摘 要:本文從商品的視角,探討了維吾爾成藥商品名稱翻譯的問題。從商品名稱翻譯應(yīng)該遵循的原則入手,分析了維吾爾成藥商品名稱翻譯的音譯法、意譯法、直譯法和音意結(jié)合法等方法。
關(guān)鍵詞:維吾爾成藥 商品名翻譯 翻譯策略
隨著漢維文化的交流,中藥逐漸得到了維吾爾族群眾的青睞,維吾爾成藥商品“祖卡木顆?!薄皬?fù)方一枝蒿”等也因其較好的療效而被新疆當(dāng)?shù)氐臐h族群眾所接受。維吾爾醫(yī)藥距今已有兩千五百多年的歷史,不僅在我國傳統(tǒng)民族醫(yī)藥中扮演重要的角色,更是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的組成部分。
在喀什地區(qū),幾乎每個(gè)縣市都有維吾爾醫(yī)院,這里的醫(yī)生開的處方藥大多是維吾爾成藥商品,其治療效果在某些方面得到了當(dāng)?shù)厝罕姷恼J(rèn)可。但是非維吾爾醫(yī)院的醫(yī)生在治療過程中不會(huì)輕易地建議患者使用維吾爾成藥商品,而且病患在潛意識(shí)里對(duì)維吾爾成藥商品的接受程度也不是很高。究其原因,很大一部分是因?yàn)獒t(yī)生和患者無法從維吾爾成藥商品提供的信息中對(duì)該藥做出判斷。維吾爾成藥商品的銷售受限在一定程度上影響了維吾爾醫(yī)藥的傳承和發(fā)展,這點(diǎn)應(yīng)該引起人們的關(guān)注。本文試從商品的角度,分析維吾爾成藥商品名的漢譯問題。
一、商品視角下維吾爾成藥商品名的漢譯原則
商品名稱的翻譯本身帶有很強(qiáng)的目的性,對(duì)于商品來說,只要譯出的名稱能夠被消費(fèi)者所喜愛,并最終達(dá)到促進(jìn)商品銷售的目的,那么這一譯名的翻譯就是成功的。維吾爾成藥商品的漢譯名是為了讓漢民族消費(fèi)者認(rèn)識(shí)、了解該藥品而起的名字,為引發(fā)消費(fèi)者的購買欲,維吾爾成藥商品名稱的漢譯需遵循以下三個(gè)原則:
(一)刺激消費(fèi)
刺激消費(fèi)是指譯名能夠從感官上刺激消費(fèi)者,受到顧客的欣賞,使購買者產(chǎn)生主動(dòng)購買的欲望,從而讓商家獲得可觀收益。一般來說,為了達(dá)到刺激消費(fèi)的目的,商品名稱需要具有以下特性:
1.過目不忘。要達(dá)到過目不忘的特性,就要求商品譯名應(yīng)該簡短精煉,便于譯文讀者記憶,或者譯名具有吸引讀者的記憶點(diǎn)。
2.與眾不同。要做到這點(diǎn),商品譯名要具有區(qū)別于其他商品名稱的明顯特征。比如:漢譯名可以帶有維吾爾族的語言特色或文化色彩。
(二)易于理解
易于理解是指譯文的意思能夠被譯文的大眾讀者輕松讀懂并接受,反映在維吾爾成藥商品名稱的漢譯中,就是需要充分地考慮漢字的表音兼表意性,從而使?jié)h譯名具有和維語名稱同等的或者更強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。為達(dá)到這一目的,商品譯名須具有以下特點(diǎn):
1.便于認(rèn)知。首先在選字上,譯名中不要出現(xiàn)生癖的漢字,應(yīng)該選用簡潔易懂的大眾化詞語來傳達(dá)信息,以便譯文讀者能夠輕易從商品名稱中直接得知或推知商品的信息。
2.文化認(rèn)同。閱讀是一種交流的過程,商品的譯名不僅要向譯文讀者傳達(dá)語言信息a,更重要的是傳達(dá)出文化信息。譯文所傳達(dá)的文化信息應(yīng)該得到譯文讀者的認(rèn)同。這就要求商品名稱在翻譯的過程中,不僅要進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,還要進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)換。
