国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯碩士(MTI)應(yīng)培養(yǎng)的素質(zhì)能力

2016-02-03 20:07張怡夏
教育教學(xué)論壇 2016年5期
關(guān)鍵詞:素質(zhì)能力人才培養(yǎng)

張怡夏

摘要:本文簡(jiǎn)要介紹了翻譯碩士(MTI)的專(zhuān)業(yè)設(shè)置和培養(yǎng)要求,從英漢雙語(yǔ)基礎(chǔ)、雙語(yǔ)文化認(rèn)知、雙語(yǔ)經(jīng)典閱讀、雙語(yǔ)寫(xiě)作功底、雙語(yǔ)互譯水平、雙語(yǔ)交際能力等六個(gè)方面逐一闡述了翻譯碩士(MTI)應(yīng)具備的素質(zhì)能力及培養(yǎng)途徑。

關(guān)鍵詞:素質(zhì)能力;翻譯碩士;人才培養(yǎng)

中圖分類(lèi)號(hào):G643 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號(hào):1674-9324(2016)05-0188-03

一、翻譯碩士(MTI)專(zhuān)業(yè)的設(shè)立和培養(yǎng)

近年來(lái),為了適應(yīng)改革開(kāi)放的不斷深入和經(jīng)濟(jì)社會(huì)的迅速發(fā)展的需求,我國(guó)已經(jīng)步入了全面融入國(guó)際社會(huì)的進(jìn)程之中。日益擴(kuò)大的對(duì)外學(xué)習(xí)交流和合作共建,引發(fā)了口譯、筆譯類(lèi)翻譯人才需求的劇增。以適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)發(fā)展的需求為起點(diǎn),從而提高中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的競(jìng)爭(zhēng)力為目的,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)在2007年批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士”專(zhuān)業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,簡(jiǎn)稱(chēng)MTI),首批批準(zhǔn)北京大學(xué)等15家高校為教育試點(diǎn)院校。經(jīng)過(guò)幾年的發(fā)展壯大,截至2014年8月,翻譯碩士獲準(zhǔn)試辦的高校已達(dá)200多所。

(一)翻譯碩士(MTI)與翻譯碩士(MA)的區(qū)別

與我國(guó)以往主要依托外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)傳統(tǒng)學(xué)科體系培養(yǎng)通用翻譯人才的學(xué)術(shù)型碩士(MA)學(xué)位點(diǎn)相比較而言,翻譯碩士(MTI)專(zhuān)業(yè)學(xué)位點(diǎn)的辦學(xué)定位一開(kāi)始就非常明確,以強(qiáng)調(diào)“高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化”為特色。具體來(lái)說(shuō),這主要體現(xiàn)在人才培養(yǎng)目標(biāo)的市場(chǎng)定位和職業(yè)導(dǎo)向、課程設(shè)置符合社會(huì)市場(chǎng)需求、師資隊(duì)伍有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)以及教學(xué)內(nèi)容安排上突出實(shí)踐取向等等。顯然,翻譯碩士(MTI)與翻譯碩士(MA)的主要區(qū)別在于:前者更偏重于翻譯的實(shí)踐性和應(yīng)用性,而后者則更強(qiáng)調(diào)翻譯的理論性和學(xué)術(shù)性??梢赃@樣說(shuō),前者培養(yǎng)的就是高級(jí)翻譯專(zhuān)門(mén)人才,而后者培養(yǎng)的則主要是翻譯教學(xué)與研究人員。

(二)翻譯碩士(MTI)的課程設(shè)置和培養(yǎng)要求

在近幾年的全國(guó)性翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位會(huì)議上,針對(duì)于MTI培養(yǎng)模式應(yīng)緊密?chē)@“高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性”這個(gè)核心目標(biāo)作為高度強(qiáng)調(diào)的對(duì)象。翻譯碩士(MTI)的課程設(shè)置,應(yīng)以注重符合其職業(yè)需求為前提,從而對(duì)基礎(chǔ)理論、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、職業(yè)能力三個(gè)方面嚴(yán)格把關(guān),使其三者相互支撐,最后的重點(diǎn)是對(duì)學(xué)生筆譯和口譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。翻譯碩士(MTI)主要是培養(yǎng)其良好的雙語(yǔ)運(yùn)用及轉(zhuǎn)換能力,因而應(yīng)該加強(qiáng)基本翻譯理論的了解;注重基本翻譯方法技巧掌握;培養(yǎng)相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的鞏固;熟練翻譯工具的使用;從而達(dá)到較高的職業(yè)道德與職業(yè)素養(yǎng)的提高。

