張 然,張培富
(1.山西醫(yī)科大學(xué) 外語系,山西 太原 030001;2.山西大學(xué) 科技哲學(xué)研究中心,山西 太原 030000)
?
他者身份的構(gòu)塑與凸顯
張然1,張培富2
(1.山西醫(yī)科大學(xué) 外語系,山西 太原 030001;2.山西大學(xué) 科技哲學(xué)研究中心,山西 太原 030000)
摘要:傳統(tǒng)后殖民觀點認(rèn)為,西強東弱的權(quán)力關(guān)系能夠得以徹底瓦解,弱勢群體文化身份也能夠被完整重塑。然而,在對霍米巴巴“第三空間”理論研究的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)在后殖民語境下,權(quán)力關(guān)系兩端差異仍然明顯,弱勢文化身份仍被刻板化。文章選取《三寸金蓮》1986年和2008年兩種版本,分別與其1994年英譯本進(jìn)行比較,探討了纏足婦女的“他者”身份在后殖民語境中的步步強化;以及在信息全球化的今天,文化身份塑造過程中所存在的權(quán)力更迭。
關(guān)鍵詞:他者;后殖民主義; 權(quán)力關(guān)系; 文化身份; 纏足女性;《三寸金蓮》
20世紀(jì)50年代民族解放運動蓬勃發(fā)展,被殖民者反抗殖民文化的意識與能力愈發(fā)強烈,后殖民理論便由此形成。西方的思想文化一直充斥著強烈的民族優(yōu)越感,并被視為世界的主導(dǎo)。與此同時,東方文化和第三世界文化被邊緣化,成為西方文化的“他者”角色[1]。東西方文化關(guān)系的存在狀態(tài)是一種權(quán)力關(guān)系,一種支配與被支配的關(guān)系,以及一種處于變化中的復(fù)雜的霸權(quán)關(guān)系[2]。在傳統(tǒng)的后殖民理論之中,東方始終處于權(quán)力關(guān)系的下端即“他者”地位。
(一)后殖民語境下翻譯活動中的權(quán)力關(guān)系
在殖民地話語下文學(xué)作品的翻譯活動是殖民者用來維護社會等級、秩序及其不平等權(quán)力的重要手段[3]。作品翻譯將被殖民者進(jìn)行通識性刻畫,去除被殖民文化的空間性、時間性,最終形成薩義德所說地塑造了或無歷史的客體地位[3]。在現(xiàn)有的后殖民主義翻譯研究中,人們認(rèn)為翻譯能夠通過對歐美中心主義的對抗與瓦解,創(chuàng)造出新的和諧文化狀態(tài)。其中,羅賓遜(Douglas Robinson)在1997年出版了《翻譯與帝國》(TranslationandEmpire),正式提出了后殖民翻譯研究。他從權(quán)力關(guān)系的角度研究了不同民族、國家、社會的文化身份的形成。并且,他狹義的殖民與被殖民、地域與政治的控制,擴展到了文化層面的操縱與反操縱,使后殖民理論獲得了擴展[4]。克羅寧的《翻譯與身份》探討了身份話語不僅要作為解決過去的、現(xiàn)在的和將來的權(quán)力關(guān)系中邊緣化、瓦解霸權(quán)等問題的重要手段,還應(yīng)在全球化語境下確立自身的文化身份,以確保與其他文化合作又獨立的共存關(guān)系[5]。孫藝風(fēng)在其《文化翻譯與全球本土化》中提出了全球本土化(glocalization)的概念,并探索了在這樣的語境下,翻譯活動如何進(jìn)行,才能有效表達(dá)自身文化的差異[6]。
