国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

韋努蒂和貝爾曼翻譯理論之我見

2015-12-08 01:07吳婷
教育教學論壇 2015年1期
關鍵詞:貝爾曼

吳婷

摘要:韋努蒂和貝爾曼都是20世紀的著名翻譯家。他們各有許多翻譯理論,但他們都提倡異化翻譯。文章對韋努蒂和貝爾曼的翻譯理論分別進行了闡述和比較。

關鍵詞:韋努蒂;貝爾曼;翻譯理a論

中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)01-0178-02

一、韋努蒂的翻譯理論

(一)翻譯的文化及政治目標

韋努蒂堅信需要擴大翻譯研究的范圍,以便探討社會文化框架的價值驅(qū)動特性。他說:“規(guī)范首先可能是語言方面的,或是文學方面的,但一定會包括許多本文化的價值觀、信仰及社會表現(xiàn)方式。這些價值觀、信仰和社會表現(xiàn)方式帶有意識形態(tài)的力量,為特定團體的利益服務,而且總是在產(chǎn)生譯文的社會機構之內(nèi),為文化及政治目的服務?!睆娬{(diào)了文化在翻譯中的重要地位。他還認為:翻譯是帶有文化色彩的,譯者是這一文化的一部分。譯者可以接受原文的文化,也可以反抗原文的文化。

(二)韋努蒂和譯者的“隱形”

“隱形”是韋努蒂使用的一個術語,“用來描述譯者在當代英美文化中的狀況和活動”。韋努蒂認為:譯文反映了外國作者的人格和意圖或外語文本的實質(zhì)意義。也就是說,譯文看上去不是譯文,而是原作。在這種情況下,就看作中間是沒有通過譯者翻譯的,也就是譯者“隱形起來了。

(三)歸化和異化

根據(jù)百度百科的解釋,歸化與”同化“相對。歸化指的是用和目標語文化緊密相連的短語或句子來翻譯和源語文化緊密相連的短語或句子。例如,霍克斯將“阿彌陀佛”譯成“God bless you”,這就使一個極具佛教色彩的詞句變成了一個具有基督教色彩的詞句。歸化體現(xiàn)了不同文化之間具有共性和相通性。以歸化為主的譯文竭在消除譯痕,這對于熟悉目標語的讀者來說更容易產(chǎn)生共鳴,但是歸化不能很好地傳遞源語中所包含的文化信息與表達風格,對原文存在一定的傷害。

筆者的理解是歸化是用接近于目的語(與原語對應)的詞句來翻譯作品,使讀者感到原文作品與譯文作品的文化共性而產(chǎn)生共鳴。即偏向于讀者感受。簡言之“偏讀者”。“接近目的語”。

根據(jù)百度百科的解釋,異化是與“歸化”相對。異化指的是根據(jù)既定的語法規(guī)則按字面意思將和源語文化緊密相連的短語或句子譯成目標語。例如,將“九牛二虎之力”譯為“the strength of nine bulls and two tigers”。異化能夠很好地保留和傳遞原文的文化內(nèi)涵,使譯文具有異國情調(diào),有利于各國文化的交流。根據(jù)筆者的理解,異化即用接近于原語的詞句來翻譯作品。盡量保持原作的特點和文化的異域性,使原作富于異國情調(diào)。即偏向于作者的原作特點。簡言之“偏作者”?!敖咏Z”。

如《紅樓夢》的譯法:

異化翻譯:《Red Mansion Dream》

Mansion即官邸,是接近原語的譯法。

歸化翻譯:《Red Chamber Dream》

Chamber即房間,是更加符合目的語文化的譯法,更容易引起作者在中西文化上的共鳴。

百度百科上說,歸化與異化之爭,由來已久。無論西方還是東方,當翻譯發(fā)展成自覺的規(guī)模性活動之后,就產(chǎn)生了歸化與異化的討論。在中外理論家的許多看法和主張中,不少人只看到矛盾的對立,強調(diào)歸化和異化的矛盾對立和不可調(diào)和性??床坏綄α⒚艿南嗷マD(zhuǎn)化,在譯文中的兼容性。對于這兩種截然不同的主張,中外語言學家各有其代表。國外的歸化派主要代表人物是奈達(Eugene Nida),而異化派代表首推美國的韋努蒂(Lawrence Venuti)。前者提出了翻譯中的“動態(tài)對等”(或曰功能對等)的概念,把譯文的服務對象讀者放到了首要位置。后者提出了“反翻譯”的概念,刻意在目的語的文本中,在風格和其他方面突出原文之“異”。

而我國譯界在歸化異化問題上似乎缺少怪帥人物。歸化派在我國有著根深蒂固的傳統(tǒng),但耐人尋味的是,我國主張歸化的頭面人物似乎不在譯界,而是文壇泰斗,學貫中西的錢鐘書先生。他在《林紓的翻譯》一文中寫道:“文學翻譯的最高標準是‘化,把作品從一國文學轉(zhuǎn)成另一國文字,既不能因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境?!?/p>

關于翻譯究竟是歸化好還是異化好的問題,筆者的理解是只要達到泰特勒的“忠實,通順,雅致”三原則就好。即翻譯時要靈活機動,向原文風格靠攏。如果用歸化的方法能更好的體現(xiàn)原文的風格,那么就用歸化。如果用異化的方法能更好的體現(xiàn)原文的風格,那么就用異化??傊炎g文翻譯得和原文風格相同或相近。

二、貝爾曼的翻譯理論

(一)翻譯的“否定分析”