二、翻譯碩士(MTI)應(yīng)具備的素質(zhì)能力

翻譯學(xué)科本身不是孤立存在的,相反是相對(duì)復(fù)雜的綜合性學(xué)科。在譯界中以人們對(duì)翻譯的認(rèn)知是翻譯具體社會(huì)性、文化性、復(fù)合性、創(chuàng)造性和歷史性特點(diǎn)。翻譯不僅僅只是作為一本學(xué)科立足,同時(shí)也是一種活動(dòng)的認(rèn)知、一種溝通的技巧、一種傳播的藝術(shù)和一種專(zhuān)業(yè)的交流工具。原文文本到語(yǔ)文文本的轉(zhuǎn)換過(guò)程不僅僅是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,同時(shí)目的語(yǔ)文本是譯者對(duì)認(rèn)知體驗(yàn)的產(chǎn)物。

作為一位翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生,筆者個(gè)人以為,根據(jù)翻譯碩士(MTI)的培養(yǎng)模式、課程設(shè)置以及培養(yǎng)目標(biāo),翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生應(yīng)該在修讀MTI課程、進(jìn)行翻譯實(shí)踐以及撰寫(xiě)畢業(yè)論文的過(guò)程中,著重培養(yǎng)以下一些能力素質(zhì)。

(一)雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)

雙語(yǔ)基礎(chǔ),或者說(shuō)雙語(yǔ)能力,主要體現(xiàn)在譯者對(duì)于互譯語(yǔ)言的掌握和運(yùn)用。Wilss認(rèn)為翻譯能力衍生于雙語(yǔ)能力,是人類(lèi)基本語(yǔ)言能力,是一種“天性”,譯者必須具有原語(yǔ)接受能力和譯語(yǔ)生產(chǎn)能力,二者互相補(bǔ)充,共同構(gòu)成翻譯能力的基礎(chǔ)??梢?jiàn),具備扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)是做好翻譯這項(xiàng)工作的重要前提?;蛘哌M(jìn)一步說(shuō),要做好翻譯工作,就必須做到能用兩種語(yǔ)言自由地思維和表達(dá),亦即具備良好的雙語(yǔ)駕馭能力是必不可少的條件。針對(duì)于中國(guó)學(xué)子而言,首先是具有良好的國(guó)語(yǔ)溝通能力,即扎實(shí)的漢語(yǔ)功底,許多人很容易忽視這一點(diǎn)。雖然說(shuō)漢語(yǔ)是我們自己的母語(yǔ),但在我們?cè)谟⑽姆g中也未必就能找到恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)表達(dá)英文的確切含義;其次是英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng),所以,務(wù)實(shí)雙語(yǔ)基礎(chǔ)勢(shì)在必行,這就要求譯者除了掌握一定的詞匯量和扎實(shí)的雙語(yǔ)的語(yǔ)法知識(shí)外,還要使雙語(yǔ)的閱讀和寫(xiě)作成為翻譯工作者的一種常態(tài),或者說(shuō)習(xí)慣??梢哉f(shuō),雙語(yǔ)基礎(chǔ)和能力,既是譯者語(yǔ)言素養(yǎng)的體現(xiàn),也是衡量譯者翻譯水平的衡量水平和標(biāo)準(zhǔn)。以代表翻譯最高難度的同聲傳譯為例,同傳譯員在工作中要做到聽(tīng)、想、記、譯想結(jié)合,做到“一心多用”。這就要求同傳譯員必須具備近乎母語(yǔ)的自如的表達(dá)能力,如果不具備通達(dá)流暢的表達(dá)能力為前提,要想做到這種迅速的轉(zhuǎn)換是不可能的。所以作為一般翻譯專(zhuān)業(yè)碩士,雖然對(duì)轉(zhuǎn)換的速度要求不是太嚴(yán)格,但是在質(zhì)量上對(duì)具備這些基本的素質(zhì)的要求是嚴(yán)格把關(guān)的。

(二)雙語(yǔ)文化認(rèn)知

翻譯工作,實(shí)際上是一種雙語(yǔ)文化之間的交際,用規(guī)范的術(shù)語(yǔ)表達(dá),亦即“跨文化交際”(Intercultural communication)?!翱缥幕浑H”包括語(yǔ)言與文化的關(guān)系、文化的特殊性及文化在語(yǔ)篇中的表現(xiàn),等等。翻譯過(guò)程,就是譯者在雙語(yǔ)文化的交際中,充當(dāng)“雙語(yǔ)文化調(diào)停人”角色,盡量縮小雙語(yǔ)文化之間的差異而被對(duì)方理解和接受。因此,為了避免文化差異帶來(lái)的譯語(yǔ)理解障礙,就要求譯者有較好的雙語(yǔ)文化認(rèn)知,亦即諳熟原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的差異,并努力找到它們之間的契合點(diǎn),從而巧妙打破雙語(yǔ)之間的理解壁壘,有效克服“雞同鴨講”似的譯文現(xiàn)象。當(dāng)然,雙語(yǔ)文化認(rèn)知也是譯者正確理解原文的前提條件。

