摘 ?要:公示語作為文化交際的媒介,是宣傳城市文明的窗口,其翻譯質(zhì)量尤為重要。隨著中國的進(jìn)一步開放和跨越,公示語翻譯得到重視和改善,但是情況仍不容樂觀。本文淺談了公示語翻譯中存在的一系列問題,最后以語用功能為介入點(diǎn),提出從模仿借鑒、語用規(guī)范、語氣和諧、文化兼容等層面提升公示語翻譯,推動社會發(fā)展。
關(guān)鍵詞:公示語翻譯;語用功能;翻譯策略
作者簡介:于然英(1990.3-),女,山東青島人,山東科技大學(xué)2015級碩士研究生,研究方向:英語筆譯翻譯。
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-02--01
公示語是指公共場合展示的特殊文體,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。其應(yīng)用范圍非常廣泛,幾乎涉及我們?nèi)粘I畹母鱾€方面。作為多功能體,我們必須重視其質(zhì)量。
一、公示語翻譯工作中的問題
1.望文生義,語言不簡潔
公示語英譯,不能影響公示語語言言簡意賅的特點(diǎn),只使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,可以省略冠詞、代詞、助動詞等。但處處可見的chinglish(中式英語),逐字逐句翻譯,語言冗長,缺乏意義簡明扼要的效果。例如:“城市是我家,清潔靠大家”被譯為The city is our home,so each of us should keep it clean,語言拖沓,較好的翻譯是Please keep the city clean and clear。
2.用詞不當(dāng),語用不規(guī)范
翻譯要求譯者認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn),不能隨心所欲胡亂翻譯;不加思考隨便翻譯的結(jié)果是脫離原文語義,用詞不當(dāng)。例如:學(xué)校里“教師課間休息室”,被譯為TeachersRest Room,而Rest room 是公共廁所的意思,正確的翻譯應(yīng)是Teacherslounge。
3.文化誤解,語義不協(xié)調(diào)
漢英兩種語言的文化差異是廣泛存在的,對同一事物的理解往往有差異。例如:一家賓館叫“龍達(dá)大酒店”,其英文譯為Dragon Hotel。龍在中國人心中是吉祥之物,但在西方文化中,Dragon為傳說中的有翼、有巨爪、披鱗、噴火、蛇形的怪物。所以此句應(yīng)譯為Longda Hotel。
4.語氣生硬,表達(dá)不禮貌
英語公示語表達(dá)比較委婉、含蓄。如果直接譯為Dont……則語氣生硬,不會被外國人接受,反給他們留下不好的印象。在漢語公示語,陳述的對象往往是被禁止的一方;而英語公示語里,陳述對象往往是被允許的一方[1]。比如:“禁止喧嘩”譯為Dont make noise.就不如“Keep silence, please.”好。所以語義間接、語氣禮貌的公示語更符合英語語言習(xí)慣。
二、公示語漢英翻譯策略
公示語作為跨文化交際中介在展現(xiàn)國家形象、提升國民素養(yǎng)方面發(fā)揮著不可替代的作用。為優(yōu)化公示語翻譯,本文將從三個方面探討如何科學(xué)地進(jìn)行公示語翻譯,使公示語真正成為傳播優(yōu)秀文化的媒介。
1.模仿借鑒,統(tǒng)一到英語國家慣例
隨著地球村的到來,公示語翻譯最好采用英語國家慣例,模仿借鑒,做到“洋為中用”符合英語表達(dá)習(xí)慣,公示語翻譯屬于交際翻譯[2],重視譯文效果,因此公示語翻譯必須把目的語讀者放在首位,移情思考,避免根據(jù)漢語句式特點(diǎn)翻譯時望文生義。例如:“請勿疲勞駕駛”一般都譯為Do not drive in fatigue,但是英語崇尚正反譯法、視角轉(zhuǎn)換,英國人喜歡用Tiredness kills, take a break而美國人說Stay alert, stay alive。
2.選詞準(zhǔn)確,語用規(guī)范
公示語自身具有提示、指令、限制、參照等功能[4]。例如:“杭州高新技術(shù)開發(fā)區(qū)”原譯為High and New Technology Development Region,第一“高新技術(shù)”應(yīng)為“New and High Technology”; 第二,Region表示某國家的行政區(qū),Zone代表由特殊用途并與其它區(qū)域分開或不同的區(qū)域,因此“杭州高新技術(shù)開發(fā)區(qū)”應(yīng)正確譯為New and High Technology Development zone。
3.3.語氣和諧,面向大眾
公示語無處不在,為隨時隨地學(xué)習(xí)提供了良好契機(jī),因此,公示語翻譯必須富有創(chuàng)造性,通俗易懂,適當(dāng)?shù)脑~匯用在適當(dāng)?shù)牡胤絒3],但避免使用俚語、生僻字等。在一些公共場合我們常常會看到“勿踏草坪”“禁止吸煙”等標(biāo)牌,被譯為Dont trample the grass,It is not allowed to smoke,外國人會覺得這種譯文比較嚴(yán)厲苛刻,中國人不懂得禮貌,應(yīng)該友好地譯為Keep off the grass, no smoking。
三、結(jié)語
公示語翻譯作為西方人士了解中華文化和景觀的窗口,承載著特定區(qū)域、固定領(lǐng)域和特殊人群的文化內(nèi)涵,是展現(xiàn)中國綜合國力的不可或缺的紐帶,因此,我們要提升翻譯質(zhì)量,優(yōu)化公示語翻譯環(huán)境,充分發(fā)揮公示語特定功能,力爭公示語能助力城市的發(fā)展,帶動各行各業(yè)的前進(jìn),提升中國的國際形象。
參考文獻(xiàn):
[1]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語教學(xué)與研究,2006(3).
[2]New mark, Peter.Communicative and Semantic Translation [M].New York: Pergamum Press,1981.
[3]王銀全.公共場所英語翻譯錯誤拾零.上??萍挤g.2000(3).