国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)成語(yǔ)的理解和翻譯

2015-12-28 10:45郭鵬珍
都市家教·下半月 2015年11期
關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境翻譯方法

郭鵬珍

【摘 要】我們?cè)诶斫夂头g英語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),不能忽視文化語(yǔ)境因素和情景語(yǔ)境因素的影響。本文從這些影響因素探討了如何理解和翻譯英語(yǔ)成語(yǔ),并提出了直譯、注釋、套用、意譯等具體的翻譯方法和技巧。

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)成語(yǔ);理解和翻譯;文化語(yǔ)境;情景語(yǔ)境;翻譯方法

一、英語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)義特點(diǎn)

成語(yǔ)是詞組,按照詞與詞之間組合搭配的緊密程度,詞組可以分成兩大類:自由詞組和固定詞組。自由詞組(free word combinations)是人們說話時(shí)為了表示某個(gè)概念而把詞按語(yǔ)法規(guī)則臨時(shí)搭配起來的詞組。固定詞組(lexical phrases)在語(yǔ)言學(xué)里表示某個(gè)詞由于語(yǔ)義要素的限制,經(jīng)常與另一個(gè)詞在一起使用,并具有特殊含義。成語(yǔ)具有兩大基本特征:①成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是固定的(syntactic frozenness),一般不能用別的詞——即使是同義詞來替代。②成語(yǔ)語(yǔ)義的完整性(unitary meaning)。不能根據(jù)組成成語(yǔ)的各個(gè)單詞的意思來理解成語(yǔ),必須把成語(yǔ)作為一個(gè)整體來理解。

二、影響正確理解英語(yǔ)成語(yǔ)的因素分析

1.民族文化傳統(tǒng)語(yǔ)境因素對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯和理解的影響

翻譯難在兩種文化的不同,成語(yǔ)的翻譯實(shí)際上就是文化的翻譯,決不能只著眼于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是透過語(yǔ)言表層,了解所要交流的民族語(yǔ)言與文化。我們?cè)诶斫夂头g成語(yǔ)時(shí)必須考慮到成語(yǔ)的文化背景。例如,一些成語(yǔ)反映了社會(huì)的歷史發(fā)展“to bark up the wrong tree”意思是“找錯(cuò)了門、認(rèn)錯(cuò)了目標(biāo)?!蔽覀兒茈y理解狗叫和樹有什么關(guān)系。如果我們了解了美國(guó)人17世紀(jì)初開拓西部處女地歷史的話,就可以很好地理解這個(gè)成語(yǔ)了。在那個(gè)時(shí)期,開拓者的生活非常艱苦,為了

生存,他們經(jīng)常獵食小動(dòng)物,訓(xùn)練狗在打獵時(shí)學(xué)會(huì)把打中的動(dòng)物叼回來。被追趕的小動(dòng)物為了逃命,往往會(huì)爬到樹上。那些狗有時(shí)一糊涂沒看清楚動(dòng)物上了哪棵樹,就對(duì)著一棵沒有動(dòng)物的樹亂叫。這樣的生活經(jīng)歷豐富了美國(guó)人的語(yǔ)言。

2.情景語(yǔ)境對(duì)理解和翻譯英語(yǔ)成語(yǔ)的影響

語(yǔ)言是人類最重要的交際工具,但語(yǔ)言的交際功能卻只有在合適的語(yǔ)境中才能完滿地實(shí)現(xiàn)。要準(zhǔn)確地理解一些成語(yǔ),從幾個(gè)可能的意義中確認(rèn)一種恰當(dāng)?shù)暮x,就離不開對(duì)語(yǔ)境的分析。我們需要具體分析,方可對(duì)話語(yǔ)的隱喻意義做出解釋,準(zhǔn)確地翻譯成語(yǔ),避免歧義。

三、英語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯方法及技巧

1.直譯法

直譯法即指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)成語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

2.注釋法

嚴(yán)格說來,加注不能算是一種譯法,但對(duì)它們的處理是否得當(dāng)會(huì)直接影響譯文質(zhì)量。翻譯時(shí),加注總是不得已之事。一篇文章如果注解多了,讀起來不痛快,失去流暢之感。但有些成語(yǔ)帶有濃厚的民族、地方文化色彩,只有在歷史背景和典籍出處說明以后才能充分表達(dá)它的意義,所以譯者有時(shí)必須酌情考慮利用注釋法使成語(yǔ)的含義充分表達(dá)出來。這種翻譯方法通常用于來自于歷史典故、神話故事、宗教文化的成語(yǔ)翻譯。處理時(shí),可以直接譯出表層含義,保留原文的字面意義和形象意義,再將成語(yǔ)隱含的意思和文化因素加以詮釋。例如:The newspaper reported t hat the army was very discontent and that this was a sword of Damocles hanging over t he government.紙報(bào)導(dǎo)說,陸軍非常不滿意,而且使政府感到是懸在頭上的達(dá)摩克里斯之劍。在本句中僅僅把“a sword of Damocles”譯為“達(dá)摩克里斯之劍”是不夠的,讀者無法理解句子,必須加注,說明這一成語(yǔ)的來歷。該成語(yǔ)源于希臘故事。達(dá)摩克里斯貪圖錢財(cái),追求享樂,羨慕國(guó)王狄俄尼索斯的生活。狄俄尼索斯邀其赴宴,但在達(dá)摩克里斯頭上用一根馬鬃懸掛一把劍。達(dá)摩克里斯坐在劍下非??謶?。國(guó)王意在告訴他,當(dāng)國(guó)王并不享福,而是時(shí)刻都有生命危險(xiǎn)。這樣加注,讀者才能知道“a sword of Damocles”意味著即將臨頭或無處不在的危險(xiǎn)??梢钥闯?,利用注釋法翻譯既保留了語(yǔ)言形象、豐富了譯語(yǔ)語(yǔ)言,而且又能使讀者更好地理解和欣賞原文。

