朱思媛,廖結(jié)英,張?jiān)?,田雨,李琳,賈德賢
(1.北京中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院,北京100029;2.北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京100029; 3.北京中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際學(xué)院,北京100029)
【中醫(yī)寫(xiě)作與翻譯】
中藥功效術(shù)語(yǔ)英譯問(wèn)題初探
朱思媛1,廖結(jié)英2,張?jiān)?,田雨1,李琳1,賈德賢3△
(1.北京中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院,北京100029;2.北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京100029; 3.北京中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際學(xué)院,北京100029)
隨著中醫(yī)藥逐步走向世界,中醫(yī)藥翻譯顯得愈發(fā)重要,而術(shù)語(yǔ)英譯中長(zhǎng)期存在的問(wèn)題也逐步顯露出來(lái)。其中,體現(xiàn)中醫(yī)治則治法的中藥功效術(shù)語(yǔ)的英譯不僅呈現(xiàn)出中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的共有問(wèn)題,也有一些特色問(wèn)題,尤其表現(xiàn)在邏輯關(guān)系方面。然而針對(duì)此方面的研究較為匱乏,故結(jié)合具體功效術(shù)語(yǔ)的英譯,對(duì)單一術(shù)語(yǔ)內(nèi)部到多個(gè)術(shù)語(yǔ)之間的邏輯關(guān)系進(jìn)行了梳理,從而根據(jù)功效術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵提出相應(yīng)建議,以期為中藥功效術(shù)語(yǔ)英譯的模式及研究方法奠定基礎(chǔ)。
中藥;功效術(shù)語(yǔ);英譯;問(wèn)題
隨著中醫(yī)藥走向世界步伐的日益加快,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的重要性愈發(fā)凸顯。歷史上中醫(yī)藥翻譯發(fā)展大致經(jīng)過(guò)了4個(gè)歷史階段:啟蒙階段(公元8世紀(jì)前后)、早期階段(17世紀(jì)中葉到18世紀(jì)末)和艱難發(fā)展階段(20世紀(jì)初到新中國(guó)誕生)以及逐步成熟階段(20世紀(jì)80年代至今)[1]。而進(jìn)入逐步成熟階段之后,中醫(yī)翻譯的主力軍轉(zhuǎn)向國(guó)內(nèi)的翻譯工作者,且表現(xiàn)出明顯的廣泛性和系統(tǒng)性[2]。在這一階段,就中藥學(xué)而言,“性”“味”“歸經(jīng)”等專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)的翻譯已基本統(tǒng)一,然而中藥功效術(shù)語(yǔ)英譯呈現(xiàn)出的問(wèn)題仍然復(fù)雜多樣,尤其表現(xiàn)為同一術(shù)語(yǔ)的譯語(yǔ)不隨語(yǔ)境變化而變化,造成理解上的錯(cuò)誤,甚至術(shù)語(yǔ)之間及術(shù)語(yǔ)內(nèi)部的邏輯關(guān)系都不甚清晰。相比中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯,針對(duì)中藥功效術(shù)語(yǔ)英譯的系統(tǒng)研究仍不多見(jiàn),且已有的研究對(duì)于一些關(guān)鍵性問(wèn)題沒(méi)有深入探討,鮮有真正能指導(dǎo)中藥功效英譯的研究出現(xiàn)。本文就以一些代表性的中藥功效術(shù)語(yǔ)英譯為例,分析其中造成誤譯的原因,以期在同行中引起討論與思考,為中藥功效術(shù)語(yǔ)英譯提供一些解決問(wèn)題的思路。
中醫(yī)藥文獻(xiàn)中描述中藥功效的4字格詞組俯拾皆是,而4字功效術(shù)語(yǔ)中文本身并不直接體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)內(nèi)或術(shù)語(yǔ)間的邏輯關(guān)系。但英文翻譯時(shí)則需顯示明確的邏輯關(guān)系,以更加清楚地表達(dá)原文含義,因此在英譯時(shí)“and”“to”“by”等連詞或介詞的正確使用顯得尤為重要。
1.1 功效術(shù)語(yǔ)之間的邏輯關(guān)系不清
