国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《三國演義》兩譯本看古典小說回目修辭格的翻譯策略

2015-12-28 07:09:28
關(guān)鍵詞:回目借代修辭格

譚 興

(賀州學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西賀州542800)

一、引言

標(biāo)題翻譯歷來都是翻譯理論與實(shí)踐中富有挑戰(zhàn)性的難題之一,目前已有不少學(xué)者就各類標(biāo)題的翻譯問題進(jìn)行了探討,如新聞標(biāo)題[1]、論文標(biāo)題[2-3]等,但古典章回體小說的章回標(biāo)題翻譯問題仍然被很多學(xué)者忽視,目前相關(guān)研究如王宏?。?]、伍小龍[5]、遲夢筠[6]等,總體仍較為匱乏。

《三國演義》是中國古典章回小說的杰作之一,作為小說“眼睛”的章回標(biāo)題,其語言凝練傳神,講究修辭,散發(fā)著獨(dú)具一格的藝術(shù)魅力,修辭格的使用可謂《三國演義》回目中的點(diǎn)睛之筆?!稗o格在文學(xué)作品中有著特殊的藝術(shù)效果?!薄拔膶W(xué)翻譯要注重修辭,因?yàn)槊缹W(xué)特質(zhì)往往在這一層面體現(xiàn)出來?!保?]然而,由于漢英兩種語言文化的差異性和限制性,回目翻譯本身就是一大難題,回目漢英修辭格對等翻譯更可謂難上加難。這一問題一旦得不到解決,可能導(dǎo)致譯文不能準(zhǔn)確地傳達(dá)甚至歪曲原文信息,削弱原文的藝術(shù)魅力。因此,如何既能準(zhǔn)確地傳遞回目的漢語文化信息,又能巧妙地再現(xiàn)其語言修辭藝術(shù),這一問題值得我們研究。鑒于此,本文以羅慕士(Moss Roberts)和泰勒(Brewitt Taylor)翻譯的《三國演義》兩個(gè)版本為語料,在批判性比較與學(xué)習(xí)兩個(gè)譯本回目辭格翻譯的同時(shí),嘗試探討和總結(jié)古典小說回目修辭格的翻譯策略,以期為中國古典文學(xué)的回目標(biāo)題翻譯提供一點(diǎn)指導(dǎo)和參考。

二、回目修辭格的翻譯例析

好的回目除了具備信息傳遞功能外,還應(yīng)具有美學(xué)欣賞價(jià)值,各種修辭格的廣泛使用增強(qiáng)了回目的信息交際功效和美學(xué)感召力。然而,這些回目修辭格構(gòu)成了漢英翻譯中極具挑戰(zhàn)性的難題。從翻譯的角度,修辭格可劃分為3類:可譯、難譯、不能譯[8]。雖然由于漢英兩種語言文化體系差異而產(chǎn)生的難譯或不可譯現(xiàn)象客觀存在,我們?nèi)匀荒軌虿扇∫恍┓g策略,努力對外傳播我國博大精深的漢民族語言文化精髓。

《三國演義》[9]回目中使用較多的修辭格有對偶、借代、委婉語、夸張、用典等。下面通過對Moss和Taylor兩個(gè)英譯本[10-11](下文分別簡稱羅譯和泰譯)回目中五類修辭格的翻譯實(shí)例分析,探討漢英語言文化差異對翻譯的制約和譯者應(yīng)采取的翻譯策略及取舍原則。

(一)對偶

說話中凡是用字?jǐn)?shù)相等、句法相似的兩句成雙作對排列成功的,都叫做對偶辭[12]?!度龂萘x》回目的主要修辭方式就是對偶,全書120回的回目構(gòu)成了或七字或八字的對偶句,其遣詞造句精妙傳神,句式整齊美觀,語言凝練,節(jié)奏鮮明,讀起來朗朗上口。然而這種講究形式的修辭格翻譯起來十分困難,在轉(zhuǎn)換時(shí)仍保持之前的形式幾乎不可能,要盡可能地接近,用意譯法或轉(zhuǎn)換辭格來呈現(xiàn)。

(1)孔明揮淚斬馬謖周魴斷發(fā)賺曹休(第96回)

羅譯:Shedding Tears,Kongming Executes Ma Su

Cutting Hair,Zhou Fang Deceives Cao Xiu

泰譯:K'ung-Ming Weeps,but Puts Ma Su to Death:

