田 瑋
(海南大學(xué) 外國語學(xué)院,海南 ???570228)
?
翻譯實踐的經(jīng)權(quán)闡釋
田 瑋
(海南大學(xué) 外國語學(xué)院,海南 ???570228)
中國傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)“經(jīng)權(quán)之辨”提出的“反經(jīng)合道、經(jīng)權(quán)相濟”的思想,以及“反經(jīng)合道” “從變從義、從變而移”的思想,若作進一步引申,可作為翻譯活動的根本闡釋原則。所謂經(jīng),指的是對原文本意義的承認與維護; 所謂權(quán),指的是譯者在翻譯過程中的理解境遇與通變,它反映了譯者的能動性。理論層面上,譯者既須“守經(jīng)”,更須“權(quán)變”,才能做到“辨經(jīng)權(quán)譯、經(jīng)權(quán)相濟”。
經(jīng)權(quán); 辨經(jīng)權(quán)譯; 翻譯實踐
概略而言,翻譯理論與實踐始終關(guān)心兩大問題: 一是譯什么; 二是如何譯。前者主要屬于認識論問題; 后者既包含認識論問題,也包含方法論問題,還涉及翻譯倫理問題。對于前者,翻譯的對象系言辭之意義而非言辭本身。對于后者,翻譯研究者在不同的歷史時期,以不同的研究視角與研究趣旨,提出了諸多見解,形成了語文學(xué)派、語言學(xué)派、文化學(xué)派、功能學(xué)派、認知學(xué)派、語用學(xué)派,乃至哲學(xué)學(xué)派,等等。[1]I-IV各抒己見,各本其宗。盡管“觀聽殊好,愛憎難同”(葛洪《抱樸子·廣譬》),但如何詮釋原文所蘊涵的意義世界,如何乃至應(yīng)該如何在譯語中顯現(xiàn)這一意義世界,是翻譯研究者頗費周章之處。無論是詮釋原文所蘊含的意義世界,還是在譯文中顯現(xiàn)這一意義世界,均可從傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)中的“經(jīng)權(quán)之辨”受益。
“經(jīng)”與“權(quán)”是中國古代哲學(xué)史上的一對重要范疇?!豆騻鳌钒选敖?jīng)”與“權(quán)”對舉,明確提出了“反經(jīng)合道”思想?!洞呵铩せ腹荒辍吩疲?“權(quán)者何?權(quán)者反于經(jīng),然后有善者也。權(quán)之所設(shè),舍死亡無所設(shè)。行權(quán)有道,自貶損以行權(quán),不害人以行權(quán)。”[2]307這里,“經(jīng)”具有絕對性?!敖?jīng)”與“權(quán)”的關(guān)系是“反經(jīng)合道”: 在沒有選擇余地的情況下,可以權(quán)行經(jīng)。權(quán)具有相對性,“行權(quán)有道”,即“貶損以行權(quán),不害人(仁)以行權(quán)”。
漢代韓嬰在《韓詩外傳》中援引孟子對“經(jīng)”與“權(quán)”的闡述,對經(jīng)權(quán)范疇的內(nèi)涵作了明確界說: “夫道二,常之謂經(jīng),變之謂權(quán)。懷其常道而挾其權(quán)變,乃得為賢?!盵3]34有學(xué)者指出,所謂“經(jīng)”,“指的是重要原則或傳統(tǒng)意義上的恒常不變的既定原則”; 所謂“權(quán)”,“指變化或通過變革以達到對恒常原則的重新把握”[4]。
董仲舒在《春秋繁露·玉英》中進一步指出: “夫權(quán)雖反經(jīng),亦必在可以然之域; 不在可以然之域,故雖死亡,終弗為也?!盵5]81又曰: “《春秋》有經(jīng)禮,有變禮。……明乎經(jīng)變之事,然后知輕重之分,可與適權(quán)矣。” 董仲舒的“反經(jīng)合道”說雖然源于《公羊傳》,但是在理論上又有所發(fā)展。他認為“經(jīng)”與“權(quán)”對立統(tǒng)一?!皺?quán)”雖然是一種暫時用以“濟事變”的手段,與“經(jīng)”相反,但“權(quán)”須“反經(jīng)而善”,須限制在“可以然之域”從而合乎權(quán)道。只有把握好“經(jīng)”與“權(quán)”的辯證關(guān)系,才能“可與適權(quán)矣”。唐代柳宗元在《斷刑論》持類似觀點: “經(jīng)也者,常也; 權(quán)也者,達經(jīng)者也?!?jīng)非權(quán)則泥,權(quán)非經(jīng)則悖?!?/p>
事實上,董仲舒在《春秋繁露·竹林》里提出的“《春秋》無通辭,從變而移”,在《春秋繁露·精華》中提出的“《詩》無達詁,《易》無達占,《春秋》無達辭,從變從義,而一以奉人”[5]81,旨在反對“拘守‘常義’而不知道變通的做法,主張根據(jù)歷史條件和具體語境變化對《春秋》記事所蘊涵的意味做出靈活的解釋。若作進一步引申,亦可以轉(zhuǎn)換成文學(xué)、詩學(xué)的闡釋原則。因為它包含著根據(jù)不同的歷史條件和語境來闡釋文本和對象的意思,包含不必過分拘守作者原意而根據(jù)具體的歷史情況和時代變化來理解作品的思想,這雖然針對經(jīng)學(xué)的闡釋而言,但是由于中國古代文學(xué)和經(jīng)學(xué)的闡釋并沒有明確的界限和分野,它也可以轉(zhuǎn)化為文學(xué)和詩學(xué)闡釋的重要原則”[6]。在“從變而移”的解釋原則指導(dǎo)下,具體到《春秋》的言意關(guān)系,董仲舒在《竹林》篇中接著提出了“辭不能及,皆在于指”和“見其指者,不任其辭”的觀點。