中藥功效術(shù)語(yǔ)最常存在的4字短語(yǔ)結(jié)構(gòu)引發(fā)了多種問(wèn)題,1味藥的多個(gè)術(shù)語(yǔ)之間可能存在并列關(guān)系或因果關(guān)系。呈現(xiàn)并列關(guān)系的功效術(shù)語(yǔ)比較常見(jiàn),如白芷的功效“解表散寒、祛風(fēng)止痛、通鼻竅、消腫排膿、燥濕止帶”[3],黃芩的功效“清熱燥濕、瀉火解毒、安胎”[3]及甘草的功效“補(bǔ)脾益氣、祛痰止咳、緩急止痛、清熱解毒、調(diào)和諸藥”[3]等,在翻譯時(shí)功效術(shù)語(yǔ)彼此之間常以逗號(hào)分隔或以連詞“and”相連,如白芷功效術(shù)語(yǔ)的英文表達(dá)“dispels wind and cold,relieves stuff nose and pain in the head,reducesswelling and expels pus,dries dampness and arrests leukorrhea”[4],黃芩功效的譯文“purges fire and toxic heat,dries dampness and cools blood to prevent abortion”[4],甘草功效的英文表述“tonifies qi,clears heat and toxins,transforms phlegm,arrests coughing,alleviates pain and moderates the harsh properties of other herbs”[4]等等。
然而,許多藥味的多個(gè)功效術(shù)語(yǔ)之間存在的因果關(guān)系或稱(chēng)主次關(guān)系往往也被混淆為并列關(guān)系。首先以疏散風(fēng)熱藥薄荷的功效表述為例,薄荷的功效術(shù)語(yǔ)“疏散風(fēng)熱、清利頭目、利咽透疹”[3],3個(gè)4字格術(shù)語(yǔ)所表述的功效看似并列存在,實(shí)則有內(nèi)在的因果關(guān)系或主次關(guān)系。薄荷辛以發(fā)散,涼以清熱,清輕涼散,其辛散之性較強(qiáng),在辛涼解表藥中最善宣散表邪,且有一定發(fā)汗作用之藥,為疏散風(fēng)熱常用之品[5],故其在治療風(fēng)熱感冒和溫病衛(wèi)分證中十分常用;其氣清郁香竄,其力能內(nèi)透筋骨,外達(dá)肌表,宣通臟腑,貫穿經(jīng)絡(luò)[5]。因此我們認(rèn)為疏散風(fēng)熱是作用機(jī)理,清利頭目、利咽透疹是通過(guò)疏散風(fēng)熱來(lái)實(shí)現(xiàn)的效果,前者與后兩者存在因果關(guān)系,而后兩者之間則為并列關(guān)系,中文內(nèi)涵應(yīng)表述為“疏散風(fēng)熱以清利頭目、利咽、透疹”。因此,其譯文也應(yīng)使用“to”或“by”將整體的邏輯關(guān)系表達(dá)出來(lái),建議表述為“expels wind-heat to refresh the head and eyes,to ease the throat and promote eruption”或“refreshes the head and eyes,eases the throat and promotes eruption by expelling wind-heat”。而更多譯者在翻譯薄荷功效術(shù)語(yǔ)時(shí)采用了“and”來(lái)進(jìn)行簡(jiǎn)單并列,如“facilitates the dispersal of upper burner wind-heat,cools and clears the eyes and head,soothes the throat,promotes eruption”[6]。再如,黃芪的功效表述為“補(bǔ)氣健脾、升陽(yáng)舉陷、益衛(wèi)固表、利尿消腫、托毒生肌”[3]。黃芪甘溫,入脾肺,能補(bǔ)脾肺之氣,可治療中氣下陷,脾肺氣虛者常出現(xiàn)衛(wèi)氣不固,表虛自汗,氣虛不能運(yùn)化水濕所致的小便不利、水腫,氣血不足內(nèi)陷不起所致的膿成不潰活潰后膿出清稀、久不收口[7]。而黃芪的健脾作用也是其補(bǔ)氣作用的進(jìn)一步延伸。因此,黃芪的功效表述中同樣存在主從關(guān)系或因果關(guān)系,“補(bǔ)氣”為主要功效,其余功效為次生功效,并為“補(bǔ)氣”作用的結(jié)果,即可理解為其可“補(bǔ)氣以健脾、升陽(yáng)舉陷、益衛(wèi)固表、利尿消腫、托毒生肌”,因此建議表述的譯文“benefits sp leen,raises yang,strengthens the superficial,alleviates edema and promotes tissue regeneration by invigorating qi”或“tonifies qi to invigorate spleen,raise yang,strengthen the superficial,alleviate edema and promote tissue regeneration”,相比術(shù)語(yǔ)之間用并列關(guān)系處理的譯文“tonifies qi to invigorate yang;strengthens the defensive and superficial;induces diuresis to alleviate edema;expels toxin and promotes tissue regeneration”[8]要更為貼近內(nèi)涵。
