王鳳
摘 要 文學(xué)翻譯涉及到兩種語(yǔ)言中不同文化之間的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,文化因素的傳遞起著至關(guān)重要的作用。該論文從思維、信仰、傳統(tǒng)文化以及心理聯(lián)想四個(gè)方面的差異,來解析文學(xué)翻譯中的困難和不可譯因素,從而使跨文化交際更加成功。
關(guān)鍵詞 文學(xué)翻譯 差異 文化
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.11.070
Translation Difficulties and Untranslatable Factors of
Cultural Layer in Literary Translation
WANG Feng
(Changchun Normal University, Changchun, Jilin 130032)
Abstract Literary translation involves the conversion between different cultures in the two languages. In the translation process, the transmission of cultural factors play a crucial role. The paper starts from four aspects of thinking, beliefs, traditional culture and psychology, to resolve the difficulties of literary translation and untranslatable factors, so that cross-cultural communication more successful.
Key words literacy translation; differences; culture
呂俊在他的《論翻譯研究的本體回歸——對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思》中指出,翻譯研究的范圍已超出對(duì)語(yǔ)言的文本內(nèi)在規(guī)律或語(yǔ)言轉(zhuǎn)換規(guī)律的考察,而更應(yīng)注意對(duì)翻譯中文化現(xiàn)象的關(guān)注。眾所周知,一種語(yǔ)言有其文化背景作為依托才能稱其為真正的語(yǔ)言,離開了應(yīng)有的文化背景,一種語(yǔ)言就會(huì)變得晦澀難懂。在一種文化中理所當(dāng)然的東西,在另一種文化中就需要花大力氣進(jìn)行解釋,才能得到理解。在文學(xué)翻譯過程中,不同文化在各自語(yǔ)言中的沉淀會(huì)顯現(xiàn)出來,相互對(duì)立,使譯文無法再現(xiàn)源語(yǔ)文化的那種特定關(guān)系,這便是翻譯的文化因素。
1 思維差異
“薩丕爾(Sapir)和沃爾夫(Whorf)曾經(jīng)指出,語(yǔ)言不僅是思維和交際的工具,同時(shí)也是社會(huì)文化的反映,并制約人們的思維。洪堡甚至認(rèn)為一個(gè)民族的語(yǔ)言就是精神,其精神也就是其語(yǔ)言。因而在翻譯中信息的編碼、傳遞和解碼必然會(huì)受到原語(yǔ)文化和譯入文化的制約。”①生活在同一世界的不同文化背景下的人們的思維方式是迥然不同的。以德國(guó)人為例的西方人通常被認(rèn)為是用大腦理解問題,中國(guó)人受孔孟傳統(tǒng)文化的影響則更愿意用“心”去考慮問題。也就是說德國(guó)人更嚴(yán)格遵守條款規(guī)定辦事,分析問題具有更多的邏輯性和客觀性,中國(guó)人思考問題和做事則更多地融入個(gè)人情感,更具有象征性和主觀性。關(guān)于這一點(diǎn)關(guān)愚謙先生在他的《大鼻子》(die Langnasen)一書中也做了類似的描述:
Deutsche f黨len mit dem Kopf, Chinesen mit dem Herzen. Die Deutschen sind stur. Sie haben einen unbeugsamen Charakter. Typisch f黵 die Chinesen hingegen sei die menschliche W?rme. ……sie sind Kopfmenschen, ……wir Chinesen entwickeln da viel mehr Gef黨l.②
思維方式的差異直接影響人們對(duì)同一事物作出的反應(yīng)。薩莫瓦曾援引過這樣的例子:樹枝因積雪過多而折斷,美國(guó)人認(rèn)為其原因是“The limb was weak”,而東方人則認(rèn)為是“The limb was strong”。③西方人認(rèn)為樹枝太弱了,因而被雪壓斷;而東方人則認(rèn)為樹枝太強(qiáng)硬,不易彎曲才被雪壓斷了。如果樹枝很軟可以彎曲的話,也就不會(huì)斷了,這也就是我們中國(guó)人常說的以柔克剛。這強(qiáng)弱觀念的轉(zhuǎn)換往往形成翻譯中的陷阱,需要譯者十分注意。