這種“反經(jīng)合道” “從變而移”的思想若作進一步引申,亦可作為文學(xué)、詩學(xué)、翻譯的根本闡釋原則。翻譯實踐中,所謂經(jīng),指對原文本意義(無論是相對的還是權(quán)威的)的承認與維護,是翻譯活動存在的基本前提。所謂權(quán),指譯者在翻譯過程中的理解境遇,它反映的是譯者的能動性。翻譯實踐中,譯者既須“守經(jīng)”,更須“權(quán)變”,做到“辨經(jīng)權(quán)譯”。對于文本,在于“變則通,通則久”,重視文本意義的多樣性; 對于譯者,則在于“隨心所欲,且不逾矩”。譯者應(yīng)積極主動地參與作品意義的建構(gòu)。依照馬克思主義唯物論的角度講述,便是要在堅持遵循事物規(guī)律的基礎(chǔ)上發(fā)揮主觀能動性,使二者結(jié)合。
當然,這里所說的“理解境遇”并非伽達默爾“視域融合”或海德格爾“理解的前結(jié)構(gòu)”的簡單重復(fù)。伽達默爾所說的理解的歷史性,強調(diào)任何理解都是某種歷史現(xiàn)象; 每一時代都必須按照其當下的方式來理解歷史文本。而董仲舒所說的“《詩》無達詁”以強大的經(jīng)學(xué)傳統(tǒng)作為依存背景,解釋者享有相對有限的自由。董仲舒也為過分依賴語言,把語言解釋視為普遍的解釋學(xué)方法。董仲舒所提出的“辭不能及,皆在于指” “見其指者,不任其辭”等思想,注意到了語言文字表達的局限性,在一定程度上又包含著對闡釋者創(chuàng)造性解釋文本思想的肯定,啟發(fā)了后人重文學(xué)主體接受和對文本進行創(chuàng)造性解讀的思想。[6]
從翻譯倫理的角度來斷,譯者不僅要面對“崇經(jīng)” “宗經(jīng)”思想下所形成的“實然世界”,更應(yīng)面對翻譯倫理視角所彰顯的“應(yīng)然世界”。
例 1 Yesterday is a history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it’s called the present.
譯文 a 昨天已成為歷史,明天仍是謎團,但今天是個禮物,那就是為什么它叫做當下。
這句系《功夫熊貓》中的臺詞。原句中present一語雙關(guān); 既有“現(xiàn)成”之意,亦有“禮物”之意,與前文中的gift相呼應(yīng)。present可改譯為“享受當下”。因此,例 1 可譯為:
譯文 b 昨天已成為歷史,明天仍是謎團,但今天是個禮物,那就是為什么它叫做“享受當下”。
例 2 She saw a devastatingly handsome man who greatly disturbed her.
譯文 a 她見到一位英俊男子,極具吸引力,令她魂不守舍。[7]
例 3 Opening his hands, he added, “You’re the last person I ever want to lie to, Kulani.” Would she believe him? He saw the tears glittering dangerously in her black eyes, saw the incredible pain in her gaze.
譯文 a 他松開雙手,接著說道: “我最不愿意在你面前撒謊,古萊妮?!彼龝嘈潘麊幔克吹骄К摰臏I水在她黑色的眼睛里閃動,幾欲奪眶而出,看到她凝視的眼神里透出的巨大痛苦。[7]83-84
譯文中,sinfully原義為“罪惡的、罪孽深重的”; devastating原義為“毀滅性的、有極大破壞力的”; dangerously原義為“危險的”。然而,在sinfully handsome, devastatingly handsome, the tears glittering dangerously結(jié)構(gòu)中,若照詞典意義翻譯,不僅與語境相悖,而且于事理不合。譯者并未泥守經(jīng)義,而是靈活權(quán)變,將其通變?yōu)椤皫子麏Z眶而出; 極具吸引力; 勾魂攝魄”等語詞。若泥守原義不加權(quán)變,則與其他語詞在意義上難以兼容,而且語焉不詳。翻譯過程中,譯者確當守經(jīng)而權(quán)譯,化橘為枳,以期“枳橘之呼雖殊,而辛芳干葉無異”[8]3。
例 4 I had an argument with a tedious little man who wouldn’t accept my card because the signature on it was my husband’s.