自20世紀(jì)90年代“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),人們廣泛關(guān)注與文化因素對(duì)翻譯的社會(huì)影響。譯者通過(guò)研究指出,翻譯更側(cè)重于兩種社會(huì)文化之間的相互轉(zhuǎn)換,而不僅僅只是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。譯者作為社會(huì)活動(dòng)的參與者,對(duì)掌握一定的規(guī)范性,尋求文化意義的對(duì)等有嚴(yán)格的要求,而不僅僅只是把跨越語(yǔ)言范疇翻譯單詞、短語(yǔ)和句子作為譯者的工作任務(wù)。因此,應(yīng)該把經(jīng)濟(jì)、政治、文化、哲學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣、意識(shí)形態(tài)、規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)等方面的知識(shí)包括到譯者的雙語(yǔ)文化認(rèn)知當(dāng)中。文化能力分為文化認(rèn)知能力、比較能力、協(xié)調(diào)能力三大模塊??梢酝ㄟ^(guò)開(kāi)設(shè)相關(guān)選修課程的方法來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)代譯者雙語(yǔ)文化能力的培養(yǎng),如中西文化比較與翻譯、跨文化交際、中國(guó)典籍外譯、西方文化研究、中國(guó)文化、翻譯與跨文化交際等。

(三)雙語(yǔ)經(jīng)典閱讀

現(xiàn)代社會(huì)的翻譯內(nèi)容和題材可謂包羅萬(wàn)象,但是,囿于時(shí)間、精力、專(zhuān)業(yè)、閱歷等因素,譯者又不可能樣樣精通,很多時(shí)候只能“點(diǎn)到為止”。如何應(yīng)對(duì)形形色色的翻譯工作?毫無(wú)疑問(wèn),譯者唯有博覽群書(shū),勤于學(xué)習(xí),不斷拓寬知識(shí)面,努力使自己成為“全才”。而要有效達(dá)成如此目的,養(yǎng)成良好的雙語(yǔ)經(jīng)典閱讀習(xí)慣,實(shí)踐證明不失為一種“捷徑”,或者說(shuō)最佳手段。廣泛閱讀中外經(jīng)典名著,充分吸納古今文明成果,不僅可以豐富知識(shí),增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),而且可以加強(qiáng)文化素養(yǎng),提升精神境界。這,自然對(duì)于翻譯工作者大有裨益。譬如,《圣經(jīng)》就是一本我們經(jīng)典閱讀必不可少的“大書(shū)”。因?yàn)樵谟⒚雷髌分小妒ソ?jīng)》格言仍耳熟能詳,《圣經(jīng)》典故則俯拾即是,通過(guò)對(duì)《圣經(jīng)》的閱讀,從而加強(qiáng)譯者對(duì)這些作品的閱讀、理解,增加自己的領(lǐng)悟、想象。《圣經(jīng)》迄今為止在世界上仍是各種文字譯本最多、印刷量最大、影響力最廣的著作,我們今天在政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、體制、法律、民俗、哲學(xué)、倫理、神話、文學(xué)、藝術(shù)、語(yǔ)言等領(lǐng)域,仍然能夠感受到圣經(jīng)文化的博大精深和久遠(yuǎn)魅力。又如,對(duì)于我們國(guó)人來(lái)說(shuō),要學(xué)習(xí)了解源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的中華文化,就必須先閱讀“四書(shū)五經(jīng)”,以及后來(lái)所謂的“四大名著”等經(jīng)典,這些被尊稱(chēng)為千百年來(lái)中華文化的根源和瑰寶。只有把經(jīng)典閱讀,尤其是雙語(yǔ)的經(jīng)典閱讀形成了持久的學(xué)習(xí)習(xí)慣和生活方式,那么對(duì)于我們翻譯工作者來(lái)說(shuō),就沒(méi)有什么困難和疑惑不能迎刃而解的了。

(四)雙語(yǔ)寫(xiě)作功底

關(guān)于寫(xiě)作與翻譯之間關(guān)系的研究與論述似乎不大見(jiàn)諸文獻(xiàn),但是我們知道很多雙語(yǔ)寫(xiě)作作者同時(shí)在翻譯方面也頗有建樹(shù),從實(shí)踐上足可以看出翻譯與寫(xiě)作之間的息息相通之處。中國(guó)現(xiàn)代作家林語(yǔ)堂堅(jiān)持用英語(yǔ)來(lái)寫(xiě)作,然后又把它翻譯成漢語(yǔ),

