国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯者跨文化意識(shí)在中美商務(wù)交際中的意義和培養(yǎng)

2015-12-18 13:14:52
關(guān)鍵詞:跨文化意識(shí)口譯

李 娜

(河南廣播電視大學(xué),河南 鄭州 450000)

?

口譯者跨文化意識(shí)在中美商務(wù)交際中的意義和培養(yǎng)

李娜

(河南廣播電視大學(xué),河南 鄭州 450000)

[摘要]口譯者的跨文化意識(shí)能夠使其在口譯過程中以特有的思維方式、判斷力和對(duì)文化差異的敏感性免于遭受文化差異的負(fù)面影響。積極協(xié)調(diào)中美跨文化沖突中語言和非語言層面的差異,消除交際失誤,可以使得中美跨文化商務(wù)交際順利進(jìn)行,取得最佳交際效果。

[關(guān)鍵詞]口譯;跨文化意識(shí);中美商務(wù)交際

隨著全球一體化經(jīng)濟(jì)的深度發(fā)展,中美兩國(guó)在文化、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易等領(lǐng)域的合作越來越廣泛,但由于兩國(guó)在價(jià)值觀、思維模式、歷史文化等眾多方面存在較大差異,中美商務(wù)交際過程中的障礙和沖突層出不窮??缥幕浑H活動(dòng)中的口譯是一種雙語交際活動(dòng),要求口譯者同時(shí)處理語言、語境、文化、認(rèn)知等各個(gè)方面的信息。其中,文化信息的處理始終貫穿于口譯活動(dòng)中。“口譯者最直接接觸不同文化領(lǐng)域的信息,必須能迅速準(zhǔn)確地表述不同文化背景交際雙方的意圖,如果口譯者不熟悉文化差異,其口譯工作必然會(huì)失去文化蘊(yùn)意而無法達(dá)到文化等值?!盵1]可見,口譯者的跨文化意識(shí)在中美商務(wù)交際活動(dòng)中起著舉足輕重的作用。

1. 跨文化意識(shí)的基本概念

跨文化意識(shí)是指在跨文化交際活動(dòng)中,交際者對(duì)文化因素的敏感認(rèn)知,這種意識(shí)通常分為四個(gè)層次:一是對(duì)那些被認(rèn)為是怪異的表面文化現(xiàn)象的認(rèn)知;二是對(duì)那些與母語文化相反而又被認(rèn)為是不可思議又缺乏理念的顯著文化特征的認(rèn)知;三是通過理性分析從而取得對(duì)文化特征的認(rèn)知,四是從異文化特有的角度感知異文化[2]。在跨文化交際過程中,口譯者根據(jù)文化差異,主動(dòng)調(diào)整對(duì)異文化的思維模式和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),把自己置身于異文化背景上思考和處理問題,充分調(diào)動(dòng)自己對(duì)文化差異的敏感性,可以減少文化差異的負(fù)面影響。

2. 意義和作用

2.1跨文化意識(shí)有助于口譯者減少語用失誤

語言具有指稱意義、語用意義和語言內(nèi)部意義等三大意義。指稱意義是說話人的講話內(nèi)容,而語用意義是說話者通過言語、詞匯所傳達(dá)的意愿和個(gè)人情感等,語言內(nèi)部意義是指語言符號(hào)之間的關(guān)系[3]。語言是文化的載體,由于中美兩國(guó)民族在思維模式、價(jià)值觀、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等方面存在巨大差異,口譯者單單理解和傳遞語言的指稱意義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須充分調(diào)動(dòng)自己文化的敏感性,根據(jù)自身的理解和判斷,選擇恰當(dāng)?shù)姆绞綔?zhǔn)確無誤地傳達(dá)說話人的意圖,也就是要領(lǐng)悟到說話人講話內(nèi)容的“語用意義”。在以語言為媒介的跨文化交際過程中,信息在一種文化背景下編碼,又在另一種文化背景下解碼,譯員作為跨文化意識(shí)的載體,在信息傳遞過程中起著橋梁作用[4]??谧g不僅僅是語言的口頭翻譯,在很大程度上受文化的影響和制約,同時(shí)擔(dān)負(fù)著轉(zhuǎn)換語言文字和傳遞文化信息的使命。中美的跨文化商務(wù)交際必然會(huì)涉及到語言方面的交際和沖突,如果口譯者處理不當(dāng),就會(huì)引起交際過程中的交際雙方的誤解和偏見。比如,中國(guó)文化是以集體主義為主要取向的文化,強(qiáng)調(diào)個(gè)人對(duì)集體的貢獻(xiàn),即使受到外界的贊揚(yáng),也不敢大膽接受,而是非常謙虛地認(rèn)為是集體的培養(yǎng);而美國(guó)文化是以個(gè)人主義為主要取向的,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的努力和成功,充分體現(xiàn)個(gè)人價(jià)值,具有強(qiáng)烈的平等意識(shí),因此,當(dāng)美國(guó)人受到外界的贊揚(yáng)時(shí),就會(huì)欣然接受,并表示感謝。所以,口譯者在碰到這種交際場(chǎng)面的時(shí)候,就要調(diào)動(dòng)文化的敏感性,充分理解和化解中美文化中對(duì)于“贊揚(yáng)”不同反應(yīng)的差異性,并能準(zhǔn)確地給中美交際的雙方傳達(dá)“贊揚(yáng)”的信息。此外,在商務(wù)溝通方面,口譯者還要注意中美兩國(guó)在高低語境文化上的巨大差異。這種差異導(dǎo)致了中美兩國(guó)不同的溝通交流方式和風(fēng)格。美國(guó)文化屬于低語境文化,他們通常比較坦誠(chéng)直率,溝通起來比較容易,傾向于發(fā)表自己的意見和看法。當(dāng)他們無法接受對(duì)方提出的條件時(shí),就會(huì)明確告訴對(duì)方自己不能接受,從不含糊其辭,談話內(nèi)容簡(jiǎn)明扼要,數(shù)據(jù)或論據(jù)盡量精確和細(xì)致。相比之下,中國(guó)文化屬于高語境,中國(guó)人比較謙虛和內(nèi)斂,溝通的時(shí)候,不喜歡過于張揚(yáng),有時(shí)傳達(dá)的信息比較模糊,需要對(duì)方細(xì)細(xì)品味和揣測(cè)。如果口譯者在中美商務(wù)交際過程中缺乏這方面的文化意識(shí),可能就會(huì)造成交際雙方的不悅,導(dǎo)致交際失敗。