Chou Fang Cuts off His Hair and Beguiles Ts'ao Hsiu

原文采用2-2-3的對偶結(jié)構(gòu),一句三頓,“孔明”對“周魴”,“揮淚”對“斷發(fā)”,“斬馬謖”對“賺曹休”,且動(dòng)詞“斬(zhan)”和“賺(zhuan)”押“zh”和“an”韻,均衡對稱?!皳]淚”體現(xiàn)了諸葛亮愛惜才俊的不舍又無奈的傷感,“斷發(fā)”彰顯了周魴的英勇和智慧,整條回目兼?zhèn)湟裘?、形美,意境悠長。

羅譯采用“動(dòng)詞分詞短語+主語+謂語”的句式,且前后兩句字?jǐn)?shù)相等,詞性相當(dāng),不僅傳遞了原回目的語言形式美,而且節(jié)奏分明,音韻優(yōu)美。前句Shedding Tears和后句Cutting Hair押韻工整,既再現(xiàn)了原回目的形美音美,又增強(qiáng)了諸葛亮的不舍無奈之情及周芳的果斷英勇氣概,體現(xiàn)了羅氏高超的語言功底。

泰譯本采用由but和and引導(dǎo)的前后兩個(gè)復(fù)合句,整體工整對稱,且把暗藏在回目中的邏輯關(guān)系展示出來,符合英語重形合的表達(dá)習(xí)慣。但與羅譯相比,句子稍顯繁瑣,對稱性稍欠斟酌。泰譯更多強(qiáng)調(diào)語義信息和邏輯關(guān)系的傳達(dá),忽略了形式美和音韻美的再現(xiàn),原回目的修辭藝術(shù)美沒能有效地傳遞出來。

(二)借代

“為了表達(dá)的需要,不把要說的人和事物直接說出來,而是借與之有關(guān)的人和事物代替所要說的,這種修辭方式叫做‘借代’?!保?3]恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用借代修辭格能避免用詞重復(fù),創(chuàng)造變化多樣的話語,帶來新奇感,同時(shí)使語言更加形象生動(dòng),引人聯(lián)想,給人留下深刻的印象?!度龂萘x》回目里出現(xiàn)多次采用借代來描述小說的主要人物。

(2)美髯公千里走單騎漢壽侯五關(guān)斬六將(第27回)

羅譯:The Man of the Magnificent Beard Rides Alone a Thousand Li

The Lord of Hanshou Slays Six Generals and Breaches Five Passes

泰譯:“Beautiful Beard”Rides on a Solitary Journey:

And Slays Six Men at Five Passes

原文借用“美髯公”來指代關(guān)羽,三國中的關(guān)羽身長九尺,胡須三尺,相貌堂堂,故有美髯公的美稱。此處的借代使人能立刻聯(lián)想到關(guān)羽本人的外在特征,同時(shí)也出于考慮與“漢壽侯”對稱,且避免重復(fù)。

羅譯用The man of the magnificent Beard來翻譯“美髯公”,而泰譯用“Beautiful Beard”來傳達(dá),用關(guān)羽突出的特征胡子來借代其本人,以特征代本體的借代法,兩種譯法均譯出了借體,成功地再現(xiàn)了原文的借代修辭技巧。值得注意的是,泰譯本翻譯美髯公時(shí)雖省譯了“公”字,但特意加了雙引號(hào),彰顯了對特定稱謂和主要論述人物的強(qiáng)調(diào),使人更容易聯(lián)想到借代的本體關(guān)羽,而且比羅譯更簡潔,看得出下了一番功夫。遺憾的是,泰譯本的“Beautiful Beard”一語兩用,既翻譯“美髯公”,同時(shí)還用來翻譯下句的“漢壽侯”,雖然更符合英語表達(dá)習(xí)慣,但沒有兼顧回目的形式美,相比而言,羅譯本這一點(diǎn)處理得更好。

(3)司馬徽再薦名士劉玄德三顧草廬(第37回)羅譯:Still Water Recommends Another Noted Scholar Liu Xuande Pays Three Visits to Zhuge Liang

泰譯:Another Scholar Introduced:

The Three Visits to the Recluse

“草廬”此處代指諸葛亮,用住所(借體)指代人物(本體),君主和草廬形成強(qiáng)烈的反差,更反襯了劉備求賢下士的決心和態(tài)度。羅譯“草廬”為Zhuge Liang,意譯出本體,忽略原文的借體,意思表達(dá)清晰,但喪失了原文的借代美和模糊美。泰譯本將其譯為the Recluse,把本體“諸葛亮”轉(zhuǎn)換為更容易被英語國家讀者接受的借體“隱士”,創(chuàng)造性地再現(xiàn)了原回目的借代修辭美。

