”,光明譯為“Bright Light”;按穴位治療功能命名,如聽(tīng)會(huì),是指“耳聽(tīng)之竅會(huì),主聽(tīng)覺(jué)病”[6]234,直譯為“Auditory Convergence”。④以取向比類命名的經(jīng)穴名也大都直譯為主,如絲竹空,“絲竹”為音樂(lè)總稱,“空”通孔,該穴近耳,喻耳常聽(tīng)絲竹之音,有譯為“Musical Instrument Hole”[6]230,而《辭典》直譯為“Silk Bamboo Hole”[2]748,保留其隱喻的意象,加上適當(dāng)?shù)淖⒔猓瑧?yīng)該是比較好的策略。又如懸鐘,因此穴位于尖骨下外踝,形如懸鐘,故譯為“Suspended Bell”[2]748,保留了該穴命名形象生動(dòng)之處。

1.1.2 音譯為輔,保存特色 Wiseman提出維持完整中醫(yī)概念的翻譯策略之一就是盡量少用音譯,只有當(dāng)仿造法不能產(chǎn)生合適的譯入語(yǔ)名詞時(shí)才適當(dāng)使用音譯[7]?!掇o典》音譯針灸經(jīng)穴名主要運(yùn)用在以下2點(diǎn)。①遵循國(guó)際慣例進(jìn)行音譯中醫(yī)概念。陰、陽(yáng)、氣等中醫(yī)概念因其內(nèi)涵特別豐富,無(wú)法直譯,在中外交流中國(guó)際上習(xí)慣采用音譯?!掇o典》涉及到這些概念時(shí)也采用音譯,如氣戶譯為“Qi Door”,三陰交譯為“Three Yin Intersection”。另外,中國(guó)特有的度量衡單位按國(guó)際慣例也進(jìn)行音譯。如手三里譯為“Arm Three Li”[2]746,此處的“里”實(shí)際上指的是“寸”,因距手臂肘端三寸而得名。在實(shí)際使用過(guò)程中,可向?qū)W習(xí)者解釋該穴位命名的含義及其實(shí)際距離。②文化內(nèi)涵特別豐富或無(wú)法直譯的中醫(yī)特有概念。一些中醫(yī)特有的概念不僅在英文中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的詞,甚至很難解釋清楚。如膏肓俞,《經(jīng)穴釋義匯解》把此穴譯為“Vitals”[6]160。顯然,vitals指代內(nèi)容太泛,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)常用“vitals”指身體重要器官[8]?!掇o典》把膏肓俞音譯為“Gao Huang Transport”[2]747,這種譯法有利于保存穴名的文化特征?!班嫖?,因喻醫(yī)者用手指按壓,并囑病者呼出“噫嘻”之聲,該穴位是以象聲詞命名,將該穴名的意思譯出來(lái)“Sighing Gigling”[6]163,則不如《辭典》音譯為“Yi Xi”[2]747。音譯更生動(dòng)保留了象聲詞命名的特征。又如,商陽(yáng)的“商”字是借用我國(guó)古代“五音”之一的“商”而喻。有學(xué)者認(rèn)為,從穴位的五行配五音之法,可把“商”譯為“Metal”[9]46?!掇o典》把“商”音譯為“Shang”,這種譯法比較可取。因“商”字的文化內(nèi)涵豐富,音譯為“Shang”,再解釋該腧穴的取名是借用古代五音之一,讀者就可明白。另外,《辭典》把少商、商曲等穴名中的“商”都音譯為“Shang”[2]746,748。

1.1.3 意譯補(bǔ)充,簡(jiǎn)明達(dá)意 《辭典》用意譯法翻譯經(jīng)穴名的數(shù)量并不多。意譯法能準(zhǔn)確地表達(dá)經(jīng)穴名的一種交際意義,如彧中,“彧”音郁,其義相同,意為“文采”“茂盛”,因此穴近肺臟,肺為華蓋,是“文郁之府”,故名[10]256。有的取“文采”之意,譯為“In Literature”[6]202,但需進(jìn)一步解釋肺與文采,以及與本穴的關(guān)系。因此,《辭典》取“郁”之意,把“彧中”譯為“Lively Center”[2]748更為簡(jiǎn)明達(dá)意。