“否定分析”是翻譯時對原作進行一些不必要的變形處理,這些不必要的變形處理被稱作“否定分析”。

貝爾曼的觀點:翻譯時要盡量保持原作異質(zhì)性因素,提倡異化翻譯。提倡不要進行“否定分析”。

(二)“否定分析”12例

否定分析之一理性化:理性化即對句子的結構、語序等進行改變,或用名詞形式翻譯動詞,或?qū)渥舆M行概括;否定分析之二澄清:即把作者不愿意說清楚的事情說清楚;否定分析之三擴展:貝爾曼認為:把譯文翻譯得比原文長,即把作品明晰化,進行超額翻譯或拉長,會降低作品聲音的“清晰度”,即會改變作品的精煉度和風格;否定分析之四高貴化:即使譯文顯得比原文更加優(yōu)美。貝爾曼認為這么做會消除原文的口頭語言,改變原文的邏輯,不符合原文的風格;否定分析之五質(zhì)的弱化:即譯文的聲音不及原文聲音“洪亮”。不能找到對等詞句去翻譯原文的詞句。如希臘語中的蝴蝶拼寫成“Psyche”。在希臘神話中,“Psyche”是“Cupid”(丘比特)的妻子,是美麗純潔的象征。可是要是翻譯成英語,只能用“butterfly”,完全喪失了原詞的意境。否定分析之六量的弱化:即把原文中有微妙差別的幾個詞都譯成同一個詞。否定分析之七節(jié)奏的破壞:例李清照《聲聲慢》

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

乍暖還寒時候,最難將息。

三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風急?

雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?

守著窗兒,獨自怎生得黑?

梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。

這次第,怎一個愁字了得?

譯法一:Seek-seek search-search cold-cold quiet-quiet sad-sad sorrowful-sorrowful grieved-griev

ed.

譯法二:I look for what I miss,I know not what it is。I feel so sad,so dreary,so lonely,without cheer.I seek but seek in vain。I seach and seach again。I feel so sad,so dreary,so lonely,without cheer.

可見譯法一破壞了原文哀怨的節(jié)奏。

否定分析之八內(nèi)在意指網(wǎng)絡的破壞:即在一些詞匯、詞匯后綴上翻譯有所損失,漏譯或翻譯得不達意。例:Because if we Venusians can learn to breathe in an Earth atmosphere.then we can live anywhere.原譯:因為如果我們金星人能學會在地球大氣層呼吸的話,我們就可以在任何地方生存了。Breathe譯成呼吸,表達意思太單一(原文意在體現(xiàn)地球生存環(huán)境惡劣)。改譯成:我們金星人如果能在地球上的空氣環(huán)境中生存,那我們就可以到任何別的星球上去了。

否定分析之九語言結構的破壞。例She passed two courses:maths and English.譯法一:她通過了兩門課程的考試:數(shù)學和英語。譯法二:她通過了數(shù)學和英語兩門課程的考試??梢娮g法一破壞了原文的語言結構。

否定分析之十方言網(wǎng)絡的破壞或奇異化。

例:她長得賊漂亮。

譯法一:She is very beautiful.

譯法二:She is a killer.

可見譯法一沒有保持原文方言的特色。

否定分析之十一短語及習語的破壞。

例:八仙過海,各顯其能。

譯法一:Eight faery cross the sea and show their ability.

譯法二:Each of us shows his true worth.

可見譯法一沒有將短語譯到位。

我認為這一點體現(xiàn)了貝爾曼對歸化翻譯的認同。

否定分析之十二語言疊加的抹殺。指有兩種以上語言存在時,不全譯出的情況。

例:He said:“c'est la vie.”and went out.

譯法一:他說:“這是生活。”然后走了出去。

譯法二:他說:“c'est la vie.”(這是生活 法語)然后走了出去。

可見譯法一是對語言疊加的抹殺,而譯法二保存了語言的疊加。

(三)“肯定分析”

指翻譯中處理異質(zhì)性成分所需要的翻譯類型,與“否定分析”相對。貝爾曼把它叫做“直譯”。他說:“‘直的意思是:緊貼文本的語言;翻譯時在語言上下功夫,一方面恢復作品特定的意指過程,另一方面改造目的語?!蔽艺J為這段話看起來是貝爾曼提倡異化翻譯的依據(jù),實際上也表明他認為翻譯在必要的時候,還是要對異質(zhì)性成分進行處理,即對歸化翻譯的肯定。

總之,異化派的觀點歸納起來,其主要理由有三:①必要讓譯文讀者了解異國文化;②譯者應相信讀者的智力和想象力能理解異國文化的特異之處;③異國文化可以豐富目的語文化和目的語表達方式。這么看來,異化翻譯確實有很大的優(yōu)越性,但我認為翻譯在必要的時候,歸化翻譯還是必不可少的,這取決于哪種翻譯方式能更好的體現(xiàn)原文風格。

參考文獻:

[1]王向遠.王向遠著作集[M].甘肅:寧夏人民出版社,2007.

[2]王宏印.文學翻譯批評論稿[M].上海外語教育出版社,2006.

猜你喜歡
貝爾曼
最后一片藤葉
基于貝爾曼“變形傾向”評《差不多先生傳》英譯
眺望以愛為生的境界
貝爾曼舍己救人“行為”及“方式”的合理性
眺望以愛為生的境界
論貝爾曼的“變形傾向”
《在路上》文楚安譯本中貝爾曼“變形傾向”的體現(xiàn)之一
《在路上》文楚安譯本中貝爾曼“變形傾向”的體現(xiàn)之二
《在路上》文楚安譯本中貝爾曼“變形傾向”的體現(xiàn)之三
張培基《背影》英譯文體現(xiàn)的伯爾曼的“變形傾向”