(三)保持關(guān)聯(lián)
保持關(guān)聯(lián)是指譯名與原名具有相關(guān)性,要求商品的譯名與源語內(nèi)容保持關(guān)聯(lián),能夠傳遞出源語商品名稱的信息。藥品是一種特殊的商品,其的譯名不能為了吸引顧客而隨意編造,譯名表達(dá)的內(nèi)容要忠于藥品本身。譯名應(yīng)該做到以下兩點(diǎn):
1.忠于原名信息。商品名稱是為消費(fèi)者提供商品信息服務(wù)最直接的方法。譯文讀者可通過自己的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)對(duì)藥品的功效作一個(gè)基本的判斷。所以譯名傳達(dá)的信息要忠于原名,不能誤導(dǎo)譯文讀者的判斷。
2.傳達(dá)藥品特性。表明藥品名稱與其他商品名稱的不同。譯名要具有藥品的標(biāo)識(shí),不能譯為食品或其他商品的名稱。如:表明藥的劑型或療效等。
維吾爾成藥商品名稱的漢譯名要得到漢族消費(fèi)者的青睞,須達(dá)到以上三條要求所列的內(nèi)容,下面從收集到的藥名中選取一些,舉例分析在這三條原則指導(dǎo)下的維成藥商品名稱的漢譯方法。
二、商品視角下維吾爾成藥商品名的漢譯方法
維吾爾成藥商品的漢譯名對(duì)漢語使用者來說,是了解維成藥商品最重要的途徑,從收集到的維吾爾成藥商品的漢譯名來看,主要使用的翻譯方法有以下四種:音譯法、意譯法、直譯法和音意結(jié)合法。
(一)音譯法是指用漢字的發(fā)音來表示維語藥品名稱的語音形式的翻譯方法。本文分析以下兩種常見情況:
1.完全音譯,例如:
(1)munzid s wda木尼孜其賽吾達(dá)
(2)mushili blfm木斯勒白勒汗
(3) tuzluq blfm munzit土子里可巴里個(gè)木
上述三種藥都用于祛痰,但從這三個(gè)譯名所表達(dá)的內(nèi)容中,基本上看不出這是藥品的商品名稱,也沒有顯示任何的商品信息。這三個(gè)譯名頂多算是把一些沒有任何邏輯關(guān)系的漢字堆在了一起,完全忽視了漢字的表意性。這種翻譯方法只保留了維語的語言發(fā)音特色,沒有傳達(dá)出藥品的信息,這樣的譯名對(duì)漢民族消費(fèi)者來說沒有實(shí)際上的幫助,更沒有吸引力。
2.音譯加直譯
有一些維吾爾成藥商品的漢譯名在音譯的同時(shí)直譯了該藥的劑型,以便顧客在自主購藥時(shí)可以輕易辨別藥的食用方法。例如:
(4)qursi quqja庫克亞片(用于頭疼、腦梗塞)
(5)ipaji mzi bezi itimliki
西帕依麥孜彼子口服液(用于利尿)
(6)sir kndibin buzuri
斯日坎吉本布祖熱合劑(用于肝炎、膽囊炎)
雖然可以從上述譯名中知道這些是藥品的名稱,但依然看不出該藥的功效,對(duì)買藥的顧客來說,這些譯名的實(shí)際意義依然不大。
對(duì)于維成藥商品名的漢譯名來說,音譯的方法似乎不太適合,音譯后的漢字譯名,只保留了語音形式,卻丟失了最重要的文化信息,譯名中的漢字也不具有其自身的原義,使?jié)h語商品名變得晦澀而難懂,十分不利于記憶。所以,這種翻譯方法下的譯名很難讓譯文消費(fèi)者接受。
非要用音譯法來很好的詮釋出一個(gè)商品的漢譯名,最大的難度是在漢字的選擇上,譯名在選字時(shí)可利用“諧音”的方法來體現(xiàn)出藥品的成分或功效。例如:
(7)wriim itimliki復(fù)方愛維心顆粒(用于心律失常)
“維心”二字采用諧音音譯的方法,很好地傳達(dá)出了該藥治療“心律失?!钡男畔?。
本人認(rèn)為一些采用音譯法漢譯的藥品名,如果換成其他方法來翻譯,銷售效果應(yīng)該會(huì)更好。例如:
