【摘 要】 文章概述了翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究發(fā)展歷程, 從功能對等到目的論的提出,目的論提出翻譯是一種有目的的跨語言、跨文化行為。闡述了翻譯目的論的基本原則有目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則; 認(rèn)為翻譯目的是整個(gè)翻譯過程中的首要考慮因素,它將指導(dǎo)整個(gè)翻譯過程。
【關(guān)鍵詞】 目的論;充分性;翻譯標(biāo)準(zhǔn)
20世紀(jì)70年代德國功能學(xué)派翻譯理論家提出并不斷發(fā)展的功能主義翻譯目的論打破傳統(tǒng)翻譯理論研究的局限,將目的論植入翻譯理論研究領(lǐng)域。在目的論的定義中,翻譯不再是從一種語言文字轉(zhuǎn)換到另一種語言的文字形式,而是為另一文化的受眾創(chuàng)造出具有特定功能的目標(biāo)文本。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是一項(xiàng)具有目的的交際活動(dòng),目的是翻譯中的決定性標(biāo)準(zhǔn)。翻譯結(jié)果是否實(shí)現(xiàn)翻譯目的,以及實(shí)現(xiàn)程度如何則受多種因素制約。核心代表人物弗美爾提出“目的論”,并指出翻譯目的由委托賦予,翻譯目的是由委托決定的目標(biāo)或意圖。充分考慮委托方的目標(biāo)或意圖才能實(shí)現(xiàn)充分翻譯。在翻譯工作開始之前,譯者應(yīng)該充分了解翻譯活動(dòng)中各個(gè)參與者的目的,從而建立一個(gè)目的體系,使之貫穿并指導(dǎo)整個(gè)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究概述
對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究自翻譯實(shí)踐活動(dòng)開始就逐漸出現(xiàn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是進(jìn)行翻譯活動(dòng)的依據(jù)。在德國功能主義翻譯目的論誕生之前,翻譯理論家對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討主要集中在兩個(gè)對立的方面。即翻譯應(yīng)該以目的語文化和語言規(guī)范,還是以原語文化及其語言規(guī)范為準(zhǔn)則?德國功能派的研究成果為我們提供了新的視角。以目的論為依據(jù),從翻譯目的出發(fā),探討翻譯的標(biāo)準(zhǔn)將會(huì)為翻譯實(shí)踐活動(dòng)帶來很大突破。
傳統(tǒng)派認(rèn)為,翻譯的充分性應(yīng)該體現(xiàn)在原文與譯文的對等上。尤金·奈達(dá)認(rèn)為,充分翻譯重要的是功能上的對等,而不是形式上的對應(yīng)。為實(shí)現(xiàn)此目的,他主張采用“歸化式”的翻譯策略。然而,勞倫斯·韋努蒂則認(rèn)為,不同的語言、文化存在著差異,翻譯的充分性應(yīng)該體現(xiàn)在譯文忠實(shí)地反映差異,追求文化的多樣性。因此,他主張采用“異化式”翻譯策略。
在翻譯中直譯可以讓讀者更加體會(huì)到源文本的語言特色,同時(shí)意譯的方法則可以使讀者更加關(guān)注源文本所表達(dá)的思想內(nèi)容。然而從德國功能派目的論可以看出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)取決于發(fā)起者、譯者的目的,目標(biāo)讀者的實(shí)際情況和需要,還有源文本的本身特色。目的論可以幫助譯者決定采取何種翻譯方法更合適。下文將逐步介紹目的論的形成、原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn),并詳細(xì)探討目的充分性之內(nèi)涵。
二、目的論形成及基本原則
德國翻譯理論家賴斯、弗美爾、曼塔利和諾德分別提出不同的理論。賴斯提出了翻譯目的論。賴斯將譯文的功能置于首位,形成了目的論的起源。弗美爾根據(jù)行動(dòng)理論和文本目的理論,創(chuàng)立了功能派的翻譯目的論。曼塔利把翻譯定義為有目的的行為,諾德提出了“忠誠原則”。這幾位學(xué)者的研究為功能派目的論翻譯理論奠定了基礎(chǔ)。
翻譯目的論的基本原則有目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。忠實(shí)規(guī)則服從于連貫原則,而這二者服從于目的原則。目的規(guī)則是首要規(guī)則,翻譯目的分為譯者的基本目的、文本的交際目的以及通過特定翻譯策略或手段達(dá)到的目的。其次是連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則。連貫規(guī)則指譯文語際連貫,具有可讀性和可接受性;忠實(shí)規(guī)則指譯文忠實(shí)于原文。
三、目的論翻譯標(biāo)準(zhǔn)