譯文 a 我和一個討厭的小個子男人爭論了一番,他不愿意接受我的信用卡,因為上面簽名的是我丈夫。
譯文將a tedious little man譯為“討厭的小個子男人”,當屬誤譯。Little與tedious, nasty, pretty, sweet, nice, old等詞連用時富于感情色彩,表示嫌惡、討厭、親切、愉快、舒服等概念,如What a nasty little man!(多么討厭的家伙!)A little old lady helped me find my way.(一位可敬的老太太幫我找到了路)。A tedious little man是英語中的一種特殊的概念結(jié)構(gòu),作為“極為討厭的家伙”解。因此,原文可譯為:
譯文 b 我和一個蠻不講理的家伙爭吵了一番,他拒不接受我的信用卡,因為上面簽名的是我丈夫。[9]78-78
英語語言中常會出現(xiàn)如下日常俗語,如dead president意為(美鈔上)總統(tǒng)頭像,并非“已故總統(tǒng)”。同樣,dry goods意為(美)紡織品或(英)谷物,而非“干貨”; mad doctor意為精神病科醫(yī)生而非“發(fā)瘋的醫(yī)生”; blind date 意為(由第三者安排的)男女初次會面,而非“盲目約會”或“瞎約會”; confidence man意為騙子而非“可信之人”; capital idea意為好主意而非“資本主義思想”; black stranger 意為純粹的陌生人而非“陌生的黑人”等等。在翻譯過程中,譯者確當辨其經(jīng)義,靈活圓融,恰當把握其原有含義; 否則,便會淪為他人談資論柄,受人訾議。
例 5 Successful leaders are emotionally and intellectually oriented to the future—not wedded to the past. They have a hunger to take responsibility, to innovate, and to initiate. They are not content with merely taking care of what’s already there. They want to move forward to create something new. ...Leaders are flexible rather than dogmatic. They believe in unity rather than conformity. And they strive to achieve consensus out of conflict.
譯文 a 成功的領(lǐng)導(dǎo)者無論是在感情上還是在理智上都著眼于未來而不是眷戀過去。他們渴望負責(zé)、改革、開拓。他們不滿足于僅僅守成,他們要前進要創(chuàng)新?!I(lǐng)導(dǎo)者處事靈活而不武斷。他們認為與其循規(guī)蹈矩不如協(xié)調(diào)一致。他們力圖在矛盾沖突中求得意見統(tǒng)一。[10]403
原文中,hunger一詞統(tǒng)冠其后三個動詞: to take responsibility, to innovate, and to initiate。譯文在處理時似顯疏略。不妨既守其原有之經(jīng)義,又靈活圓融,將其改譯為“渴望擔(dān)當,銳意改革,勇于開拓”; 原文將conformity譯為“循規(guī)蹈矩”,似乎語焉不詳。此處似應(yīng)辨其經(jīng)義,將其裁斷為“千篇一律”或“千人一面”。因此,原文可改譯為:
譯文 b 就情感抑或智力而言,成功的領(lǐng)導(dǎo)者高瞻遠矚而不眷往顧昔: 他們渴望擔(dān)當,銳意改革,勇于開拓; 他們不饜足守成,而是決意前行,謀求創(chuàng)新?!I(lǐng)導(dǎo)者斷機行事而非循規(guī)蹈矩。他們信奉團結(jié)一致而不求千篇一律; 面對爭訟,他們力求和而不同。
例 6 They perfect nature, and are perfected by experience; for natural abilities are like natural plants, that need pruning by studies; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. (Francis Bacon: Of Study)
譯文 a 讀書學(xué)習(xí)使天資完善,但學(xué)識本身又要靠實踐去充實; 因為就像自然植物需要修剪一樣,人的天賦也是需要經(jīng)過讀書學(xué)習(xí)來發(fā)展的。而且,學(xué)習(xí)也要靠經(jīng)驗劃定一個范圍,否則就漫無邊際而流于空洞。(張毅,譯)
讀書補天然之不足,經(jīng)驗又補讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接; 而書中所示,如不以經(jīng)驗范之,則又大而無當。[11]240
譯文 b 培根的散文“明白流暢”,尤以“簡練雋永” “平直冰冷”見著。“執(zhí)筆為文之時,他的一副面孔板得太結(jié)實了,態(tài)度是法官式的,口吻是權(quán)威式的,語氣是說教式的,方式是訓(xùn)導(dǎo)式的,派頭是貴族式的,親切的味道可一點沒有。一切都是冷冰冰的?!盵12]207-211他的心目中是沒有讀者的; 即便有,那也似乎僅限于皇親貴胄。他的散文書,“是寫出來以專供宸鑒御覽的”[12]195。
果真如此,翻譯培根散文之時,當辨其文風(fēng)格致,盡可能再現(xiàn)其文風(fēng)。上述兩種譯文基本上如實傳達了原文之意; 相對而言,后者則較好地把握并再現(xiàn)了原文的風(fēng)格,靈活權(quán)變,辨經(jīng)而權(quán)譯,經(jīng)權(quán)相彰得益。
