尹彬 賀利燕
[摘要]旅游景區(qū)公示語既能引導(dǎo)游客,又能展現(xiàn)豐富的景區(qū)文化,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g對于旅游景區(qū)的發(fā)展十分重要。本文分析了旅游景區(qū)公示語英譯問題,提出了以目的語讀者為指向的交際翻譯策略和方法,以傳遞源語的語義,弘揚民族文化。
[關(guān)鍵詞]旅游景點;公示語;問題;交際翻譯
[中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2015)19-0161-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.19.079 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net
一、引言
公示語是指在公共場所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。具體而言,路標(biāo)、廣告、商品說明書、旅游指南、社會宣傳、告示等都是公示語。公示語看似不起眼,但對于一個城市、一個國家、一個社會來說卻是一張“面孔”。好的公示語翻譯不僅能夠讓游客了解到正確的信息,而且能夠讓他們對該景點產(chǎn)生好印象。旅游景區(qū)國外流動人口較多,所以對于公示語翻譯應(yīng)該慎之又慎。然而,由于文化背景不同,加之有時譯者粗心,或是限于自身文化水平等問題,旅游景區(qū)的公示語現(xiàn)仍存在諸多有待改善的地方。本文將就旅游景區(qū)公示語翻譯方面出現(xiàn)的常見問題進(jìn)行分析,在交際翻譯原則的指導(dǎo)下對其中的錯誤加以指正,使得旅游景區(qū)公示語的翻譯向著規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的方向發(fā)展,以利于外國友人更好地了解中國文化,提升我國的對外形象。
二、旅游景區(qū)公示語的英譯現(xiàn)象問題分析
(一)拼寫不正確
拼寫錯誤往往是在翻譯中最不應(yīng)該出現(xiàn)的錯誤,這完全歸因為譯者的粗心。例如長沙某景區(qū),有一處許愿池譯為“Wish.ing Will”,其正確的譯名應(yīng)為“Wishing Well”。再如某山區(qū)景點“當(dāng)心踏空”的公示語將“step”拼為“stap”翻譯為“WatchYour Stap”。類似拼寫問題不勝枚舉。
(二)用詞不正確
中英文都有多個詞語表達(dá)的是同一意義,但在不同的語境中,人們會選擇不同的詞語。有些英語基本功欠缺的譯者會忽視這個問題。比如垃圾箱上的“可回收”標(biāo)示,應(yīng)翻譯為“Recy-clable”,“不可回收”標(biāo)示應(yīng)為“Unrecyclable”,但某景區(qū)將卻翻譯為“Unreducible”?!癠nreducible”專指在化學(xué)意義上的“不可還原的”,在中文上聽起來跟“不可回收的”差距不大,但在英語翻譯上卻是一個重大失誤。又如將“美食廣場”譯為“Delica-cy Plaza”則是對“delicacy”一詞詞義理解不準(zhǔn)確所致?!癲elica-cy”是指稀有或昂貴的美味佳肴。而我國景區(qū)中的“美食廣場”多指一般就餐場所,故譯為“Food Plaza”就不會讓外國友人對該用餐場所有過高的期望值,更符合目的語讀者的理解。
(三)語法不正確
公示語在翻譯時需要遵循英語的語法規(guī)則,語法錯誤會導(dǎo)致外國游客誤解或不知所云,間接損害景區(qū)的形象。如某景區(qū)將“投訴電話”翻譯成“Complain Telephone”就是典型的公示語中語法使用不當(dāng)?shù)睦?。“complain”是動詞,表示“抱怨”,是不可以作為定語來修飾telephone這個名詞的?!癈omplain tele—phone”翻譯成中文是“抱怨電話”。“電話”成了“抱怨”的賓語,變成了投訴的對象,令人啼笑皆非。譯者翻譯時若能多查字典和資料,完全可以避免機(jī)械翻譯引起的誤解。此處正確的譯文應(yīng)為“Complaint Telephone”。
某些公示語的翻譯有著自己特殊的一套語法規(guī)則,有的景區(qū)沒能透徹研究,也會引起誤譯。如將“入口”翻譯成“Wayin”,將“出口”翻譯成“Way out”或是“Exit”。這種看似正確,但其中有些并不符合公示語翻譯的語法規(guī)則。入口的正確翻譯應(yīng)為“Entrance”,而對于出口的翻譯,其實“Way out”和“Ex-it”在公示語中是不同的兩種概念,根據(jù)國際標(biāo)準(zhǔn)ISO 7001一ADD《公共信息圖形符號》的規(guī)定,“Way out”應(yīng)用于普通的、一般的出口,而“Exit”只能用于緊急出口。上述的翻譯錯誤原因基本是因為譯者對于公示語英譯的研究不夠透徹,不能掌握國際規(guī)范化下的翻譯方式。
