【摘 要】現(xiàn)代信息傳播手段的多樣化促進(jìn)了交際模態(tài)的多元化。商務(wù)英語翻譯,作為一門信息傳遞性極強(qiáng)的課程,需要重視科進(jìn)步和社會發(fā)展所帶來的多種新傳播媒介與交際方式在課堂中的運(yùn)用。通過分析多模態(tài)交際與商務(wù)英語翻譯之間的關(guān)系,改變傳統(tǒng)課程觀,從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段、考核方式等方面,構(gòu)建多模態(tài)化商務(wù)英語翻譯課堂,引導(dǎo)學(xué)生創(chuàng)造性利用多種模態(tài)提高商務(wù)背景下的翻譯能力和跨文化交際能力。
【關(guān)鍵詞】多模態(tài);商務(wù)英語;翻譯教學(xué)
0 引言
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,我國的涉外活動更加深入頻繁。商務(wù)英語翻譯強(qiáng)調(diào)中西兩種語言知識,文化知識以及商務(wù)專業(yè)知識的綜合運(yùn)用,是一種應(yīng)用性極強(qiáng)的跨語言、跨社會、跨文化、跨心理的交際活動,在國際經(jīng)濟(jì)合作中起到橋梁作用。商務(wù)英語翻譯教學(xué)不能只局限于語言層面的教和學(xué),還要關(guān)注語言外其它符號系統(tǒng)參與的一切交際活動,即課堂教學(xué)中多模態(tài)交際的問題。
1 多模態(tài)理論依據(jù)
模態(tài)話語分析理論興起于20 世紀(jì)90 年代,以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論為基礎(chǔ), 主張話語分析應(yīng)該突破語言文字本身的限制, 注意圖像、聲音、動作、顏色等其他表現(xiàn)形式的社會符號性。1996年,新倫敦組合(New London Group)將多模態(tài)應(yīng)用于語言教學(xué),首次提出一種全新的教學(xué)理念,即以多媒體網(wǎng)絡(luò)為平臺,通過多種教學(xué)媒介調(diào)動學(xué)生聽覺和視覺等多種感官功能共同參與課堂意義構(gòu)建的交際活,鼓勵培養(yǎng)學(xué)生的多元學(xué)習(xí)能力。國內(nèi)專家學(xué)者對該領(lǐng)域的研究相對要晚。國內(nèi)知名語言學(xué)家胡壯麟、顧曰國、張德祿都從不同角度對多模態(tài)話語分析理論進(jìn)行研究, 為多模態(tài)教學(xué)模式提供了理論支撐。近年來,多模態(tài)視角下的教學(xué)研究日益增多,包括多模態(tài)下的多元識讀能力研究,旅游翻譯研究,商務(wù)英語寫作研究等。
通過對多模態(tài)的國內(nèi)外文獻(xiàn)及相關(guān)研究的簡要梳理發(fā)現(xiàn),多模態(tài)已經(jīng)逐漸由社會領(lǐng)域步入教育教學(xué)領(lǐng)域,但多模態(tài)用于商務(wù)英語翻譯教學(xué)的研究成果尚不多見。鑒于此,基于國內(nèi)外多模態(tài)商務(wù)話語分析、多模態(tài)讀寫能力培養(yǎng)等領(lǐng)域的相關(guān)研究,提出商務(wù)英語翻譯教學(xué)的多模態(tài)設(shè)計,探討多模態(tài)設(shè)計和學(xué)生商務(wù)英語翻譯能力培養(yǎng)的相關(guān)性,以期為促進(jìn)商務(wù)英語翻譯教學(xué)發(fā)展、提高商務(wù)英語教學(xué)質(zhì)量提供新的視角。
2 商務(wù)英語翻譯的多模態(tài)解析
商務(wù)英語翻譯是商務(wù)活動、商務(wù)行業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行的翻譯實踐,是一種跨語言、跨文化、跨社會、跨心理的交際活動。商務(wù)英語翻譯涉及眾多行業(yè),貫穿商貿(mào)業(yè)務(wù)的諸多環(huán)節(jié),多使用商務(wù)術(shù)語,語言具有嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔、專業(yè)、禮貌的特點。