目的論提出翻譯是一種有目的的跨語言、跨文化行為。目的論重視對翻譯過程本身的研究,提出了充分性標(biāo)準(zhǔn)。充分性是在翻譯過程中,以目標(biāo)為基礎(chǔ),選擇適合實(shí)現(xiàn)翻譯目的的符號(hào)。根據(jù)目的論,要實(shí)現(xiàn)充分性,只有兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。首先,不同類型的翻譯文本在交際過程中發(fā)揮不同作用,因而具有不同的目的。賴斯將文本分為三類:信息型文本、表情型文本和操作型文本。在文本類型理論的引領(lǐng)下,當(dāng)源語和譯入語不可能達(dá)到完全等值,譯者的翻譯活動(dòng)就應(yīng)變成一種積極的、動(dòng)態(tài)的活動(dòng)。譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯入語的功能特征來選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法及自身的社會(huì)文化背景以產(chǎn)生相應(yīng)目的的譯入語。
其次,翻譯作為一項(xiàng)有目的的交際活動(dòng),翻譯過程中各個(gè)參與者都會(huì)影響譯者對整個(gè)翻譯目的的判斷以及選擇。德國功能派翻譯理論將翻譯的參與者劃分為: 翻譯的發(fā)起者和委托人、譯者、原文生產(chǎn)者、譯文接受者、譯文使用者。翻譯的發(fā)起者決定譯文的交際目的。發(fā)起者提供翻譯的原因、譯文接受者的特征、使用譯文的環(huán)境、譯文功能等細(xì)節(jié)。譯者可以根據(jù)情況參與決定譯文的目的,當(dāng)發(fā)起者因缺乏專業(yè)知識(shí)對譯文目的并不明確時(shí),譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,根據(jù)不同翻譯情況總結(jié)出譯文目的。譯文接受者也是關(guān)鍵因素,影響到譯者的分析判斷和翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。諾德區(qū)分了兩類不同的接受者: 預(yù)設(shè)接受者和實(shí)際接受者。預(yù)設(shè)接受者為譯文想要影響的對象。實(shí)際接受者為譯文實(shí)際影響到的對象。譯者如果不充分考慮讀者的情況和感受就不能達(dá)成所預(yù)期的翻譯目的。
總之,翻譯工作進(jìn)行之前,譯者需要考慮不同參與者的目的,情況和需要。翻譯發(fā)起者的翻譯目的是整個(gè)翻譯過程中的首要考慮因素,它將指導(dǎo)整個(gè)翻譯過程。除此之外,還有兩大影響因素:其一是原文作者寫作意圖,原文是翻譯活動(dòng)的最主要的信息來源,譯者采取的翻譯策略必須在一定程度上反映原作信息,不能與原作完全相反。另一個(gè)是目標(biāo)讀者的情況,譯者也需要充分考慮到讀者的背景情況。最后,譯者本身也會(huì)對翻譯有某種目的,譯者根據(jù)自身所具有的素質(zhì)條件會(huì)參與翻譯目的制定,從而更好的達(dá)到翻譯目的。
四、結(jié)語
功能主義翻譯目的論的形成為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究帶來新的突破,使得翻譯理論家和翻譯實(shí)踐者開始利用新的方法從新的角度研究和探索對翻譯標(biāo)準(zhǔn)。目的充分性標(biāo)準(zhǔn)通過研究翻譯過程的目的性以及翻譯活動(dòng)中各個(gè)參與者的不同情況與需求,從更加全面的層次上指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的進(jìn)行,對翻譯進(jìn)行卓有成效的評估。在目的充分性標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,譯者需要在翻譯活動(dòng)進(jìn)行之前建立翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系,即衡量翻譯活動(dòng)中的參與者的不同目的與需求,整合所有因素,譯者做出適合的翻譯策略指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。翻譯活動(dòng)的發(fā)起者和委托方、原文生產(chǎn)者、譯者、譯文接受者都會(huì)對某一翻譯活動(dòng)產(chǎn)生影響,翻譯是否達(dá)到目的充分性的標(biāo)準(zhǔn)取決于翻譯策略的選擇是否充分考慮到各方的需求和目的。目的充分性標(biāo)準(zhǔn)將翻譯從傳統(tǒng)理念中解脫出來,擺脫了傳統(tǒng)的將譯文與原文對照而評價(jià)翻譯質(zhì)量的狀態(tài)。目的充分性標(biāo)準(zhǔn)的提出為翻譯理論研究開辟了新的領(lǐng)域,進(jìn)一步的研究和探索有利于完善翻譯標(biāo)準(zhǔn),指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 張淑貞,趙寧.圖里與翻譯規(guī)范理論.重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
[2] 司繼濤,言志峰.譯文可接受性的提高及其在翻譯中的地位.洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005.
[3] 曾劍平.論異化譯文的可接受性.江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2013.
[4] 趙寧.論充分翻譯.外語教學(xué),2003.
[5] 阮宏芳.可接受性和充分性-后殖民語境下的翻譯研究.池州學(xué)院學(xué)報(bào),2008.
[6] 丁建國.翻譯的忠實(shí)性、充分性和可接受性.太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010.
[7] 文軍,施佳.圖里翻譯理論在中國的評價(jià)及應(yīng)用.民族翻譯,2009.
【作者簡介】
張婷婷,天津大學(xué)文法學(xué)院2013屆翻譯碩士.