(三)委婉語

人們在描述令人感到不悅或有失文雅或忌諱、隱私等事物或概念時(shí),通常采用迂回含蓄的委婉語進(jìn)行傳達(dá)。委婉語的使用已是各國各民族語言的一種普遍現(xiàn)象?!拔幕?、語域、文體、場合、交際者之間的關(guān)系都是促成委碗語的因素,委婉語翻譯受制于讀者接受信息的能力及表達(dá)效果。”[14]針對委婉語的翻譯,Larson認(rèn)為“一般需要用目的語中相應(yīng)的委婉形式來翻譯”[15]。委婉語涉及的面很廣,表1就《三國演義》回目中幾例死亡和戰(zhàn)敗委婉語的翻譯進(jìn)行對比分析。

表1 羅譯與泰譯關(guān)于死亡和戰(zhàn)敗的委婉語翻譯比較

羅慕士和泰勒分別把“殞命”直譯為Falls和Perishes,將“折兵”直譯為Suffers Casualties和Loses Soldiers,避免出現(xiàn)die,fail字眼,保留了原回目的委婉說法。

“割須棄袍”婉轉(zhuǎn)地描述了曹操戰(zhàn)敗的狼狽,羅直譯為Throws Down His Coat and Cuts Off His Beard,形象地傳達(dá)了委婉語修辭美,引人聯(lián)想,而泰意譯為Conceal Identity,把委婉語“割須棄袍”的深層意義傳遞出來,雖更簡潔,但不能傳遞出曹操吃敗仗后狼狽不堪的場景,抹殺了曲徑幽遠(yuǎn)的修辭美。

羅譯把“為國捐生”翻譯為Lays Down Her Life For Her House,押頭韻,韻律優(yōu)美,且含蓄地傳遞出了原文忌諱的死亡字眼,用House比喻State,注意斟酌創(chuàng)造修辭美,而泰意譯為Dies for the State,未能傳達(dá)原回目中的委婉表達(dá)。

“數(shù)終”“隕大星”“歸天”都是漢語表達(dá)死亡的慣用委婉語,羅用英語中的死亡委婉語Ends His Days來歸化翻譯“數(shù)終”,很貼切,而泰譯為名詞Death,沒有傳遞出原文的委婉修辭。兩譯本在翻譯“隕大星”時(shí)都采用了直譯法,保留了委婉修辭美,然而泰譯比羅譯少了一個(gè)Guiding,省譯了“大”,且用的不定冠詞A,相比而言羅譯更好,The Guiding更加突顯諸葛亮的重要地位和對其的尊重褒獎(jiǎng),感情色彩更勝一籌,更靠近原文?!皻w天”的概念在某種程度上關(guān)涉宗教信仰,羅譯之為Returns to Heaven,泰譯之為Ascends to Heaven,傳遞出了原文的委婉修辭。

(四)夸張

在《文心雕龍》中,劉勰認(rèn)為,故自天地以降,豫入聲貌,文辭所被,夸飾恒存[16]??鋸埾騺矶际潜晃娜怂嗖A的一種修辭手法,通過明顯夸大或強(qiáng)化某個(gè)事物的特征,引發(fā)聯(lián)想,激起共鳴,增強(qiáng)感染力,形象生動(dòng),提高了語言表達(dá)的修辭效果。

(4)陸遜營燒七百里孔明巧布八陣圖(第84回)

羅譯:Lu Xun Burns a Seven-Hundred-Li Line of Camps

Kongming Deploys the Eightfold Ramparts Maze

泰譯:Lu Hsun Burns His Enemy's Camps:

K'ung-ming Plans the Eight Arrays

“營燒七百里”看似火勢兇猛,但細(xì)細(xì)推敲,會(huì)發(fā)現(xiàn)言過其實(shí)。根據(jù)常識(shí)可知,1里等于500米,類推700里即為350 000米,相當(dāng)于從成都到重慶的距離。劉備即便是70萬蜀軍也不可能有如此之長的戰(zhàn)線,就算真的連營700里,也不可能全都適合火攻,況且這么遠(yuǎn),劉備能有充足的時(shí)間應(yīng)對,這是通過夸大數(shù)字構(gòu)成的夸張修辭法。