(8)jalpuz ɡylqnqi亞力甫孜糖漿(用于健胃消食)
“jalpuz”是“薄荷”的意思,“ɡylqnqi”的意思是“玫瑰花糖膏”。因?yàn)樵撍幟木S文名是用兩種植物的名稱來命名的,考慮到漢語受眾對(duì)這兩種植物的熟悉和喜愛程度,如果用直譯法譯為“玫瑰花薄荷糖漿”,譯名對(duì)消費(fèi)者會(huì)更有吸引力。
還有一些采用音譯法翻譯的藥名,如果仿照中成藥的名稱,借用已有的大眾化藥名來作譯名,對(duì)譯文讀者來說會(huì)更具有認(rèn)知性。例如:
(9)hsl rbiti 艾賽力糖漿(用于寒性腹脹)
“hsl”的意思是“甜、蜜”,這個(gè)藥也就相當(dāng)于我們常說的“蜂王漿”。借用人們對(duì)“蜂王漿”的“潤腸通便”這一功效的認(rèn)知,如果把該藥名用音意結(jié)合的方法譯為“艾賽力蜂王漿”,則既保留了維吾爾語的特色,又便于譯文讀者的理解。
音譯法對(duì)維成藥商品名稱的漢譯來說,不是一個(gè)比較合適的翻譯方法。首先這種方法下的譯名不具有信息性,譯名對(duì)消費(fèi)者來說沒有實(shí)用價(jià)值,其次是漢字的隨意組合只表語音,而不表示任何意義,不符合人們對(duì)漢字的使用習(xí)慣。漢字是集表音兼表意為一體的文字,這樣的譯名不符合漢語受眾的語言習(xí)慣。漢譯的音譯不該只是純粹的音節(jié)復(fù)制,而應(yīng)讓每個(gè)漢字都具有實(shí)際意義。另外,維吾爾成藥商品漢譯名音譯的準(zhǔn)確性還有很大的提升空間。
從上述音譯法翻譯下的漢譯名可以看出,這些譯名對(duì)消費(fèi)者來說實(shí)際意義不大,這類維吾爾成藥商品一般只會(huì)在醫(yī)生開處方或病友推薦下被漢民族消費(fèi)者購買或使用。因此,從商品角度,就維成藥商品名稱的漢譯方法來說,筆者不贊成采用音譯法。
(二)意譯法是指根據(jù)原文的意思,從意義出發(fā),把原文的意思大致表達(dá)出來。用漢語詞把維成藥的商品名稱的主要信息傳達(dá)出來。
(1)muqwwi bah itimliki
化瘀固精合劑(用于益腎固精)
(2)mlhimi brs 消白軟膏 (用于治療白癜風(fēng))
上述兩個(gè)藥名都采用了意譯法,簡單明了地傳達(dá)了藥品的有用信息,表達(dá)方式符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。意譯法貼近譯文讀者的文化背景,更易于讀者接受和理解,譯文能夠達(dá)意傳神。為使譯文得到更多讀者的喜愛,符合目的語語言文化的接受標(biāo)準(zhǔn),意譯法選擇漢語讀者能接受的方式逐漸傳遞商品出信息,使對(duì)維吾爾族文化知識(shí)和維吾爾族固有思維方式難以理解的消費(fèi)者能夠接受譯名商品。這一譯法將譯文讀者能否接受視為主要翻譯因素。商品名稱是消費(fèi)者獲取商品信息的重要方式,讀者會(huì)按照自己的思維方式理解譯文。意譯法降低了讀者的理解難度,但作為商品的漢譯名,意譯法下的譯名容易出現(xiàn)同名現(xiàn)象。
(三)直譯法是指用漢語里本身就有的詞匯去替換維語中相對(duì)應(yīng)的詞匯,即用漢語中的同義詞或近義詞來表示維語詞。例如:
(1)mduni mihrɡijah人參蜜膏
(2)narpinn itimliki藿香糖漿
上述兩個(gè)譯名,例(1)中“mihrɡijah”的漢語意思是“人參”,漢族消費(fèi)者根據(jù)生活常識(shí)可以判斷此藥用于滋補(bǔ)氣血?!叭藚⒚鄹唷钡淖饔檬茄a(bǔ)充元?dú)?,?fù)脈固脫,補(bǔ)脾益肺,生津止渴,安神益智。例(2)中“narpinn ”的漢語意思是“藿香”,根據(jù)漢族消費(fèi)者對(duì)“藿香正氣液”的認(rèn)知,可判斷該維成藥商品應(yīng)該具有解暑的功效,“藿香糖漿”用于外感風(fēng)寒,夏傷暑濕,胃腸型感冒,緩解頭痛昏重,嘔吐腹瀉等癥狀。
