張娜
【摘要】語言與文化關(guān)系密切,文化對語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。中西文化的差異在各自的語言上從不同的方面反映出來,并且對英漢翻譯過程中的語義理解和傳達(dá)產(chǎn)生一定的干擾和影響。要在兩種語言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩種語言文字之外,還必須深刻理解兩種文化之間的差異。本文選取中西文化差異的三個方面:地理位置、歷史背景的差異,宗教文化、諺語典故的差異以及風(fēng)俗習(xí)慣的差異,探討其對英漢翻譯的影響。
【關(guān)鍵詞】文化差異 英漢翻譯
【分類號】H315.9
文化包括了人類生活的方方面面,它包含了人類創(chuàng)造的一切財富,而語言是人類最杰出的創(chuàng)造物之一。因此,語言是文化的產(chǎn)物,同時又是文化的載體。文化的發(fā)展能夠促進(jìn)語言的發(fā)展,文化又要靠語言來傳播和繼承。作為記錄人類思想和歷史的工具,每一種語言都有其獨特的文化特色和文化內(nèi)涵,翻譯就擔(dān)負(fù)著在語言和文化中進(jìn)行轉(zhuǎn)換、促進(jìn)交流的重任。在翻譯中,譯者首先要對原文中的文化符號進(jìn)行解碼。在解碼之后,譯者還需用目標(biāo)語將原文的文化信息重新編碼。這一過程更為不易,要求譯者對目標(biāo)語語言和文化有精深通透的了解和把握。在翻譯工作中,譯者除了深厚的語言功底外,還應(yīng)具備廣博的文化知識和兩種語言所反映的中西文化差異,才能使兩種語言達(dá)到真正的交流。
一、 地理環(huán)境、歷史背景差異對英漢翻譯的影響
英國全稱大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國,是由英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛爾蘭組成的聯(lián)合王國。英國位于歐洲大陸西北面,英國本土位于大不列顛群島,被北海、英吉利海峽、凱爾特海、愛爾蘭海和大西洋包圍。英吉利海峽是歐洲許多國家通向大西洋的唯一出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此,英語語言產(chǎn)生了大量與航海有關(guān)的習(xí)語。比如get into deep water(表示陷于困境),between the devil and the deep sea(表示進(jìn)退維谷)。
而中國人的祖先居住在亞洲東部,領(lǐng)土南北跨緯度很廣,大部分位于中緯度地區(qū),屬北溫帶,氣候比較溫和,半封閉的大陸型地理位置使?jié)h民族深受農(nóng)耕文化的影響。在漢語中的“牛飲”,翻譯成英語就成了drink like a fish,像魚兒那樣能喝酒了。漢語中的“揮金如土”,則與英語中的 spend money like water相對應(yīng)。而漢語諺語“林中無老虎猴子稱大王”則翻譯成a big fish in a small pool。這樣的表達(dá)習(xí)慣是與兩國的地理位置及歷史文化背景息息相關(guān)的。
二、 宗教文化差異、諺語、典故對英漢翻譯的影響
中西文化中,宗教信仰不同,文化典故不同,對英漢翻譯也產(chǎn)生了必然的影響。中國人大多信仰中華傳統(tǒng)文化,如佛教文化、儒家倫理文化等。而英美人大多信仰基督教、《圣經(jīng)》文化以及希臘、羅馬神話等。比如中國人說“菩薩保佑”,而西方人則說 God bless you上帝保佑。還有不少典故、諺語,如中國有“葉公好龍”“東施效顰”等多來自中國古代的文學(xué)名著。而西方人會講 Hes a Shylock(他是個守財奴),a Pandoras box(潘多拉之盒),Thats all Greek to me(我對此一竅不通),這些西方諺語、典故都源于莎士比亞作品和希臘羅馬神話。宗教文化是構(gòu)成英漢語言各自特色的重要方面,在翻譯這類詞語時,就要了解中西宗教文化背景、諺語典故出處,充分理解其深層文化內(nèi)涵,再用恰當(dāng)文字、翻譯技巧,譯出原文。
三、 風(fēng)俗習(xí)慣差異對英漢翻譯的影響
語言來源于生活,不同的生活背景有不同的風(fēng)俗習(xí)慣,同一件事物在不同的風(fēng)俗習(xí)慣中有不同的含義。英漢習(xí)俗差異較典型的例子體現(xiàn)在對動物的態(tài)度及其深層的文化內(nèi)涵上。中國人一般都鄙視狗,如走狗、落水狗、看門狗、狐朋狗友、狼心狗肺、狗仗人勢、蠅營狗茍、狗眼看人低等等,這“狗”被人罵得“狗血噴頭”。可是英語中的狗卻要幸運得多,a lucky dog(幸運兒)、a top dog(有優(yōu)勢的人)、a sea dog(有經(jīng)驗的水手)、a jolly dog(快活的人)、Love me, love my dog(愛屋及烏)、you dirty dog(你這個壞小子,常帶疼愛色彩),dog 被認(rèn)為是人類最忠實的朋友。然而中國人一般把??醋魇侨祟惖呐笥?,是最勤勞的動物,常常受到人們的稱贊。但在英語中bull成了粗心人:a bull in a china shop(莽撞闖禍的人)、like a bull at a gate(形容人兇猛、狂怒)。
龍是古代漢族人崇拜的圖騰形象象征著吉祥、尊貴、權(quán)勢和奮發(fā)向上。我們自稱是龍的傳人,在漢語中有關(guān)龍的詞語大都是褒義的,如藏龍臥虎、生龍活虎、龍鳳呈祥等。但是在英語中dragon 卻含有不好的意思。這是因為在《圣經(jīng)》中記載與上帝作對的惡魔撒旦被稱為the Great Dragon,dragon在西方被看作是邪惡的象征,現(xiàn)代英語中表示“兇暴的人”“嚴(yán)厲透頂?shù)娜恕?。比如說 She is a bit of dragon around this place(她是一個專橫跋扈的人)。
漢語和英語中有不少以動物為內(nèi)容或做比喻的習(xí)語,雖然這些習(xí)語的譯文最終價值是相同的,但翻譯轉(zhuǎn)換時, 要根據(jù)風(fēng)俗習(xí)慣的差異選取恰當(dāng)?shù)膭游镌~語進(jìn)行表達(dá)。如:a black sheep——害群之馬,瘦得像猴——as thin as a shadow,窮得像乞丐——as poor as a church mouse,水中撈月——fishing in the air,貓哭老鼠——to shed crocodile tear。
中西文化的諸多差異影響著翻譯。翻譯決不能只著眼于語言轉(zhuǎn)換,而是要求譯者必須對目標(biāo)語語言和文化有精深通透的了解和把握,才能使兩種語言達(dá)到真正的交流,從而才能使譯文與原文實現(xiàn)圓滿的對應(yīng)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳宏薇,李亞丹,新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社 2006
[2]袁榮兒,《動物詞在漢語和英語文化中的語義辨析及其翻譯》,上海外語教育出版社 2003
[3]陸億松《海洋文化對英語語言的影響》,上海外語教育出版社 2003