許多較高雙語(yǔ)寫(xiě)作功底的作者在翻譯方面也功底了得,因此翻譯與寫(xiě)作兩者之間在實(shí)踐中是戶戶想通的,中國(guó)現(xiàn)代作家林語(yǔ)堂始終堅(jiān)持用英語(yǔ)寫(xiě)作,后翻譯成漢語(yǔ)的原則,如其用雙語(yǔ)所著的《生活的藝術(shù)》,在歐美國(guó)家就有很大的市場(chǎng)。臺(tái)灣著名作家余光中以詩(shī)享譽(yù)世界文壇,他的《鄉(xiāng)愁》就是人們耳熟能詳?shù)碾p語(yǔ)作品。還有不少人認(rèn)為,他翻譯的王爾德名劇中很多對(duì)仗部分優(yōu)于原作。這一點(diǎn)不僅只是通過(guò)實(shí)踐證明,很多翻譯理論研究對(duì)翻譯與寫(xiě)作之間的關(guān)系也進(jìn)行了探討?!斗俏膶W(xué)翻譯理論與實(shí)踐》著者李長(zhǎng)栓教授,長(zhǎng)期從事口筆譯工作并兼做國(guó)際會(huì)議口譯和文件翻譯,在口筆譯方面積累的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)非常的豐富,他在自己編寫(xiě)的這本書(shū)中就提出要用寫(xiě)作來(lái)指導(dǎo)翻譯,首次把英語(yǔ)寫(xiě)作原則引入漢英翻譯實(shí)踐。

關(guān)于翻譯本質(zhì)的論述有很多,多數(shù)研究者將翻譯研究定位為科學(xué)門(mén)類(lèi),而視翻譯活動(dòng)為一種語(yǔ)言技能,認(rèn)為翻譯要以具體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為依托,而嫻熟自如的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,顯然有賴(lài)于扎實(shí)的雙語(yǔ)寫(xiě)作功底??梢?jiàn),雙語(yǔ)寫(xiě)作能力的培養(yǎng)是從事翻譯工作的重要準(zhǔn)備和基礎(chǔ)條件。雙語(yǔ)寫(xiě)作能力的增強(qiáng),能夠有效促進(jìn)翻譯水平的提升,雙語(yǔ)寫(xiě)作能力好壞決定著翻譯質(zhì)量的高下。

(五)雙語(yǔ)互譯水平

雙語(yǔ)互譯,是翻譯碩士(MTI)專(zhuān)業(yè)的主要培養(yǎng)目標(biāo)。既然專(zhuān)業(yè)定位是培養(yǎng)“高級(jí)”翻譯專(zhuān)門(mén)人材,那么,翻譯碩士就必須具備較強(qiáng)的翻譯能力。一般來(lái)說(shuō),我們將翻譯能力分為:翻譯才能,即理解或者表達(dá)語(yǔ)言內(nèi)容的能力;翻譯語(yǔ)能,運(yùn)用語(yǔ)言表達(dá)形式的能力;翻譯熟能,翻譯過(guò)程的熟練程度和翻譯智能,翻譯過(guò)程中所涉及的個(gè)體智力因素。國(guó)內(nèi)學(xué)者王樹(shù)槐、王若維提出的翻譯能力的綜合模式說(shuō),將翻譯能力分為六種分項(xiàng)能力,亦即:語(yǔ)用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力、人格統(tǒng)協(xié)能力等。但無(wú)論翻譯能力如何劃分,對(duì)于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)在校學(xué)生來(lái)說(shuō),都要充分利用好現(xiàn)有教學(xué)條件,如學(xué)校的口譯實(shí)驗(yàn)室、同聲傳譯室、多媒體教室等實(shí)踐場(chǎng)所,以及與學(xué)校簽約的翻譯公司、政府機(jī)關(guān)、出版機(jī)構(gòu)、語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)等實(shí)踐基地,唯有在長(zhǎng)期的、大量的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,熟練運(yùn)用業(yè)已具備的雙語(yǔ)能力和翻譯理論原則及其方法技巧,努力遵循翻譯界前輩“信達(dá)雅”、“神似”、“化境”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),精心做好每一樁譯事、完成每一項(xiàng)練習(xí),通過(guò)細(xì)心琢磨、深入探索、廣泛研討和認(rèn)真總結(jié),才能使翻譯能力得以強(qiáng)化,使翻譯水準(zhǔn)得以提高。