商務(wù)英語翻譯主要有動態(tài)和靜態(tài)兩種商務(wù)信息翻譯。動態(tài)的翻譯主要指商務(wù)現(xiàn)場口譯,商務(wù)會展、商務(wù)會議、商務(wù)接待、商務(wù)旅行等商務(wù)現(xiàn)場;而靜態(tài)的商務(wù)英語翻譯主要涉及以文字、圖像等為主要符號模態(tài)的商務(wù)信息,包括企業(yè)及產(chǎn)品介紹、廣告宣傳、商務(wù)信函、商務(wù)合同等??梢?,商務(wù)英語翻譯既涉及到商務(wù)現(xiàn)場又涉及商務(wù)文本,亦動亦靜。翻譯過程中書面體翻譯更多地融合文字和圖像等交際符號,例如商業(yè)文書、商標(biāo),而商務(wù)現(xiàn)場口譯需要協(xié)調(diào)聲音、表情、手勢、語調(diào)、甚至顏色等多種交際模態(tài)和符號系統(tǒng),均體現(xiàn)出多模態(tài)特征,都需要譯員與客戶之間的多模態(tài)互動。
Kress & Van Leeuwen認(rèn)為一切交際都是多模態(tài)性,商務(wù)英語翻譯作為一種交際形式也不例外。由于中外文化的巨大差異性以及商務(wù)活動的廣泛性,商務(wù)翻譯呈現(xiàn)跨文化和跨符號的多模態(tài)化。翻譯過程中,譯者需要盡量做好各種模態(tài)的內(nèi)部協(xié)調(diào),正確處理源出語和目標(biāo)語兩種語言及文化的差異,尊重各自的思維習(xí)慣、表達(dá)方式以及社會習(xí)俗。例如商務(wù)宴請中對中國菜名的翻譯,譯者需要借助自身文化儲備通過視覺、味覺感知源出語的語言材料,并對其加工解碼,最終以符合目的語習(xí)慣的交際方式呈現(xiàn)出來,這個過程中尤其要注意中西飲食文化的差異。當(dāng)然因為中國菜名名目繁多,有時難免會翻譯得牽強(qiáng)附會。還有商務(wù)旅行陪同翻譯對中國景點的介紹,中國的旅游景點大都具有人文色彩以及歷史典故,翻譯時也要靈活處理。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)的等值翻譯理論是指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯的最好原則。商務(wù)英語翻譯者應(yīng)積極尋找中西文化的契合點,在表達(dá)上力求做到譯文和原文的最大程度等值。著名的男士服飾品牌“Gold lion”直譯為“金獅”,但是“獅”字在漢語中有“死亡”的意思,所以采用音譯意譯相結(jié)合的方法,翻譯為“金利來”,代表“吉利”,也應(yīng)和了中國古語“金者,利也?!保艿较M者的青睞。
3 多模態(tài)商務(wù)英語翻譯教學(xué)策略
多模態(tài)交際視角下商務(wù)英語翻譯教學(xué)不僅僅是語音知識教學(xué),也不僅僅是翻譯技巧教學(xué),而是構(gòu)建商務(wù)英語翻譯多模態(tài)課堂設(shè)計,即多模態(tài)的信息輸入及輸出,多模態(tài)的語境,多模態(tài)的課堂互動,及多模態(tài)課程考核,將多模態(tài)設(shè)計應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯教學(xué),探究商務(wù)英語翻譯多模態(tài)設(shè)計的可行性。
3.1 教學(xué)資源多模態(tài)化
商務(wù)英語翻譯需要大量語料積累和翻譯實踐,需要能滿足多模態(tài)化交際的教材。就內(nèi)容上來說,商務(wù)英語翻譯教材需要具有廣泛性,實用性以及跨文化性等特點。廣泛性,指教材內(nèi)容涉及要全面廣泛,因為商務(wù)英語作為特殊用途英語(ESP)的分支,涉及多個行業(yè)領(lǐng)域,也涉及多種商務(wù)交際活動。商務(wù)英語翻譯是一門實踐性極強(qiáng)的技能,教學(xué)過程中需要大量實用性的翻譯實踐素材。而跨文化性指教材要突出中外商務(wù)文化因素和文化背景。就形式上來說,商務(wù)英語翻譯教材要以新媒體和新技術(shù)發(fā)展為契機(jī),增加多模態(tài)符號資源的電子教材或數(shù)字化多媒體教材的應(yīng)用,促進(jìn)教材的生動化和立體化。