可見(jiàn),在處理單味藥物的邏輯關(guān)系上忽略功效術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵上的邏輯,容易使讀者認(rèn)為藥味的多個(gè)功效之間是彼此獨(dú)立的,沒(méi)有內(nèi)在聯(lián)系的,從而誤解藥物功效的作用機(jī)理。
1.2 功效術(shù)語(yǔ)內(nèi)部邏輯關(guān)系不清
中藥功效術(shù)語(yǔ)4字結(jié)構(gòu)一般有兩部分,即2個(gè)術(shù)語(yǔ)詞素組成,而這2個(gè)術(shù)語(yǔ)詞素之間隱含著不同的邏輯關(guān)系。確定單一術(shù)語(yǔ)內(nèi)部的邏輯關(guān)系,首先需要明確術(shù)語(yǔ)詞素所屬的2種不同性質(zhì),即“功”和“效”。“功”表示作用主體(藥物的治療和保健作用)的能力,意在表明藥物本身的能力或功能[9]?!靶А睆?qiáng)調(diào)用藥后人體的反應(yīng),即藥物的療效,表明藥物作用于人體病理(或生理)的后果[9]。術(shù)語(yǔ)詞素的屬性確定后我們可以發(fā)現(xiàn),這種結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)中的2個(gè)術(shù)語(yǔ)詞素呈現(xiàn)出多種方式的組合,有的表現(xiàn)為“功”與“功”的并列,如上文提及黃芩的功效術(shù)語(yǔ)“清熱燥濕”;有的表現(xiàn)為“效”與“效”的并列,如上文列舉的薄荷功效“利咽透疹”;有的表現(xiàn)為“功”與“效”組成的因果關(guān)系,如柴胡的功效術(shù)語(yǔ)“疏肝解郁”,有的則表現(xiàn)為兩詞素意思相同或相近形成互相解釋的關(guān)系,即互文關(guān)系等。因此,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)認(rèn)真研究體察,具體詳述如下。
1.2.1 因果關(guān)系與并列關(guān)系的混淆如果術(shù)語(yǔ)中的2個(gè)術(shù)語(yǔ)詞素分別為“功”與“效”,有其“功”才能有其“效”,因此這2種不同性質(zhì)的術(shù)語(yǔ)詞素之間構(gòu)成因果關(guān)系而不是并列關(guān)系,因此不能簡(jiǎn)單以“and”來(lái)進(jìn)行連接。如麻黃的功效術(shù)語(yǔ)是“宣肺平喘”,麻黃辛散苦泄、溫通宣暢,可外開(kāi)皮毛之閉郁,以使肺氣宣暢,內(nèi)降上逆之氣,以復(fù)肺司肅降之常,故善平喘,即麻黃通過(guò)宣暢肺氣來(lái)達(dá)到平喘的效果。因此,“宣肺”為“功”、“平喘”為“效”,而因其“功”才能有其“效”,2個(gè)術(shù)語(yǔ)詞素之間表現(xiàn)為因果關(guān)系,而這種關(guān)系英譯中常用“to”或“by”來(lái)表述。故“宣肺平喘”以因果關(guān)系處理譯語(yǔ)見(jiàn)“disperses lung qi to relieve dyspnea”[3],而以并列關(guān)系處理見(jiàn)“disseminates and facilitates the lung qi”[6],相比而言,前者更能準(zhǔn)確呈現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。如川貝可“潤(rùn)肺止咳”,其味甘質(zhì)潤(rùn),能潤(rùn)肺以止咳,“潤(rùn)肺”為作用于人體的“功”及“因”,“止咳”為人體對(duì)藥物呈現(xiàn)的反應(yīng)“效”及“果”,以因果關(guān)系處理的譯語(yǔ)“moistens the lung to relieve cough”或“relieves cough by moistening the lung”,相比以并列關(guān)系處理譯語(yǔ)“moistens the lung and relieves cough”[10]更為清晰明了。
功效術(shù)語(yǔ)中呈現(xiàn)的因果關(guān)系還有另外一種“效”與“效”之間的因果關(guān)系。麻黃可“發(fā)汗解表”,其辛溫峻烈,主要用于風(fēng)寒外束、腠理密閉無(wú)汗的外感風(fēng)寒表實(shí)證[9],“發(fā)汗”這一術(shù)語(yǔ)詞素為人體在藥物作用下所表現(xiàn)出的反應(yīng),為“效”;術(shù)語(yǔ)詞素“解表”也是一種反應(yīng),亦為“效”,但表證的解除是通過(guò)發(fā)汗來(lái)實(shí)現(xiàn)的,應(yīng)理解為“發(fā)汗以解表”,雖然“發(fā)汗”與“解表”都為“效”,但兩者間也并非并列,而是因果關(guān)系。麻黃還可“利水消腫”,其可上宣肺氣,通調(diào)水道,下輸膀胱以下助利尿之力,從而緩解風(fēng)邪襲表、肺失宣降的水腫及小便不利[3]。術(shù)語(yǔ)詞素“利水”即利尿作用為“效”,術(shù)語(yǔ)詞素“消腫”亦為“效”,“效1”與“效2”之間呈現(xiàn)因果關(guān)系,以因果關(guān)系處理的譯語(yǔ)比簡(jiǎn)單并列的譯語(yǔ)更為適宜。由此,僅從邏輯上進(jìn)行考慮,用因果關(guān)系來(lái)處理的譯語(yǔ)“induces sweating to release the exterior”[4]及“promotes urination to alleviate edema”[4]相比以并列關(guān)系處理的“induces sweating and releases the exterior”[10]及“promotes urination and reduces edema”[6]更為恰當(dāng)。