漢語讀者之所以可以從這兩個(gè)譯名中提取出有用信息,是因?yàn)闈h維文化中對(duì)這兩種植物的藥用價(jià)值具有共同的認(rèn)知,是漢維文化交流中互相認(rèn)可的表現(xiàn)。具有共同認(rèn)知的事物,可以采取直譯的方法。
上述藥品名稱的譯名采用直接把詞義翻譯成漢語的方法,這種方法最大的特點(diǎn)是不失真。在某種程度上來說,這種翻譯方法用在商品名稱翻譯中,是對(duì)維吾爾族文化的認(rèn)同,因?yàn)橛泄餐恼J(rèn)知,所以可以直接在漢語中找到對(duì)應(yīng)詞替換。但每種植物藥材具有很多不同的功效,這跟該藥材的具體用量和配方有關(guān),所以,有些譯名采用直譯法會(huì)誤導(dǎo)患者對(duì)藥效的判斷。 例如:
(3)qizilɡyl itimliki玫瑰花口服液
(4)dwhiri rjhan羅勒顆粒
上述兩個(gè)例子,例(3)中“qizilɡyl”是玫瑰花的意思 、“itimliki”的意思是飲料。看到“玫瑰花口服液”這一譯名,漢族消費(fèi)者的第一反應(yīng)是聯(lián)想到玫瑰花的美容養(yǎng)顏功效,初步判斷這是女性用于養(yǎng)顏的藥。然而,“玫瑰花口服液”卻主要用于治療冠心病,補(bǔ)益支配器官,緩解心慌氣短,胃痛嘔吐,神疲乏力等癥狀。例(4)中“rjhan”的漢語意思是羅勒。對(duì)于不了解“羅勒”這種植物藥材功效的消費(fèi)者來說,從“羅勒顆?!边@一藥名,只能判斷出是口服沖劑,但該藥的作用卻無從得知?!傲_勒顆?!庇糜谡{(diào)節(jié)異常黏液質(zhì),開通阻滯,安神強(qiáng)心,祛寒止痛,止瀉止痢。
上述兩種譯名需要譯文讀者具有一定醫(yī)藥方面的知識(shí),能根據(jù)譯文內(nèi)容自己提取有用信息,在一定程度上降低了譯文的可讀性。
(四)音意結(jié)合法是指采用音譯和意譯相互配合的方法來翻譯藥品的名稱。
這種翻譯方法是使譯名保留最多維成藥商品名稱特色的翻譯方法,這種翻譯方法下的譯名既與眾不同,又便于理解。例如:
(1)qyrmi sulp溫腎蘇拉甫片 (用于補(bǔ)腎助陽)
(2)mlhimi kibrit潤膚克比熱提軟膏(用于潤膚護(hù)膚)
“溫腎”“潤膚”兩個(gè)詞意譯了這兩種藥的主要功能,清晰明了地表達(dá)出了商品的重要信息。便于譯文讀者理解,且方便自主選購。
(3)qursi tnkar行氣坦尼卡爾片(用于治療便秘)
(4)baput qursi驅(qū)白巴布期片(用于治療白癜風(fēng))
“行氣”和“驅(qū)白”這兩個(gè)詞,雖然沒有直截了當(dāng)?shù)馗嬖V譯文讀者該藥的作用,但是“通氣”和“祛除白色”所產(chǎn)生的聯(lián)想意義,很符合一般漢語商品名稱所具有的特性,即不方便直接表達(dá)的內(nèi)容,用委婉的語言傳達(dá)出來。大多患者不愿意承認(rèn)自己“便秘”了,或得了“白癜風(fēng)”這樣的皮膚病,所以用委婉的表達(dá)方式作為商品名稱,非常受漢語使用者的喜愛。
(5)qursi kakind尿通卡克乃其片 (用于尿痛、尿不盡)
(6)rbiti hbbulas腸安艾布力阿斯糖漿(用于止瀉、腸道感染)