著名設(shè)計(jì)師劉揚(yáng)在她的漫畫《東西相遇》中對(duì)中德思維方式的差異也給出了生動(dòng)形象的描述,該漫畫在網(wǎng)絡(luò)上引起了不小的反響。在漫畫中給出例如在表達(dá)個(gè)人意見時(shí),德國(guó)人通常直截了當(dāng),中國(guó)人則更懂得迂回;面對(duì)問題時(shí),德國(guó)人直面問題走過去,中國(guó)人則繞過問題,也可以到達(dá)終點(diǎn)。
2 信仰差異
“除了思維方式之外,不同文化的信仰、價(jià)值和態(tài)度體系也千差萬別。這些觀念上的差異直接或間接地在語(yǔ)言和交際行為上表現(xiàn)出來,成為翻譯的難題。”④
從傳統(tǒng)文化上來講,宗教通常是西方文化的起源和核心。對(duì)于大多數(shù)西方人來說,基督教在生活的各個(gè)領(lǐng)域影響深遠(yuǎn)。在西方,《圣經(jīng)》不僅是一本書,更是西方文化的載體。對(duì)于西方人來說,圣經(jīng)包羅萬象,甚至在天文、地理、軍事、政治等各方面起到指導(dǎo)作用。對(duì)德國(guó)人來說《圣經(jīng)》的意義為更重大,學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為馬丁路德翻譯的《圣經(jīng)》奠定了德語(yǔ)語(yǔ)言統(tǒng)一的基礎(chǔ),為德語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
與德國(guó)人不同,中國(guó)的傳統(tǒng)宗教是道教和儒教。道教以“道”為最高信仰,追求自然和諧、國(guó)家太平、社會(huì)安定、家庭和睦,相信修道積德者能夠幸福快樂、長(zhǎng)生久視,充分反映了中國(guó)人的精神生活、宗教意識(shí)和信仰心理。道教對(duì)中國(guó)社會(huì)各方面都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,魯迅先生曾深刻指出“中國(guó)根柢全在道教”; 儒教長(zhǎng)久以來被看做是中國(guó)的國(guó)教,儒家思想包含的最主要的思想是“仁”、“仁愛”,這種思想從古至今都影響中國(guó)人的思想和生活。
中德兩國(guó)人民受到不同宗教信仰的影響,在文化生活中自然有不同的體現(xiàn)。因此,在翻譯文學(xué)作品時(shí)也要十分注意對(duì)宗教及信仰有關(guān)詞匯的翻譯。例如中國(guó)人遇到震驚或者恐懼會(huì)說“我的媽呀”,而德語(yǔ)卻是“um Gottes Willen”,又比如楊憲益先生將《紅樓夢(mèng)》中的俗語(yǔ)“謀事在人,成事在天”翻譯成“Man proposes, Heaven disposes”,都體現(xiàn)了不同宗教信仰背景下語(yǔ)言表達(dá)的不同,文學(xué)翻譯要符合譯著讀者所在國(guó)家的宗教信仰的大環(huán)境。
3 心理聯(lián)想的差異
誠(chéng)然,有些時(shí)候不同文化背景下的文學(xué)作品中不同的語(yǔ)言所承載的經(jīng)歷和情感是相同的。例如,我們不難發(fā)現(xiàn),所有的民族都可以共同欣賞如下的語(yǔ)言表達(dá):“Eiskalt”,“so brutal wie ein Wolf”, “Schneewei?”和“as Valuable as gold”。然而,我們所見到的更多的情況是由于不同的文化背景,來自不同民族的人們對(duì)同一情景的比喻完全不同,即有不同的心理聯(lián)想。傳統(tǒng)上,中國(guó)人在談到多智多謀的時(shí)候,首先會(huì)想到的是三國(guó)的諸葛亮,這是古典名著《三國(guó)演義》對(duì)我們中國(guó)人的影響;然而,西方人在此時(shí)可能會(huì)說說“He is as wise as Solomon”。在表達(dá)軍事失利的時(shí)候,相比于西方人常說的“遭遇滑鐵盧”,我們中國(guó)人更多的是會(huì)想到“墳下之圍”或者是“走麥城”。盡管在只是全球化的今天,由于翻譯的存在,中國(guó)人也會(huì)用遭遇“滑鐵盧”表示失敗,但是不同的歷史背景的心里聯(lián)想還是有所不同。例如我們中國(guó)人說“說曹操,曹操到”,在德語(yǔ)的翻譯里往往被譯成“Wenn man den Teufel nennt”, 這樣的情況還有很多,譯者在翻譯的時(shí)候就要注意譯入語(yǔ)國(guó)家的文化,避免引起不必要的誤會(huì),甚至造成文化錯(cuò)位現(xiàn)象。