2.2 跨文化意識(shí)有助于口譯者減少非言語交際失誤

在商務(wù)交際過程中,交際者除了使用語言這一主要工具進(jìn)行交際外,諸如眼神、身體距離、手勢(shì)、時(shí)間觀念、沉默等非言語手段也傳遞著重要信息。許多跨文化交際中的沖突都不是由言語而是由接觸、注視、體態(tài)以及面部表情引發(fā)的。每個(gè)和諧與不和諧的信號(hào)都能夠傳遞感情,創(chuàng)造影響[5]。首先突出表現(xiàn)在目光接觸上。美國(guó)白人在面對(duì)面的談話中,聽的一方有60%—70%的時(shí)間看著對(duì)方,而說的一方有40%的時(shí)間看著對(duì)方,如果你和美國(guó)白人談話時(shí)卻不直接看著他的眼睛,會(huì)被認(rèn)為是對(duì)話題沒有興趣,或心里有鬼不敢正視,或性格過于羞怯[6]。而在中國(guó)人看來,直視對(duì)方會(huì)被認(rèn)為是不禮貌或者暗含威脅,如果自己被直視了,就會(huì)渾身不自在。所以,過多的目光接觸會(huì)被認(rèn)為是一種“失禮”的表現(xiàn),在溝通過程中應(yīng)盡量避免。口譯者在進(jìn)行口譯時(shí),要根據(jù)中美文化的差異,及時(shí)做好適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和適應(yīng)。此外,對(duì)不同文化中的會(huì)話沉默的理解也會(huì)影響交際的效果。中國(guó)人在談話中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)停頓和沉默,一般不去打斷對(duì)方的談話,習(xí)慣保持沉默,自己獨(dú)自思考。而美國(guó)人比較健談,經(jīng)常會(huì)主動(dòng)打破沉默,喜歡發(fā)表自己的觀點(diǎn)和看法,他們會(huì)把中國(guó)人的“沉默”誤認(rèn)為是“不發(fā)表觀點(diǎn)和看法”而不是中國(guó)人喜歡的“三思而后行”。所以,口譯者不僅要做到耐心地等待“中國(guó)人的沉默”,還要認(rèn)真傾聽“美國(guó)人的滔滔不絕”,只有充分理解中美文化差異,建立跨文化意識(shí),才能保證口譯工作的順利進(jìn)行,進(jìn)而達(dá)到交際目的和效果。

3. 培養(yǎng)和構(gòu)建

在我國(guó),培養(yǎng)和訓(xùn)練口譯者的傳統(tǒng)方法多集中在語音、聽力、語法、詞匯等語言理論方面,同時(shí)再加強(qiáng)一些記憶和筆記等技能訓(xùn)練,通常認(rèn)為在上述方面都合格的口譯者便能勝任口譯任務(wù)。其實(shí)不然,因?yàn)榭谧g并不是語言間符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,如果口譯者只意識(shí)到語言形式的對(duì)等,而忽視了語言所承載的文化內(nèi)涵,就會(huì)造成跨文化交際中的障礙。所以,口譯者中美跨文化意識(shí)的培養(yǎng)和構(gòu)建是其能順利完成商務(wù)口譯工作的關(guān)鍵。