藥品作為一種和人體健康密切相關(guān)的特殊商品,藥的療效才是人們最看重的?!澳蛲ā焙汀澳c安”兩個(gè)詞語能夠帶給患者一種積極的聯(lián)想,想到用了這種藥就會(huì)變得“尿道正常”“腸胃舒服”,身體恢復(fù)到的健康狀態(tài)。維吾爾成藥商品的漢語譯名決不能忽視漢字的表意聯(lián)想功能,因?yàn)楫吘咕哂泻玫寞熜Р攀且粋€(gè)藥作為商品最好的廣告。用音意結(jié)合法翻譯維成藥商品的漢譯名,既保留了原名的語言風(fēng)格特點(diǎn),讓譯文讀者最大限度地感受到異域文化,又表明了商品信息,直接傳達(dá)出了藥的功效,譯文讀者能夠從譯名中顧名思義。這種翻譯方法下的譯名讓讀者充滿新鮮感,且可避免商品的重名現(xiàn)象。
三、結(jié)語
從商品角度分析維吾爾成藥商品名稱漢譯的音譯法、意譯法、直譯法和音意結(jié)合法可以看出,多數(shù)譯名沒有做到把漢維語言很好地融合在一起,導(dǎo)致一些譯名光聽名字,不看實(shí)物,根本不知道是什么。維漢文化存在巨大差異,而藥品作為特殊商品,專業(yè)性強(qiáng),使許多百姓在選購時(shí)常常茫然不知所措,所以清晰明了的藥品名稱對(duì)于藥品在使用不同文字的人群中的銷售就起著至關(guān)重要的作用。
翻譯的社會(huì)功能日漸強(qiáng)化,譯文開始考慮社會(huì)接受問題。商品譯名作為生活中最常見的翻譯形式,具有重要的研究價(jià)值。商品名稱的翻譯是一種文化交流的過程,譯文讀者要能夠從譯名中直接或間接地接受到商品信息。作為藥名的翻譯,要注重藥效和功能信息的傳遞,這才是藥品的消費(fèi)對(duì)象最關(guān)心的內(nèi)容,而維吾爾成藥商品名的漢譯,要考慮漢字的表意性這一特點(diǎn)。維吾爾醫(yī)藥作為我國的文化瑰寶,應(yīng)受到更多的重視,怎樣才能既保留維吾爾成藥商品名稱的信息傳遞,又符合譯文讀者的口味,這是一個(gè)好的譯者應(yīng)該思考的問題。
(基金項(xiàng)目:2014年喀什大學(xué)研究生科研創(chuàng)新課題項(xiàng)目,項(xiàng)目主持人:于叢,項(xiàng)目編號(hào)[KSGRI2014021]。)
參考文獻(xiàn):
[1]維漢—漢維詞典(第一版)[Z].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2001.
[2]曾文雄.語用學(xué)翻譯研究(第一版)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
[3]楊雪.淺談食品商標(biāo)的漢維語互譯[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[4]陳東成.從目的論看商標(biāo)名的翻譯[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008,(3).
(于叢 新疆喀什 喀什大學(xué)中國語學(xué)院 844000)
(基金項(xiàng)目:2014年喀什大學(xué)研究生科研創(chuàng)新課題項(xiàng)目,項(xiàng)目主持人:于叢,項(xiàng)目編號(hào);[KSGRI2014021]。)
參考文獻(xiàn):
[1]維漢—漢維詞典[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2001.10,第一版.
[2]曾文雄.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.5,第一版.
[3]楊雪.淺談食品商標(biāo)的漢維語互譯[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2013.
[4]陳東成.從目的論看商標(biāo)名的翻譯[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008,(3).
(于叢 新疆喀什 喀什大學(xué)中國語學(xué)院 844000)