三、公示語的交際翻譯策略
交際翻譯是指主要以目的語讀者為向?qū)У姆g途徑。循此途徑的譯者不會把原文看做僅僅是語言單位的傳合體,而是將其視作信息的提供,翻譯時力求保留原文的功能,并使其對目的語讀者產(chǎn)生效果。這種翻譯方式保證了在尊重原文的基礎(chǔ)上,讓譯者盡可能的翻譯出使目的語讀者能夠最大化接受的翻譯結(jié)果。在公示語的翻譯中,如何讓境外游客正確地、快速讀取信息是最為重要的一點,交際翻譯理論在公示語翻譯方面有著得天獨厚的理論優(yōu)勢,公示語的交際翻譯策略總結(jié)有以下幾種:
(一)直譯
直譯看似簡單,對譯者的水平要求也并不是很高,但許多公示語其實并不需要譯者“聲情并茂”的翻譯,這種翻譯方式主要使用在路標(biāo)、地點標(biāo)示等的翻譯上。例如:“解放路”翻譯成“Jiefang Road”、“西湖公園”譯為“Xihu Park”等。直譯的優(yōu)點在于簡潔、明了,相比其他的翻譯方式更加直觀,而且能夠避免譯者主觀因素的干擾,在表達(dá)形式上無需拐彎抹角即可完整的表達(dá)出原文意思。
(二)意譯
意譯也是景區(qū)公示語常用翻譯方法之一。意譯的翻譯結(jié)果不追求于與原文內(nèi)容一一對應(yīng),譯者常常獨辟蹊徑,采用目的語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來翻譯原文。例如:“請勿踩踏草坪”,有的景區(qū)將其意譯為“The grass so fair,needs your care”。這段英文就是我們常說的“小草青青,足下留情”。如果這條公示語直譯,應(yīng)為“Keep off the grass”,雖然也能傳遞中文信息,但給人一種很強烈的拒絕感,似乎在給游客下命令一般。意譯則給人一種很親切的感覺,游客讀了這條提示性的公示語后,會心一笑,再不忍心再踩踏草坪。這既展現(xiàn)了中華文化中的以禮待人,又很好地保護(hù)了景區(qū)的環(huán)境,信息在譯者溫和的提示下得到了傳遞,實現(xiàn)了交際翻譯原則。
(三)音譯加注
旅游景區(qū)豐富的歷史文化背景常常是公示語翻譯過程中的棘手的部分,既要再現(xiàn)原景點的文化內(nèi)涵,幫助外國游客獲得更多的景區(qū)信息,又不能拘泥于文字本身而進(jìn)行逐字翻譯。當(dāng)短短幾個字無法翻譯原文本背后所含文化意蘊時,需要在翻譯文本的后面加上注釋,因此,音譯加注的翻譯方法通常是解決景區(qū)特有文化詞語的有效途徑。例如“白龍洞”,直譯為“White Dragon Cave”。但由于中西方對于“龍”的文化內(nèi)涵理解不同,外國游客看了后可能會誤認(rèn)為這是個跟猛獸怪物有關(guān)的景點,此處“White Dragon Cave”自然不能準(zhǔn)確傳達(dá)中文中“白龍”的文化內(nèi)涵。為了消除文化差異產(chǎn)生的誤解,譯者可應(yīng)用音譯加注的方式,將其翻譯“White Dragon Cave(the veryplace where Lady White,the legendary heroine of The Story of theWhite Snake,cultivated herself according to Buddhist doctrine)”。這樣,外國游客不僅直觀地了解到了這個景點名稱的由來,也加深了對中國文化的了解。
四、結(jié)語
旅游景區(qū)公示語對于景區(qū)來說是十分重要的一個組成部分,它是游客對于景區(qū)第一印象的刻畫者。對于境外游客來說,景區(qū)公示語翻譯的好壞直接影響著他們此行的旅游質(zhì)量,所以提高旅游景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量是景區(qū)刻不容緩的重要任務(wù)。本文從交際翻譯策略的角度詳細(xì)提出了現(xiàn)今旅游景區(qū)公示語翻譯存在的問題,并提供了改進(jìn)方法。當(dāng)然譯者在翻譯時需謹(jǐn)記交際翻譯理論的初衷是以目的語讀者為中心,要考慮到他們的文化習(xí)慣、用語習(xí)慣,切不可生搬硬套;同時注重加強自身翻譯素質(zhì),努力提高雙語基本功,這樣才能準(zhǔn)確無誤地翻譯出旅游景區(qū)公示語的譯文,達(dá)到改善我國目前旅游景區(qū)公示語環(huán)境的目的,向外國游客樹立一個良好的景區(qū)形象。
(責(zé)任編輯:桂杉杉)endprint
湖北函授大學(xué)學(xué)報2015年19期