信息化時代背景下,可以利用網(wǎng)絡(luò)資源構(gòu)建多模態(tài)學(xué)習(xí)資源平臺,教師可以搜索最新資源來補(bǔ)充課堂教學(xué),也可以借助微信,微博,英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站等網(wǎng)絡(luò)資源與學(xué)生互動,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。
3.2 教學(xué)互動多模態(tài)化
情境認(rèn)知理論強(qiáng)調(diào)語言實踐活動需要真實或近乎真實的語言環(huán)境,即語境。
商務(wù)英語翻譯是商務(wù)背景下的翻譯實踐,所以課堂教學(xué)過程中也要以多媒體技術(shù)為載體,將靜態(tài)資源和動態(tài)資源相融合, 塑造盡可能真實的商務(wù)語境,給學(xué)生全方位立體化的多感官體驗,以期促進(jìn)學(xué)生商務(wù)環(huán)境認(rèn)知能力。
商務(wù)英語翻譯課程需要理論聯(lián)系實踐,融知識積累與技能提高于一體,運(yùn)用多模態(tài)教學(xué)設(shè)計,結(jié)合情景模擬,案例分析,批判式教學(xué)和翻譯工作室操練等多模態(tài)教學(xué)手段培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)英語翻譯能力和跨文化交際能力。
3.3 評價考核多模態(tài)化
商務(wù)英語翻譯教學(xué)的評價考核應(yīng)該采用動態(tài)考核方式,將形成性考評與終結(jié)性考評相結(jié)合,考查學(xué)生語言技能,專業(yè)技能和多模態(tài)技能的綜合運(yùn)用。形成性考評中包括平時成績和階段性任務(wù)成績,階段性任務(wù)由小組合作完成,小組成員要分工合理,注重商務(wù)背景營造,不僅語言要準(zhǔn)確、簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)、術(shù)語準(zhǔn)確,符合商務(wù)英語特點,也需要學(xué)生調(diào)動不同感官,定位好翻譯角色,還要注意心理素質(zhì),現(xiàn)場應(yīng)變能力的提高。
4 結(jié)語
受現(xiàn)代科技與多媒體技術(shù)影響,社會交際呈現(xiàn)出多模態(tài)發(fā)展趨勢,利用多模態(tài)交際進(jìn)行商務(wù)英語翻譯教學(xué)也是一種新的有效途徑。多模態(tài)交際使得商務(wù)英語翻譯教學(xué)更加立體,更加生動,不僅有利于改善商務(wù)英語翻譯教學(xué)效果,也為后續(xù)商務(wù)英語教學(xué)改革提供一定的數(shù)據(jù)支持和理論依據(jù)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Kress G & Van Leeuwen T. Reading Images: The Grammar of Visual Design [C]. Routledge, 1996.
[2]徐珺.商務(wù)英語寫作多模態(tài)設(shè)計的實證研究[J].外語界,2013(4).
[3]李萍.大學(xué)英語視聽說課程多模態(tài)教學(xué)模式研究[J].工會論壇,2013(2).
[4]黎健.多模態(tài)交際視角下旅游翻譯教學(xué)研究[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(6).
[責(zé)任編輯:侯天宇]