全球化語境下,翻譯被越來越多的人視作文化間和諧共存的手段。然而,這樣的論斷不免過于樂觀,將后殖民主義關(guān)系中的核心概念——權(quán)力關(guān)系完全忽略。翻譯,從本質(zhì)上講是一種敘述,德里達(dá)認(rèn)為,敘述就一定意味著權(quán)力關(guān)系,有權(quán)力關(guān)系一定就會存在著不對等;人們對翻譯的美好期許就是對權(quán)力關(guān)系抗?fàn)幍奶颖堋>唧w地說,傳統(tǒng)的殖民/被殖民關(guān)系已不再通過強制機制實施,而是借助諸如新聞、影視、文學(xué)、哲學(xué)等實踐話語進(jìn)行。所以,即使在全球化的今天,文化的殖民通過不同的文化形態(tài)滲透;通過對弱勢文化的扭曲、截取和摧毀,強勢文化從根本上歪曲了弱勢文化群體對自我文化身份的認(rèn)知,于是便形成了文化身份的自卑與模糊[7]。雖然譯者試圖減少由于自身文化認(rèn)知所帶來的偏見與差異,但是譯本中總會留下譯者介入的痕跡,根據(jù)譯者意識或偏向“自我”或偏向“他者”。但無論文化身份的構(gòu)建更偏向于誰,它總是停留在“自我”與“他者”的中間地帶,即霍米巴巴所創(chuàng)造出的“第三空間”(the third space)概念。第三空間具有模糊性和矛盾性,文化差異在第三空間中所創(chuàng)造出來的文化雜合便具有了非彼非此的特性。所以,第三空間內(nèi)文化身份取舍不當(dāng)也容易引起文化身份的模糊,甚至是權(quán)力關(guān)系的加強[8]。所以正如Venuti所說,翻譯過程中總是不可避免地存在不對等與不平衡,是對文化的再創(chuàng)造過程[9]。結(jié)合第三空間理論,通過對小說《三寸金蓮》英譯本的分析,探討了后殖民主義語境下翻譯對小說中他者文化身份——纏足婦女的構(gòu)塑方法及存在的問題。通過對英譯本與再版中文本的比較,討論了在后殖民語境下權(quán)力關(guān)系的更迭,即《三寸金蓮》作者通過對英譯本的觀察和利用,以審視者的姿態(tài)將英譯本元素加入再版中文本中,以突顯纏足婦女落后以及破落的第三世界女性文化身份;為方便起見,本文稱之為“后翻譯”行為。
(二)翻譯對《三寸金蓮》他者身份的構(gòu)塑
馮驥才的《三寸金蓮》講述了纏足與纏足婦女的起起落落。故事發(fā)生在19世紀(jì)末20世紀(jì)初的天津。女主人公香蓮憑借自己的三寸金蓮嫁入豪門。在丈夫去世和只誕下女兒的情況下,香蓮憑借自己一雙異常嬌小但又靈巧的腳在婆家贏得了一席之地;并在公公去世后,掌握了家中男性的權(quán)力成為一家之長。她對纏足的堅持和稱贊最終招致了西方支持下的“天足”協(xié)會的攻擊。而天足協(xié)會的領(lǐng)袖卻是香蓮走失多年的女兒;當(dāng)年香蓮故意遣人送走自己的女兒,就是不想讓她再受纏足之痛。最終,小說在纏足是國之恥辱,會招致民族災(zāi)難的呼聲中結(jié)束。
在19世紀(jì)末,纏足與吸鴉片、當(dāng)眾斬首一同被西方看作是中國社會的三大陋習(xí)。中西文化都將其視為野蠻不開化的象征。正如Jackson Beverley所說的那樣,人們對纏足的熱情不可小覷,研究領(lǐng)域跨越了性別、性、美學(xué)、民族研究以及跨文化研究等[10]。隨著1966年Levy Howard S的Chinesefootbinding:TheHistoryofaCuriousEroticCustoms出版后,在西方的學(xué)術(shù)界和讀者之間,便開始了對纏足婦女形象妖魔化的過程。他們認(rèn)為纏足是對女性屠殺式的毀滅,或是女性心甘情愿的受虐[11]。