1.2 翻譯策略評(píng)議

古人以取象比類法對(duì)經(jīng)穴進(jìn)行命名,以所熟悉的事物去認(rèn)識(shí)和描述他們所不熟悉的事物。這種以另一事物來(lái)理解和體驗(yàn)一事物的特性就是隱喻的本質(zhì)[11]。針灸經(jīng)穴命名的隱喻是中國(guó)世代醫(yī)者根據(jù)他們的體驗(yàn)和認(rèn)知逐步建立起來(lái)的,體現(xiàn)了他們的文化體驗(yàn)和認(rèn)知行為。翻譯家紐馬克稱這種隱喻為原創(chuàng)隱喻(original metaphors),并指出翻譯權(quán)威性(authoritative)文本中的原創(chuàng)隱喻時(shí),原則上應(yīng)該直譯[12]112。直譯就是在目的語(yǔ)中重現(xiàn)同樣的意象,即意象轉(zhuǎn)移,是他提出的翻譯隱喻的首要譯法[13]。當(dāng)然,能否成功轉(zhuǎn)移意象,要看原文本與目的文本的文化是否重疊,如果文化不重疊時(shí)只能采取補(bǔ)償?shù)姆椒ɑ蛴闷渌g法。

《辭典》針灸經(jīng)穴的翻譯策略以直譯為主,能最大限度轉(zhuǎn)移經(jīng)穴命名中的意象,有助于保留中醫(yī)文化特色,同時(shí)也有利于英語(yǔ)國(guó)家的中醫(yī)學(xué)習(xí)者了解經(jīng)穴命名的由來(lái),有助于他們學(xué)習(xí)針灸知識(shí)。因經(jīng)穴命名隱喻屬原創(chuàng)隱喻,中西方在文化上存在不相交或空缺的地方,使有些經(jīng)穴名無(wú)法直譯,適當(dāng)?shù)囊糇g和意譯也是必不可少的。因此,《辭典》針灸經(jīng)穴的翻譯策略的應(yīng)用基本上比較合理。

2 存在的問(wèn)題

通過(guò)對(duì)針灸經(jīng)穴翻譯的對(duì)比研究,筆者發(fā)現(xiàn)《辭典》經(jīng)穴名的翻譯主要存在以下兩方面的問(wèn)題。

2.1 經(jīng)穴名翻譯缺乏統(tǒng)一

經(jīng)穴名在實(shí)際應(yīng)用中具有工具的功能,會(huì)不斷地被使用者和學(xué)習(xí)者提及,因此,如果經(jīng)穴名中含有相同的文字,且意思也無(wú)差別,則英譯最好也要統(tǒng)一。但《辭典》在有些地方未注意到這一點(diǎn)。如陽(yáng)明胃經(jīng)有人迎與大迎兩穴,清·程知《醫(yī)經(jīng)理解》謂:“……迎,交會(huì)也。大迎為手足陽(yáng)明之會(huì)……人迎……古者以此候三陽(yáng)之氣,故謂是人氣所迎會(huì)也?!薄掇o典》取人迎穴為切脈部位的交際意義,意譯為“Man's Prognosis”,而取大迎的字面意思,直譯為“Great Reception”[2]746,二者沒(méi)有統(tǒng)一。有學(xué)者把人迎譯為“Man's Welcome”,大迎譯為“Big Welcome”[6]51;又如,經(jīng)穴中有中府、天府、少府和府舍,《黃帝內(nèi)經(jīng)明堂》曰:“……府,聚也?!敝该}氣聚集之處?!掇o典》把它們分別譯為“Central Treasury”、“Celestial Storehouse”、“Lesser Mansion”和“Bowel Abode”[2]746,747。這4個(gè)譯文不僅對(duì)“府”的譯法不統(tǒng)一,且所選用的翻譯手法也不同,中府和府舍兩穴為意譯,天府和少府兩穴采用直譯,而《經(jīng)穴釋義匯解》則注意到對(duì)“府”字譯法的統(tǒng)一,都譯為“Mansion”,即“Central Mansion”[6]14、“Heaven Mansion”[6]16、“Shaoyin Mansion”[6]111和“Mansion Room”[6]96。

2.2 誤譯

紐馬克指出,對(duì)隱喻的翻譯不管采取什么方法,最重要的是進(jìn)行語(yǔ)義翻譯,特別是在科技文獻(xiàn)中,語(yǔ)義翻譯是指“在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),把原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)”[12]45。而《辭典》過(guò)分強(qiáng)調(diào)直譯,有些經(jīng)穴名因漢字有通假字、一字多義及文化內(nèi)涵深?yuàn)W等原因,直譯這些經(jīng)穴名會(huì)產(chǎn)生誤解,無(wú)法“把原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)”。

2.2.1 因通假字而產(chǎn)生的誤譯 古漢語(yǔ)發(fā)展至今有出現(xiàn)通假字的情況,現(xiàn)代人理解這些字極易出現(xiàn)誤解。如俠白為手太陰肺經(jīng)腧穴,位于肘上五寸,肺色白,取穴時(shí)令兩手直伸夾之,“俠”通“夾”,故而得名[6]16?!掇o典》譯為“Guarding White”[2]746,明顯對(duì)“俠”理解有誤?!督?jīng)穴釋義匯解》譯為“White Insertion”,“insertion”指“插入”的意思。而該穴位名意指取穴時(shí)是“兩手直伸夾之”,故譯為“Clamping White”更符合穴位的命名本意。又如,肩貞的“貞”通“正”,穴位在肩后腋紋頭正上方,即上臂內(nèi)收時(shí),在正對(duì)腋紋頭上方一寸處[10]182。《辭典》把該穴譯為“True Shoulder”[2]747,注意到了“貞”通“正”,只是把“正”理解為了“正確”之意,而此處的“正”是表示方位,故譯為“Upright Shoulder”[6]121能準(zhǔn)確地體現(xiàn)本穴名的含義。