不予區(qū)分因果,僅用“and”來(lái)進(jìn)行連接,不僅混淆了術(shù)語(yǔ)內(nèi)部詞素之間的邏輯關(guān)系,也沒(méi)有清楚呈現(xiàn)功效術(shù)語(yǔ)中體現(xiàn)的藥物作用機(jī)理,易使讀者找不準(zhǔn)重點(diǎn),使用者抓不到要點(diǎn)。
1.2.2 互文見(jiàn)義與并列關(guān)系混淆互文見(jiàn)義,即上下文義互相交錯(cuò)、互相滲透、互相補(bǔ)充來(lái)表達(dá)一個(gè)完整句子意思的修辭方法。在中藥功效術(shù)語(yǔ)中互文表示結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)中的2個(gè)術(shù)語(yǔ)詞素,無(wú)論2個(gè)術(shù)語(yǔ)詞素是“功”還是“效”,描述的都是同一內(nèi)涵,且相互滲透、互相解釋、互相補(bǔ)充,共表一義。如山楂的功效術(shù)語(yǔ)“消食化積”,山楂酸甘,微溫不熱,功善消食化積,主治各種飲食積滯。“消食化積”中“積”指的是飲食積滯,因此“消食化積”應(yīng)理解為“消化食積”,即“消食”與“化積”表達(dá)的是同一個(gè)意思或產(chǎn)生同一結(jié)果,因此簡(jiǎn)化之后的譯語(yǔ)為“improves digestion”或“promotes digestion”,相比譯語(yǔ)“promotes digestion and resolves food stagnation”[6]更為簡(jiǎn)潔明了。同樣,金銀花的功效術(shù)語(yǔ)“清熱解毒”,根據(jù)其本質(zhì)可理解為清解熱毒,“清”與“解”有異曲同工之意。因此,譯語(yǔ)“clears toxic heat”[6]或“clears heat-toxin”相較譯語(yǔ)“clears heat and removes toxin”[5,11]更為貼切、簡(jiǎn)潔、明晰。
功效靶向指中藥直接作用的對(duì)象[12],因?yàn)橹兴幑πg(shù)語(yǔ)的表述幾乎都受限于4字形式,一些術(shù)語(yǔ)過(guò)簡(jiǎn)、功效靶向模糊,造成術(shù)語(yǔ)理解及英譯過(guò)程的障礙。如“疏肝解郁”,此處的“肝”可能指代“肝氣”“肝血”“肝陰”“肝陽(yáng)”,根據(jù)該功效下所對(duì)應(yīng)的主治病癥不難發(fā)現(xiàn),此處的“肝”應(yīng)理解為“肝氣”,故其英譯也不應(yīng)該模糊表達(dá)為“soothes liver and relieves depression”[13]274。根據(jù)其邏輯關(guān)系分析,“疏肝”為作用于人體的“功”,“解郁”為人體所作出的“效”,兩者之間存在因果關(guān)系,因此可明確清晰地表述為“soothes the liver qi to relieve depression”。同樣,存在類(lèi)似省略的功效術(shù)語(yǔ)在補(bǔ)益藥中普遍存在,如諸多藥味的“補(bǔ)肝腎”“補(bǔ)肺”“補(bǔ)腎”“補(bǔ)肝”等功效術(shù)語(yǔ)中都沒(méi)有明確表明補(bǔ)益的靶標(biāo)或作用的對(duì)象。
基于以上從單一術(shù)語(yǔ)的靶向、術(shù)語(yǔ)內(nèi)部邏輯關(guān)系,到多個(gè)術(shù)語(yǔ)之間邏輯關(guān)系的逐層剖析,本文初步探討了這些在英譯中長(zhǎng)期存在卻常被忽略的細(xì)節(jié)性問(wèn)題,而這些細(xì)節(jié)性問(wèn)題往往是決定翻譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。這些問(wèn)題的出現(xiàn)與功效術(shù)語(yǔ)通常局限于4字固定格式有關(guān),但起到?jīng)Q定性作用的是譯者對(duì)于功效術(shù)語(yǔ)真正內(nèi)涵的把握和理解。翻譯是一項(xiàng)對(duì)文字進(jìn)行再加工的過(guò)程,中醫(yī)翻譯不僅存在語(yǔ)際翻譯,還存在語(yǔ)內(nèi)翻譯,因此客觀上要求譯者不光具有扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)與良好的英語(yǔ)水平,更需要踏實(shí)的鉆研求實(shí)精神,否則將給讀者造成困惑和誤解,甚至造成用藥錯(cuò)誤,希望本文能夠?yàn)閺氖轮兴幑πв⒆g的譯者提供一定的借鑒。
[1]張登峰,薛俊梅,田楊,等.中醫(yī)藥翻譯歷史回顧與研究[J].陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,29(3):68-70.
[2]李照國(guó).中醫(yī)對(duì)外翻譯三百年析[J].上??萍挤g,1997 (4):39-40.
