張梅芳 殷婷婷
【摘要】中國國家領導人在演講或講話中多次引用一些古詩詞、成語等文化負載詞,這無疑加大了口譯工作者口譯的難度。本文探討文化負載詞口譯與筆譯的區(qū)別,提出對文化負載詞口譯的要求以及相應的翻譯策略。
【關鍵詞】國家領導人 文化負載詞 口譯
【基金項目】安徽理工大學大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“國家領導人報告(或講話)中所引古詩詞的英譯研究”(2015103610 90) 的階段性成果。
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)35-0256-01
中國是一個歷史悠久的國家,悠久的歷史造就了燦爛的文化。所以,中國國家領導人在正式的演講或講話中多次引用代表著深厚文化底蘊的古詩詞、諺語、成語等文化負載詞。這些文化負載詞增強了說服力和感染力,但是,卻增加了口譯工作者的口譯難度。國家領導人的講話,由于涉及政治因素和國家形象,口譯時任何小的錯誤瑕疵都應盡量避免??谧g工作者的小小錯誤可能都會引起對方國家的領導人及官員的誤解,從而影響兩國之間的關系及中國在國際上的形象。而好的口譯確實有助于兩國建立更進一步的友好關系,更好地推進兩國的外交工作。本文講探討國家領導人講話中文化負載詞的口譯研究。
一、文化負載詞的含義
文化負載詞(culture?鄄loaded words)是指標志某種文化中特有事物的詞組和短語,也可以稱為文化內涵詞。通過研究一個民族的文化負載詞可以了解到該民族的價值觀、思維方式、風土人情、生活方式及傳統(tǒng)習俗、宗教信仰等。中國文化負載詞主要包括古詩詞、成語、諺語等。這些文化負載詞不能單純從其字面意思去理解,因為它承載這豐富的文化內涵,更是漢語語言的精華所在。溫家寶總理曾經在一次新聞發(fā)布會的演講中引用了“化干戈為玉帛”這句諺語。“干戈”在古代是一種武器,而“玉帛”指的是古時候的一種絲綢,經常被用來作為禮物贈與他國,來表達希望兩國永遠和平的意愿。所以,溫總理也是想通過這句諺語表達希望兩國保持和平的美好愿望,不能單純從字面上去理解意思。
二、口譯文化負載詞的特點
文化負載詞的口譯和筆譯存在著很大的區(qū)別。筆譯通過“讀”,理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典等各種工具書,還可以請教他人。因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成,缺一不可??谧g通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后要立即用目標語言表達出來,甚至一邊聽一邊表達,幾乎沒有時間進行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典等工具書,或者請教別人。從實際工作的要求來看,口譯的標準可歸結為“準、順、快”,這是口譯專家李越然提出來的,即“準確、通順、快捷”。這與口譯專家仲偉合提出的“忠實、通順、及時”以及口譯專家張清平所提出的“反應迅速、意譯準確、語言通順”都不謀而合。
文化負載詞承載著一個國家深厚的文化底蘊,所以,眾所周知,翻譯文化負載詞難,口譯文化負載詞更是難上加難。文化負載詞的口譯關鍵要譯出“言外之意”、“弦外之音”。文化負載詞之所以難譯,是因為口譯工作者不僅要傳達說話人的表層含義,而且要傳遞出它所蘊含的深層次的語言文化,更要傳達出說話人的真實用意,同時在形式上還要模仿具有西方自身特點的表達形式。這對于口譯工作者的要求是非常高的。
三、口譯文化負載詞的策略
上文已經陳述,口譯和筆譯文化負載詞有著非常明顯的區(qū)別,所以用筆譯的“信、達、雅”的標準來要求口譯文化負載詞顯然是不合理的。一些口譯專家把口譯的標準定為“準、順、快”。根據“準、順、快”的口譯標準,可以為口譯文化負載詞找到一種相應的翻譯策略,歸化與異化,這一理論正好符合口譯本身的靈活性,應在不同情境下采用不同的翻譯策略。
1. 歸化與異化策略
歸化與異化策略是德國古典語言學家施萊爾馬赫對源語采用的兩種不同的翻譯策略。他的基本觀點認為翻譯有兩種途徑,一是讓作者去接近讀者,即盡可能地不去擾亂讀者;另一種是讓讀者去接近作者,即盡可能地不去擾亂作者。美國翻譯理論學家韋努蒂把這兩種途徑稱之為歸化和異化。
2.歸化與異化策略在文化負載詞口譯中的應用
在口譯實踐中,異化策略即是口譯時盡可能符合源語的文化和語言規(guī)范,減少譯入語的文化異質,最大限度傳遞源語文化;異化策略則正好相反,在口譯時使譯語盡可能符合譯入語文化和語言,減少源語中的文化異質,以應對文化缺省問題。
口譯是一種跨文化交際活動,在口譯實踐過程中會遇到各種不同的文化差異,因此與筆譯一樣口譯也會面臨同樣的異化和歸化問題。在應對文化差異時,歸化和異化作為應對的兩種策略,有其自身的優(yōu)勢。
但與筆譯不同之處在于,口譯相比筆譯具有時間緊,壓力大的特點??谧g過程被視為一個要同時完成聽、理解、記憶和輸出等多個任務的過程。在這個過程中對譯員的精力是一種挑戰(zhàn),再加上中西文化差異的原因,使得異化和歸化策略在口譯中的側重點和筆譯時運用策略略有不同。
四、結語
由于中國和外國在文化和語言上存在差異,在口譯古詩詞和成語等文化負載詞的時候,譯者應根據領導人引用的文化負載詞所想抒發(fā)的情感和強調的觀點,靈活應用歸化和異化策略,采用不同的翻譯方法,使譯文在充分表達領導人觀點的同時,更能準確地表達出領導人的情感和態(tài)度。
參考文獻:
[1]康振.漢英口譯中習語英譯策略研究[D].沈陽:沈陽師范大學,2014.
[2]周婧,李延林.淺析漢英口譯文化負載詞的翻譯——基于2014年中國領導人會議發(fā)言口譯[J].吉林省教育學院學報,2015(5).
[3]艾莉婭.功能對等理論視域下漢英會議口譯的研究[D].呼和浩特:內蒙古大學,2013.
作者簡介:
張梅芳(1980-),女,安徽懷遠人,安徽理工大學外國語學院講師,主要從事英語翻譯與教學研究。
殷婷婷(1994-),女,安徽合肥人,安徽理工大學外國語學院學生,主要從事英語翻譯研究。
注:本研究得到安徽理工大學大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“國家領導人報告(或講話)中所引古詩詞的英譯研究”(201510361090)的資助,特此致謝。