2.2.2 一字多義而產(chǎn)生的誤譯 一字多義是漢字常見(jiàn)的現(xiàn)象。漢字在其長(zhǎng)期的使用過(guò)程中,因社會(huì)發(fā)展和語(yǔ)言的日益豐富,有些字漸漸發(fā)展成了一字多義。如何選擇多義詞中適合該穴位的意思是正確翻譯的關(guān)鍵。如扶突,古漢語(yǔ)中“扶突”指四橫指,約當(dāng)同身寸三寸,穴位在喉結(jié)突起旁三寸即一扶,故名扶突?!掇o典》譯為“Protuberance Assistant”[2]746,把“扶”理解為輔助,有偏差;《經(jīng)穴釋義匯解》譯為“Hyoid Border”[6]41,即“舌骨邊上”,取其位置;澳大利亞的針灸網(wǎng)站譯為“Hyoid Border”“Support the Prominence”或“neck-Futu”[3]。上述幾種譯法中,“Hyoid Border”和“neck-Futu”比較貼近穴名。前者側(cè)重“交際”意義,采用意譯法;后者注重文化特色的保留,采取意譯與音譯相結(jié)合的譯法。二者各有千秋,如果注重文化維,可譯為“neck-Futu”,并加適當(dāng)解釋。又如靈墟,《說(shuō)文》:“墟者大丘也?!薄办`”,心藏神,神之外露為“靈”。穴當(dāng)胸部,猶如丘墟之凸起,內(nèi)應(yīng)心神,故名[10]255。《辭典》譯為“Spirit Ruins”[2]748,把“墟”理解為“廢墟”,顯然不妥;《經(jīng)穴釋義匯解》譯為“Spirit Burial-ground”[6]201;有學(xué)者認(rèn)為,“墟”為“土堆”之意,可譯為“Spirit Mound”[9]47。相比而言,“Mound”含有高地、墳堆等意思,與“墟”在本穴名中意思最接近,因此,“Spirit Mound”是比較好的譯文。又如關(guān)元,“關(guān)”意指關(guān)鍵、要塞,“元”指元?dú)?。本穴居丹田,臍下三寸,為男子藏精、女子蓄血之處,為元?dú)庵鵞10]327。《辭典》譯為“Pass Head”[2]749,把“元”理解為元首,譯為“Head”,不達(dá)意;《經(jīng)穴釋義匯解》譯為“Life Pivot”[6]309。結(jié)合二者,以及“元?dú)狻笨勺g為“Vitality”,故該穴可譯為“Vitality Pass”。

2.2.3 因文化內(nèi)涵深?yuàn)W而產(chǎn)生的誤譯 有些穴名蘊(yùn)含深厚的文化含義,且學(xué)術(shù)界對(duì)其釋義也不甚相同,直譯這些穴名極易產(chǎn)生誤解。如太乙在關(guān)門(mén)下一寸,腸屈曲似乙形,穴主腸疾,故曰太乙;又釋,穴在腹,坤為腹,坤居正北,應(yīng)古星象太乙,故名太乙[6]309?!疤摇庇肿鳌疤弧保鉃樽畛?。此穴可健脾和胃,補(bǔ)后天而養(yǎng)先天[10]134?!掇o典》譯為“Supreme Unity”[2]746,應(yīng)是看出“太乙”又作“太一”,把“一”作統(tǒng)一解,這種理解不太符合該穴名的本意;有學(xué)者認(rèn)為,太乙指“中央”,按方位之意應(yīng)譯為“Central Palace”[9]38;《經(jīng)穴釋義匯解》將“乙”音譯,把該穴位譯為“Supreme Yi”[6]62。太乙作為穴位名,其文化內(nèi)涵豐富且多家注釋不一,因此,把此穴音譯為“Tai Yi”,再據(jù)需要增加注釋,說(shuō)明其方位和主治功能為最佳方案。又如厲兌,《會(huì)元針灸學(xué)》:“厲者天地之間的癘氣也,兌者實(shí)現(xiàn)也。由胃之陽(yáng)得吸脾土之陰,同化而分陰陽(yáng),實(shí)為癘氣充現(xiàn)于絡(luò),以御天地時(shí)行之疫癘也?!盵14]即“厲”通“癘”,指疾病。又此穴與脾脈相通,“兌”為口,主口疾,故名厲兌[6]82?!掇o典》譯為“Severe Mouth”[2]746,把“厲”理解為“嚴(yán)重”,未理解是通假字;澳大利亞的針灸網(wǎng)站譯為“Strict Mouth”[3],把“厲”理解為“嚴(yán)厲”,同樣未理解透其中的真實(shí)含義;《經(jīng)穴釋義匯解》譯為“Sick Mouth”[6]82,是使用意譯法,該譯法取其“交際”含義,讀者能清楚了解到該穴位的主治功能,可避免繁瑣的解釋。