(六)雙語(yǔ)交際能力

翻譯本身就是一種“跨文化交際”活動(dòng),而“跨文化交際”在很大層面上實(shí)際上是雙語(yǔ)的交際。雙語(yǔ)交際能力包含兩個(gè)方面的意思,即雙語(yǔ)的交流表達(dá)能力和譯者的社會(huì)交際能力。翻譯專(zhuān)業(yè)碩士之所以要具備這種能力,是因?yàn)樗麄儗⒁獜氖碌穆殬I(yè)所決定了的。對(duì)于“跨文化交際”中的雙語(yǔ)文化認(rèn)知方面前文已有論及,這里主要論述譯事活動(dòng)中涉及到的社會(huì)交際。由于當(dāng)今社會(huì)的翻譯活動(dòng)日趨走向復(fù)雜多樣,從而對(duì)翻譯員的職業(yè)技能要求也越來(lái)越嚴(yán)格并且復(fù)合化,建立在翻譯項(xiàng)目基礎(chǔ)上的團(tuán)隊(duì)活動(dòng)是相應(yīng)翻譯公司或其部門(mén)的運(yùn)作,在如今絕大多數(shù)的翻譯行業(yè)中,對(duì)翻譯業(yè)務(wù)的流程要求不僅僅是在文字編譯上的限制,一個(gè)完整的翻譯項(xiàng)目工序流程包括業(yè)務(wù)洽談、項(xiàng)目管理、原稿審閱、術(shù)語(yǔ)編寫(xiě)、分稿、譯稿、合稿、譯審、語(yǔ)料的管理、排版、終極審核等,在有些翻譯機(jī)構(gòu)中,作為一名專(zhuān)業(yè)翻譯人員的翻譯工序還包括文稿編輯、檢測(cè)文稿質(zhì)量與測(cè)試、管理與維護(hù)數(shù)據(jù)庫(kù)、培訓(xùn)與開(kāi)發(fā)譯員等。因此,譯者的語(yǔ)言能力和知識(shí)水平不僅要高質(zhì)量的達(dá)標(biāo),而且對(duì)其交際、協(xié)調(diào)、合作和組織能力的要求也是嚴(yán)格把關(guān)的。

要具備良好的雙語(yǔ)交際能力,要在學(xué)校就讀期間包括實(shí)習(xí)階段有意識(shí)的進(jìn)行培養(yǎng),并在以后的職業(yè)生涯日臻完善。

參考文獻(xiàn):

[1]韓曉.從翻譯能力到職業(yè)能力譯員從業(yè)能力再思考[N].集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2014,(1):102--107

[2]魏向清.翻譯碩士(MTI)專(zhuān)業(yè)人才的術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)與相關(guān)教材編寫(xiě)思考[J].翻譯論壇,2014,(1):24-28

[3]宋生貴.當(dāng)代文化背景下倡導(dǎo)經(jīng)典閱讀的意義[J].思想戰(zhàn)線,2004,(1):55-59

[4]高寶虹.交際化外語(yǔ)教學(xué)中的文化認(rèn)知觀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(8):33-35

猜你喜歡
素質(zhì)能力人才培養(yǎng)
提升納稅評(píng)估人員素質(zhì)能力培訓(xùn)策略研究
速錄專(zhuān)業(yè) “三個(gè)一” 人才培養(yǎng)模式的研究
淺談報(bào)紙版面主編的職責(zé)及應(yīng)具備的能力
學(xué)研產(chǎn)模式下的醫(yī)藥英語(yǔ)人才培養(yǎng)研究
基于人才培養(yǎng)的中職生日常管理研究
基于人才培養(yǎng)的高校舞蹈教育研究
女子中專(zhuān)班級(jí)管理共性問(wèn)題與解決策略研究
基于人才培養(yǎng)的技工學(xué)校德育實(shí)效性研究
論普通高校音樂(lè)教育下學(xué)生素質(zhì)能力的培養(yǎng)
論普通高校音樂(lè)教育下學(xué)生素質(zhì)能力的培養(yǎng)
增城市| 肇庆市| 中方县| 盐亭县| 武强县| 铜鼓县| 松溪县| 山阴县| 清远市| 观塘区| 南丹县| 应用必备| 乐山市| 新津县| 祁阳县| 陵川县| 新源县| 包头市| 高邑县| 清河县| 永年县| 波密县| 永兴县| 尚义县| 金阳县| 英山县| 锦州市| 旬阳县| 青田县| 康定县| 任丘市| 荔浦县| 西贡区| 梅河口市| 定西市| 抚顺县| 内黄县| 衡南县| 乐安县| 讷河市| 江孜县|