誠如馬建忠百年前討論翻譯時所言:“務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理精深奧折之所由然。……一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異?!盵13]126
綜上所述,傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)中的“經(jīng)權(quán)之辨”及其所蘊含的義理之學(xué)的“反經(jīng)合道、經(jīng)權(quán)相濟”命題,不僅成為經(jīng)學(xué)闡釋中的指導(dǎo)原則,對于翻譯批評與翻譯實踐而言,不無指導(dǎo)意義,值得借鑒?!皬淖儚牧x、從變而移”的思想,若作進一步引申,可作為翻譯活動的根本闡釋原則。所謂經(jīng),指對原文本意義的承認與維護; 所謂權(quán),指譯者在翻譯過程中的理解境遇與通變,它反映了譯者的主觀能動性。理論層面上,譯者既須“守經(jīng)”,更須“權(quán)變”,做到“辨經(jīng)權(quán)譯、經(jīng)權(quán)相濟”。他山之石固然可以攻玉,但傳統(tǒng)義理之學(xué)中的思想珠璣及其對翻譯理論及實踐的啟發(fā),卻也不可無視。在現(xiàn)代語言翻譯的過程中,不論是口譯還是筆譯,只要自身能力足夠,都應(yīng)在遵循原意的基礎(chǔ)上靈活變通,結(jié)合時代特色、地域特色,融入符合現(xiàn)代人思維方式的語言技巧,從而使得譯出的語言更加平實易懂,甚至“接地氣”,使得整篇翻譯充滿趣味性和可讀性。
關(guān)于“經(jīng)權(quán)之辨”所涉及的經(jīng)學(xué)倫理問題及其對于翻譯實踐的啟發(fā),恕另文再議。
[1]劉軍平,覃江華. 西方翻譯理論名著選讀[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社,2012.
[2][清]焦循. 孟子正義[G]∥諸子集成(第一冊). 上海: 上海書店出版社,1986.
[3][漢]韓嬰. 韓詩外傳集釋[M]. 許維遹,校釋. 北京: 中華書局,1980.
[4]王文亮. 論先秦儒學(xué)經(jīng)權(quán)互悖的思維方式[J]. 哲學(xué)研究,1988(8): 62-69.
[5][漢]董仲舒. 春秋繁露[M]. 張世亮、鐘肇鵬、周桂鈿,譯注. 北京: 中華書局,2012.
[6]毛宣國. “〈詩〉無達詁”解[J]. 中國文學(xué)研究,2007(1): 8-11.
[7]何剛強. 筆譯理論與技巧[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[8][宋]贊寧. 宋高僧傳·卷三·譯經(jīng)篇[M]. 范祥雍,點校. 北京: 中華書局,1987.
[9]陸國強. 英漢概念結(jié)構(gòu)對比[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2008.
[10]喬萍,瞿淑蓉,宋洪瑋. 散文佳作108篇[C]. 南京: 譯林出版社,1999.
[11]張經(jīng)浩,陳可培. 名家名論名譯[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
[12]高健. 翻譯與鑒賞[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[13]馬建忠. 擬設(shè)翻譯書院議 [G]∥羅新璋,翻譯論集. 北京: 商務(wù)印書館,1984.
On the Interpretation of Translation Practice from the Perspectives of Jing and Quan
TIAN Wei
(College of Foreign Languages, Hainan University, Haikou 570228, China)
Jing and Quan are two categories frequently adopted for the interpretation of the Chinese Classics. Jing refers to invariability while Quan indicates flexibility. In the interpretation of Chinese Classics, scholars shall have to adhere to certain invariable principles while keeping an eye on the adaptation to the situational context in which Chinese Classics are interpreted. Such a practice may be applicable to the interpretation of translation practice, and be adopted as a fundamental principle for translation.
Jing and Quan; adherence to principle while observing adaption; translation practice
1673-1646(2016)05-0076-04
2016-05-23
田 瑋(1996-),女,從事專業(yè): 外貿(mào)英語實務(wù)、英語語言翻譯。
H315.9
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2016.05.017