2.2.4 其他原因產(chǎn)生的誤譯 如大椎,因第7頸椎棘突隆起最高,穴在其下故名大椎[10]353?!掇o典》譯為“Great Hammer”[2]749,即“大錘子”的意思,與本穴的意思不相符?!督?jīng)穴釋義匯解》直譯為“Big Vertebra”[6]293,比較符合穴名的含義。

3 結(jié)語(yǔ)

科學(xué)完善的針灸經(jīng)穴英譯本,應(yīng)該是既能保存中醫(yī)文化特色,又易于讓讀者接受??傮w上說(shuō),《辭典》針灸經(jīng)穴翻譯中采用直譯為主、音譯為輔、意譯補(bǔ)充的基本翻譯策略,有利于保存中醫(yī)基本概念和文化特色。筆者探討其中出現(xiàn)的問(wèn)題,是希望引起學(xué)者們和中醫(yī)學(xué)界對(duì)針灸經(jīng)穴翻譯的關(guān)注和進(jìn)一步探討,以期促進(jìn)針灸經(jīng)穴翻譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的建立。

參考文獻(xiàn):

[1] World Health Organization Western Pacific Region. WHO standard acupuncture point locations in the western pacific region[M]. Beijing:Peoples Medical Publishing House,2010:26.

[2] Nigel Wiseman. A Practical Dictionary of Chinese Medicine[M]. Beijing:Peoples Medical Publishing House,2002.

[3] Acupuncture Meridians[EB/OL].[2014-05-22].http://www.acupuncture. com.au/education/meridians/meridians.html.

[4] 魏迺杰(Nigel Wiseman).中醫(yī)西傳與翻譯問(wèn)題[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué),2001, 22(7):51-53.

[5] 魏迺杰(Nigel Wiseman).就謝教授及其同僚運(yùn)用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)表達(dá)中醫(yī)概念的回復(fù)[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,26(8):748.

[6] 張晟星.經(jīng)穴釋義匯解[M].上海:上海翻譯出版公司,1984.

[7] 魏迺杰(Nigel Wiseman).中醫(yī)名詞英譯:應(yīng)用系統(tǒng)化原則的翻譯模式[J].科技術(shù)語(yǔ)研究,2004,6(4):30-34.

[8] 張芳杰.牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1988:1285.

[9] 李照國(guó).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究——理論研究、實(shí)踐總結(jié)、方法探索[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2008.

[10] 章逢潤(rùn),耿俊英.中國(guó)灸療學(xué)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1989.

[11] George Lakoff, Mark Johnson. Metaphors we live by[M]. Chicago:The University of Chicago Press,1980:5.

[12] Peter Newmark. A textbook of translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[13] Peter Newmark. Approaches to translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[14] 焦會(huì)元.會(huì)元針灸學(xué)[M].北平:泰山堂書(shū)莊,1937:25.

(收稿日期:2014-07-22;編輯:梅智勝)

猜你喜歡
誤譯經(jīng)穴翻譯
青藤外敷散模型家兔膝關(guān)節(jié)經(jīng)穴、非經(jīng)穴部位皮膚滲透性比較
相關(guān)經(jīng)穴與非經(jīng)非穴、非相關(guān)經(jīng)穴的機(jī)體反映和效應(yīng)差異
針刺任脈經(jīng)穴療法治療糖尿病性胃輕癱的效果探討
史鐵生小說(shuō)日譯本中的誤譯分析
試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
日語(yǔ)連體修飾語(yǔ)及翻譯
古代文獻(xiàn)中各類病證的常用經(jīng)穴探討*
托克托县| 怀化市| 甘洛县| 榆社县| 襄垣县| 格尔木市| 仁布县| 金湖县| 白水县| 南漳县| 张家川| 高州市| 文化| 马关县| 临汾市| 上林县| 昌江| 达拉特旗| 鹤壁市| 鄂州市| 聂荣县| 保山市| 平利县| 南宁市| 鸡东县| 界首市| 博湖县| 太康县| 奉化市| 阿克陶县| 普定县| 西丰县| 雅安市| 定州市| 衡东县| 东乌| 宝应县| 洪江市| 正阳县| 汶上县| 山东省|