3.套用法

當(dāng)英語(yǔ)成語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)在表現(xiàn)形式和含義方面一致或基本一致,且雙方使用相同或大體相同的喻體時(shí),可用與其相同或相近的漢語(yǔ)成語(yǔ)直接套用。①英漢成語(yǔ)使用完全相同的喻體不同地域的人們的經(jīng)歷和對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面是相似的。②英漢成語(yǔ)使用大體相同的喻體

英語(yǔ)成語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)表達(dá)相同概念有時(shí)所使用的喻體大體相同,但也存在著差異,這反映出思想情感、觀念、語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景的差異,這些差異是由英漢民族特定的生活環(huán)境,不同的心理認(rèn)識(shí)、文化素養(yǎng)造成的。英國(guó)航海業(yè)發(fā)達(dá),很多成語(yǔ)與之相關(guān),如“spend money like water”(揮金如土),而我們是農(nóng)業(yè)國(guó)家,文化自然少不了農(nóng)業(yè)色彩。喻體不同,但英漢成語(yǔ)意義上相近當(dāng)英語(yǔ)成語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)在比喻形象上大體相當(dāng),表現(xiàn)形式相同和類似,含義相同,感情色彩相同時(shí),我們可以取其精神,套用同義的漢語(yǔ)成語(yǔ)來翻譯。例如:look for a needle in a haystack 大海撈針/ a flash in the pan 曇花一現(xiàn)/ burn one′s boat s 破釜沉舟/ afraid of one′s own shadow 杯弓蛇影/ as thin as a rake 骨瘦如柴/ a drop in t he ocean 滄海一粟/。

4.意譯法

如果不可能或沒有必要用直譯法保留英語(yǔ)成語(yǔ)的表達(dá)形式,并且在漢語(yǔ)中也找不到合適的同義成語(yǔ)可以套用,我們就需要使用意譯法把成語(yǔ)的含義表達(dá)出來?!皐ear one′s heart on one′s sleeve”這一成語(yǔ)在漢語(yǔ)中找不到同義成語(yǔ)來套用,因?yàn)橛h成語(yǔ)表達(dá)這同一意思所借用的形象不同,它體現(xiàn)了英漢文化底蘊(yùn)的差異。例如,我們以紅豆來喻相思,以錦書來寄托綿綿愛戀;而在中世紀(jì)的英國(guó),武士總是在袖口上佩帶花朵以示自己時(shí)刻思念心愛的人,所以這個(gè)成語(yǔ)演化為“不掩飾自己的情感”,“表示自己對(duì)某人的愛情”的意思。如果僅僅做簡(jiǎn)單直譯,讀者閱讀時(shí)就難以理解為什么會(huì)用這樣的形式表達(dá)這樣的意思,很難體會(huì)其真正含義,這時(shí)就需要采用意譯辦法,才能譯得貼切。每個(gè)民族語(yǔ)言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。意譯時(shí)要正確理解,根據(jù)原文的內(nèi)容,找出符合漢語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)言形式來代替原文的語(yǔ)言形式,譯語(yǔ)可以不拘泥于原文形式,要避免生硬別扭,提高譯文的可接受性。成語(yǔ)的理解和翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中一個(gè)十分重要的問題。文化語(yǔ)境因素和情景語(yǔ)境因素影響著如何理解和翻譯成語(yǔ)。

參考文獻(xiàn):

[1]汪榕培,盧曉娟.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

[3]方夢(mèng)之,毛忠明.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[4]孫海運(yùn),方如玉.英語(yǔ)成語(yǔ)來龍去脈[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989.

[5]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

猜你喜歡
文化語(yǔ)境翻譯方法
文化視域下社會(huì)流行語(yǔ)傳播特性分析
基于性別和觀看模式的思考
民俗旅游資料日譯方法探討
情景教學(xué)在日語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
當(dāng)代文化語(yǔ)境下的曲藝傳播與身份認(rèn)同
大學(xué)英語(yǔ)中的文化語(yǔ)境教學(xué)模式初探
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法