羅慕士將“營燒七百里”譯為Burns a Seven-Hundred-Li Line of Camps,直譯出了夸張修辭,泰譯為 Burns His Enemy's Camps,省譯了“七百里”,雖然能清晰地傳達(dá)出原文意義,但相比而言,羅譯出了中國文化中使用較多的長度單位“里”,有利于對外傳播中國文化,具體的數(shù)字也更容易讓人聯(lián)想到火燒連營的殘酷戰(zhàn)爭場景。

(5)姜伯約歸降孔明武鄉(xiāng)侯罵死王朗(第93回)

羅譯:Jiang Wei Submits to Kongming

Kongming's Invective Kills Wang Lang

泰譯:Chiang Wei Goes over to K'ung-ming:

K'ung-ming Reviles Wang Lang,Who Dies

“罵死”貌似夸張,其實(shí)間接諷刺了敵軍膽小如鼠、貪生怕死的丑態(tài)。羅直譯為Invective Kills,再現(xiàn)了原文的夸張之勢,反襯了諸葛亮能言善辯之大才;泰譯為Reviles…,Who Dies,“罵”和“死”意義上似乎有斷層,沒能再現(xiàn)原文“罵”與“死”這層夸張式的因果關(guān)系,且用了一個(gè)who引導(dǎo)的定語從句,顯得結(jié)構(gòu)復(fù)雜,某種程度上影響了回目的形式美。再者,泰譯本K'ung-ming Reviles Wang Lang,Who Dies按照字面意義去理解,who定語從句可以翻譯為中文里的前置定語,表示“孔明辱罵已經(jīng)去世的王朗”,與原文意義上差距甚遠(yuǎn),更談不上夸張辭格的傳遞。

(五)用典

中國古典文學(xué)善于用典,用典就是引述有關(guān)的習(xí)語典故等來闡述觀點(diǎn)認(rèn)識(shí),減少語辭之繁累,更加鮮明生動(dòng)地表情達(dá)意。文章標(biāo)題中用典可使內(nèi)容更加豐富深刻,引發(fā)聯(lián)想,增添趣味性,起到事半功倍的語言表達(dá)效果。

(6)孫權(quán)降魏受九錫先主征吳賞六軍(第82回)

羅譯:Sun Quan Submits to Wei,Receives the Nine Dignities

The First Ruler Marches on Wu,Rewards All Armies

泰譯:Sun Ch'uan Submits to Wei and is Rewarded:

The First Ruler Attacks Wu and Rewards His Army

“受九錫”是一種用典?!熬佩a”之禮起源于皇權(quán)極盛的漢武帝時(shí)期,九錫指九種禮器,即車馬、衣服、樂、朱戶、納陛、虎賁、斧鉞、弓矢、鬯,是古代皇帝賜給諸侯或大臣有特殊功勛者的九種禮器,代表著最高禮遇。

羅直譯為Receives the Nine Dignities,能激起英語讀者對九錫的興趣,進(jìn)一步去了解中國文化中的九錫之禮,而且Receives與Rewards押頭韻,音律優(yōu)美。泰勒采用歸化的翻譯策略,意譯為is Rewarded,原文意思基本能傳達(dá)出來,但省譯了富有漢文化意象的“九錫”,不利于中華文化的對外傳播,且泰譯本的前后兩句都用到了Reward這一單詞,顯得重復(fù)。

(7)假投降巧計(jì)成虛話 再受禪依樣畫葫蘆(第119回)

羅譯:The False Surrender Proves a Futile Ploy

An Imperial Abdication Copies the Pattern

泰譯:False Desertion:A subtle Scheme:

A Second Abdication Resembles the First

“依樣畫葫蘆”源自《東軒筆錄》卷一:“頗聞翰林草制,皆撿前人舊本,改換詞語,此乃俗所謂依樣畫葫蘆耳,何宣力之有?”照著真葫蘆去畫葫蘆,比喻單純模仿別人,毫無創(chuàng)見。此處的“依樣畫葫蘆”暗指正如曹丕迫使?jié)h獻(xiàn)帝劉協(xié)禪讓皇位,改漢為魏,魏受漢禪一樣,司馬氏用同樣的手段滅了曹魏,傳達(dá)出了在戰(zhàn)火紛爭的時(shí)代對世事變遷的無奈,頗有“滾滾長江東逝水,是非成敗轉(zhuǎn)頭空”的滄桑感。

羅譯為Copies the Pattern,泰譯為 Resembles the First。兩個(gè)譯本都采用了意譯的翻譯方法,傳遞出了原文意義,但是暗藏在“依樣畫葫蘆”典故背后的無奈與感慨卻難以體現(xiàn)出來。