同樣,同一個(gè)詞在不同的文化背景中,也會(huì)有完全不同的效果。例如大多數(shù)中國(guó)人提到“烏鴉”想到的多是“倒霉”、不順利之類的不好的事情;但是烏鴉(der Kolkrabe)在德語(yǔ)文學(xué)作品中的象征意義是不盡相同的,有時(shí)候表示不幸的代價(jià)等消極的意義,有時(shí)候有人類的助手等的積極象征意義。老鼠在中德傳統(tǒng)文化中差異也比較明顯,在漢語(yǔ)中出現(xiàn)和老鼠相關(guān)的詞基本都是貶義詞;而在德國(guó)的文化中老鼠卻具有完全不同的感情色彩,德國(guó)的父母會(huì)稱自己的孩子為“”(我的可愛的小老鼠)。而傳統(tǒng)上,中國(guó)人對(duì)孩子的昵稱很少用“老鼠”這個(gè)詞。
從語(yǔ)用學(xué)角度來看,不同的語(yǔ)境和社會(huì)背景下詞語(yǔ)具有不同的含義。譯者在選擇翻譯策略的時(shí)候必須要十分謹(jǐn)慎并且具有敏銳的洞察力,以避免由于文化差異造成的誤讀。
4 翻譯中的文化自戀
在任何活動(dòng)中,必須有認(rèn)識(shí)主體參加,自我就自然而然地成了一種衡量標(biāo)準(zhǔn),文化也不例外。具體而言,在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,翻譯家從自身的翻譯理念出發(fā),針對(duì)翻譯作業(yè)中出現(xiàn)的問題(包括語(yǔ)言、詩(shī)學(xué)、文化、倫理和政治等問題),制定出旨在實(shí)現(xiàn)翻譯“價(jià)值目標(biāo)”的翻譯策略。⑤生活在一種文化背景下的人會(huì)自然地以這種文化的是非觀來判斷事物。德國(guó)人最初被羅馬人稱為“Germanen”,這是野蠻人的意思。相對(duì)于當(dāng)時(shí)文明發(fā)展得比較早的羅馬人來說日耳曼人就是沒有文化的野蠻人;但是日耳曼人同樣會(huì)認(rèn)為羅馬人是入侵者,本身就是一種不文明。即人類都是以自己的標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判事物的,這其實(shí)就是一種文化自戀。
文學(xué)翻譯在跨文化交流中起著重要的樞紐作用,正確處理源語(yǔ)承載的文化現(xiàn)象,尤其是源語(yǔ)民族特有的文化現(xiàn)象備受翻譯界關(guān)注。1995年美國(guó)著名的翻譯家韋努蒂在《譯者的隱身》一書中提出,在文學(xué)翻譯中,譯者可采用兩種不同的翻譯策略,即“異化”(foreignization)和“歸化”(domestication)。但是具體是采取“異化”還是“歸化”的策略就取決于譯者是來自源語(yǔ)國(guó)家還是譯入語(yǔ)國(guó)家。例如兒童文學(xué)作品《我要做好孩子》德譯本的譯者芭芭拉是德國(guó)人,相比于中國(guó)文化,在譯者芭芭拉的眼中德國(guó)文化處于強(qiáng)勢(shì)地位。因此,她在處理該書中出現(xiàn)的文化差異時(shí)采取向譯入語(yǔ)讀者靠近的“歸化”策略更多一些。甚至在有些時(shí)候中德文化差生沖突時(shí),芭芭拉將一些德國(guó)人無法理解、或者不能接受的部分進(jìn)行了刪減,使源語(yǔ)文化屈從于譯入語(yǔ)(德語(yǔ))文化,這就是文化自戀對(duì)文學(xué)翻譯的影響。
從某種意義上來講,對(duì)于真正成功的翻譯來說,懂兩種文化甚至比懂兩種語(yǔ)言更加重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在它們起作用的文化中才有意義”(Nida, 1993:110)這充分說明了文化在翻譯中的重要性。國(guó)際知名學(xué)者劉宓慶先生也曾說過,語(yǔ)言中文化信息是一個(gè)龐大的信息系統(tǒng),給翻譯造成文化障礙,甚至有時(shí)候出現(xiàn)不可譯現(xiàn)象。目前,在翻譯界,很多學(xué)者把文化在翻譯中的可譯性限度叫做“文化的痛苦”。也就是說,由于不同民族間文化差異的存在,想要達(dá)到完全等值翻譯是不可能的,譯者只能盡可能采取更有效的翻譯策略,充分考慮美中翻譯策略的優(yōu)缺點(diǎn),使文學(xué)翻譯達(dá)到最大程度的文化等值。
注釋
① 郭建中.文化與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:173-174.
② Yu Chien Kuan. Die Langnasen. Frankfurt am Main, Fischer Verlag GmbH, 2009. S 18.
③ 郭建中.文化與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:176.
④ 郭建中.文化與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:179.
⑤ 彭甄.跨語(yǔ)言的書寫[M].中國(guó)青年出版社,2011(31).
參考文獻(xiàn)
[1] 李丹.跨文化文學(xué)接受中的文化過濾與文學(xué)變異[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2010(6).
[2] 黃蓓佳.我要做好孩子[M].南京:江蘇人民出版社,2008.
[3] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.