[3]高學(xué)敏.中藥學(xué)[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2007:52.
[4]Chang Zhang-fu,Jia De-xian et al.Chinese Materia Meidica[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2014:58.
[5]宋永剛.臨證本草講稿[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2014:29.
[6]Dan Bensky et al.Materia Medica(3rdedition)[M].Seattle: Eastland Press,2004:771.
[7]顏正華.顏正華中藥學(xué)講稿[M].張濟(jì)中,整理.北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:294.
[8]滕佳林.中藥學(xué)[M].崔洪江,主譯.北京:人民衛(wèi)生出版社,2007:531.
[9]張廷模.臨床中藥學(xué)[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2004: 25.
[10]李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:737.
[11]謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2005:173.
[12]肖斌,王耘.中藥功能靶點(diǎn)的研究[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2010,8(12):1190-1194.
[13]Nigel Wiseman,F(xiàn)eng Ye.A Practical Dictionary Of Chinese Medicine(實(shí)用英文中醫(yī)辭典)[M].2版.北京:人民衛(wèi)生出版社,2002:234.
The Problem Existing in the Action Terms Translation of the Chinese Materia Medica
ZHU Si-yuan1,LIAO Jie-ying1,ZHANG Yue1,TIAN Yu1,LI Lin1,JIA De-xian3△
(1.School of Preclinical Medicine,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China; 2.School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China; 3.International School,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China)
With traditional Chinese medicine (TCM) opening to the world,the translation of TCM became ever important,however the problems existing in the translation of TCM terms also gradually revealed.Among them,as a reflection of the principles and methods of TCM treatment,action terms translation not only presents common problems of TCM translation,but demonstrates featured problems especially in terms of logical relations.However,there was a lack of related researches.Taking some terms and expressions as example,we combed the logical relationship within single term and among multiple terms,and put forward corresponding suggestions according to the connotation,aiming at laying the foundation for the model and research method of action terms translation.
Chinese Materia Medica;action terms;translation;problem
H059
:A
:1006-3250(2016)05-0693-03
2015-10-17
朱思媛(1990-),女,河北人,在讀碩士,從事中醫(yī)臨床藥學(xué)、中外藥學(xué)交流史的研究。
△通訊作者:賈德賢,Tel:010-64286306,E-mail:jiadexian@ bucm.edu.cn。