三、結(jié)語

鑒于篇幅有限,本文以羅譯和泰譯兩個(gè)譯本為基礎(chǔ),僅以對偶、借代、委婉語、夸張、用典為例,探討了《三國演義》回目修辭格的英譯??梢钥闯?,羅譯和泰譯各有千秋,羅譯重直譯,盡可能忠實(shí)接近于原回目,泰譯重意譯,不拘泥于字面表達(dá),更靠近目的語讀者。兩位譯者為把回目修辭格的音美、形美、意美及文化內(nèi)涵美傳遞給廣大讀者付出了極大的努力。

作為上述探討之結(jié)語,我們可以從《三國演義》兩譯本的譯者對回目修辭格的翻譯實(shí)例中歸納出如下幾條翻譯策略:第一,翻譯回目修辭格要兼顧回目這種集“音、形、意”三美于一體且語言凝練的特殊文體;第二,對于可譯的修辭格盡可能直譯,在目的語讀者可讀性的前提下,盡可能保留源語的語言和文化信息,有利于對外傳播中國語言文化;第三,對于難譯的修辭格,可以舍形求義,盡可能地采取意譯和歸化的翻譯方式;第四,如果不能再現(xiàn)原回目修辭格時(shí),應(yīng)努力在目的語中尋找甚至創(chuàng)造其他修辭格,盡可能等效原回目的修辭價(jià)值。

[1]陳曉莉,文軍.英語新聞標(biāo)題翻譯中的模因現(xiàn)象[J].上海翻譯,2011(2):51-55.

[2]姜亞軍,趙瑋.科技論文標(biāo)題的翻譯研究:現(xiàn)狀與反思[J].外語教學(xué),2011(3):92-96.

[3]王敏.土木工程論文標(biāo)題英譯錯(cuò)誤解析[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(1):137-140.

[4]王宏?。都t樓夢》回目辭趣兩種英譯的比較研究[J].外語與外語教學(xué),2002(1):54-57.

[5]伍小龍,黃菁.《紅樓夢》兩英譯本回目翻譯再比較[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(6):55-60.

[6]遲夢筠.明清章回小說回目的翻譯原則與技巧[J].哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2013(3):73-75.

[7]李定坤.漢英辭格對比與翻譯[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1994.

[8]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:150.

[9]羅貫中.三國演義[M].北京:人民文學(xué)出版社,2009.

[10]Roberts Moss.Three Kingdoms:Vol.I,Vol.II,Vol.III,Vol.IV[M].Beijing:Foreign Language Press,2008.

[11]Taylor Brewitt.Romance of Three Kingdoms:Vol.I,Vol.II[M].US:Tuttle Publishing,2002.

[12]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010:162.

[13]楊鴻儒.當(dāng)代中國修辭學(xué)[M].北京:中國世界語出版社,1997:202.

[14]徐莉娜.委婉語翻譯的語用和語篇策略[J].中國翻譯,2003(6):15.

[15]Larson Mildred L.Meaning-Based Translation:A Guide to Cross-Language Equivalence[M].America:University Press of America,Inc.,1998:127.

[16]劉勰.文心雕龍[M].北京:古典文學(xué)出版社,1958:608.

猜你喜歡
回目借代修辭格
精練幽默用借代
新少年(2023年11期)2023-12-05 12:21:30
初識(shí)借代手法
談如何通過“回目名”提升名著閱讀效果
借代句
快樂語文(2019年18期)2019-09-02 01:59:18
《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
試論《紅樓夢》百廿回蒙譯本回目翻譯中存在的問題
現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
“奇問”修辭格的特點(diǎn)、功能及判斷方法
互文性理論與漢語修辭格的關(guān)系探析*——以漢語仿擬修辭格為例
雷州市| 太湖县| 屏东市| 巨野县| 长沙市| 泗水县| 南召县| 蓬安县| 万年县| 调兵山市| 福海县| 恩施市| 通辽市| 古蔺县| 洮南市| 钟祥市| 天峨县| 洛隆县| 山阴县| 常熟市| 宁化县| 长沙县| 镇安县| 云林县| 涿州市| 新和县| 玉门市| 偏关县| 安平县| 汉沽区| 习水县| 蕲春县| 高清| 洞口县| 昔阳县| 万宁市| 忻州市| 淮阳县| 六枝特区| 长治县| 宿迁市|