3.1 克服文化偏見,堅(jiān)持移情

世界上的文化千差萬別,口譯者首先要克服文化優(yōu)越感,積極認(rèn)同和肯定異質(zhì)文化,主動(dòng)建立起兩種文化的協(xié)調(diào)機(jī)制。此外,口譯者還要克服心理定勢(shì)和偏見,要充分認(rèn)識(shí)和熟悉交際客體所處文化的價(jià)值觀和習(xí)俗,提高對(duì)異文化中思維方式、社會(huì)規(guī)范、時(shí)間、傾聽風(fēng)格等方面差異的敏感度,要合理、客觀地來對(duì)待這些差異,而不能從自己文化的立場(chǎng)和角度來解釋、評(píng)價(jià)異文化中的言語行為和非言語行為。文化移情能有效幫助口譯者克服本土文化的約束,自覺地將自己的情感移入對(duì)方的文化模式之中,站在對(duì)方的立場(chǎng)上去感知、理解、體驗(yàn)其文化。因此,口譯者在中美跨文化商務(wù)活動(dòng)中要積極、堅(jiān)持“移情”,保證有效溝通的順利進(jìn)行。

3.2通過多種途徑培養(yǎng)跨文化意識(shí)

口譯者可以通過豐富多樣的方法和手段培養(yǎng)自己的跨文化意識(shí)??梢酝ㄟ^學(xué)習(xí)跨文化交際類課程、收聽英文廣播、看英文電影、電視劇等手段擴(kuò)大對(duì)英語文化和風(fēng)土人情的接觸面,促進(jìn)了解,并進(jìn)行兩種文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異比較,并在實(shí)踐中自覺運(yùn)用和體會(huì),不斷提高跨文化交際能力和跨文化意識(shí)。同時(shí),文化是

4. 小結(jié)

隨著中美兩國(guó)在商務(wù)領(lǐng)域中的發(fā)展不斷深化和發(fā)展,對(duì)口譯者自身的跨文化意識(shí)的發(fā)展和培養(yǎng)提出了更多的要求,口譯者只有有意識(shí)地構(gòu)建跨文化意識(shí),充分調(diào)動(dòng)文化的敏感性,才能正確理解異質(zhì)文化中語言符號(hào)和行為所包含的意義,克服文化障礙,準(zhǔn)確進(jìn)行解碼和傳遞,有效避免跨文化交際的失誤,順利完成口譯任務(wù)。

[參考文獻(xiàn)]

[1]陳振東,張珊珊. 釋意理論關(guān)照下的口譯與口譯教學(xué)[J]. 上海科技翻譯,2003,(1).

[2]郭厚文,于麗那. 論現(xiàn)場(chǎng)口譯者的跨文化意識(shí)[J]. 贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(5).

[3]趙軍峰,蔣楠. 論口譯者的跨文化意識(shí)[J]. 中國(guó)科技翻譯,1998,(11).

[4]林海. 口譯詞語選擇與語境制約[J]. 衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5).

[5]靳娟.跨文化商務(wù)溝通[M].首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.113-114.

[6]劉 怡,劉東彪. 口譯者的跨文化交流意識(shí)[J]. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2013,(13).

[7]閆培香. 論口譯者的跨文化意識(shí)構(gòu)建[J]. 湖南財(cái)經(jīng)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008,(24).

[責(zé)任編輯:K]

[中圖分類號(hào)]H315.9

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1671-5330(2015)01-0114-02

[作者簡(jiǎn)介]李娜(1979-),女,河南信陽(yáng)人,講師,主要從事商務(wù)英語教學(xué)研究。

[收稿日期]2014-10-20

猜你喜歡
跨文化意識(shí)口譯
中外口譯研究對(duì)比分析
非英語專業(yè)大學(xué)生跨文化意識(shí)研究
淺談初中英語教學(xué)中對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)的滲透
未來英才(2016年2期)2016-12-26 13:12:36
在英語課堂教學(xué)中應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
大學(xué)英語教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)思路
青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:36:07
以跨文化意識(shí)培養(yǎng)為目標(biāo)的英語教學(xué)體系研究
試論如何在英語教學(xué)中培養(yǎng)小學(xué)生的跨文化意識(shí)
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
淺談口譯教學(xué)中的譯前準(zhǔn)備與百科知識(shí)積累——以口譯教學(xué)中的科技主題為例
宁国市| 阳曲县| 南雄市| 子洲县| 武陟县| 黔西| 石棉县| 晋中市| 边坝县| 商水县| 汶川县| 康保县| 阿鲁科尔沁旗| 海原县| 金川县| 海口市| 曲靖市| 观塘区| 临西县| 古交市| 沧州市| 城固县| 青州市| 五原县| 富宁县| 自治县| 桑日县| 濮阳县| 丰镇市| 万载县| 台中县| 靖江市| 文昌市| 沙湾县| 灵丘县| 永泰县| 平顶山市| 宝鸡市| 阳泉市| 江山市| 黄石市|