其中影響比較大的,是Kristeva Julia的“AboutChineseWomen”。文章認(rèn)為纏足有著重要的女性意義,纏足象征的是對中國女性的閹割,并由此控制她們處在家庭權(quán)力關(guān)系中的下端;她將中國視作如同纏足婦女一般無助、畸形的女性,并將中國視為無時間概念的、附屬于西方的“他者”[12]。正是因為諸如此類的種種“刻畫”,纏足及纏足婦女被推到了世界舞臺的聚光燈下,變成了國恥。西方文學(xué)作品都會將纏足婦女塑造為悲劇的形象,認(rèn)為她們會利用自己的身體(小腳)去實現(xiàn)自己的野心,但是故事的結(jié)局中她們都會因為自己的小腳受到毀滅性的傷害。在文學(xué)作品中對纏足的構(gòu)塑是危險的,因為作者和觀眾對它的興趣是基于虛構(gòu)特征與情節(jié)所產(chǎn)生的;而這些虛構(gòu)來自偏見性的描述或翻譯,他們對于中國的習(xí)俗本身及纏足婦女并不了解。加之中西方文化本身存在的差異,就更增加了全面理解、分析這一習(xí)俗的難度。
筆者在英國學(xué)習(xí)期間接觸到了關(guān)于纏足婦女主題的討論,在教授講到“中國”“野蠻”“變態(tài)”等字眼時,筆者仿佛變身為悲情的主人公,接受著一群歐洲人的討論和審視。為何身為纏足婦女就要受他人之批判?難道她們對纏足是如此的心甘情愿?為了回答這些問題,筆者選取了西方三本描述纏足婦女的暢銷英文小說,即《三寸金蓮》的英譯本,SnowFlowerandtheSecretFan(2007)和TheBindingChair,or,AVisitfromtheFootEmancipationSociety(2001),后兩本小說均為原著非譯本。雖然其情節(jié)不一,但是三本小說均塑造了相同的纏足婦女形象,認(rèn)為小腳的存在是為了激起男人的欲望,它的存在主要是為了滿足男人對性的心理需求[11]。纏足或直接被稱作是一種“獸性”的表達(dá),一種引誘、色情、貞潔與自我的犧牲。而這些否定性的特征表達(dá)都與中國、東方的概念交織在一起。這三部小說所表達(dá)的纏足婦女形象的無差異性令人非常不安,其暗示了對于東方文化身份的無差別對待以及纏足婦女形象的僵化,它們理所當(dāng)然地認(rèn)為東方文化從社會等級與心理認(rèn)知上屈從于西方文化的思想。
然而,在之后對《三寸金蓮》中文版的閱讀時,筆者感受到了文化釋放的過程(當(dāng)然,本文并不認(rèn)為中文版對纏足婦女文化身份的塑造是沒有問題的)。中文版中包含了大量的中國方言、典故,用來暗示纏足習(xí)俗的歷史性與真實性,然而在英譯本中,這些信息等均被過濾掉了。例如,在原著中作者稱天津為“天津衛(wèi)”,以暗示這座城市或者這個習(xí)俗的歷史性。因明永樂二年筑城設(shè)衛(wèi),故稱“天津衛(wèi)”。而譯者僅將其譯作“Tianjin”,在表述歷史性方面不清楚。再如,在中文版中,作者使用了大量天津方言和口語,目的是暗示纏足由盛轉(zhuǎn)衰的時間、歷史背景。天津方言干凈利落,活潑俏皮,又不失親切,如:
“另一雙秀松枝梅花竹枝,松托梅,梅映竹,竹襯松,這叫‘歲寒三友’?!盵13]
而譯文則極為冗長,失去了天津味兒:
“The other pair was embroidered with pine needles, plum blossoms, and bamboo braches, such that the pine leaves contrasted with the plum blossoms, the plum blossoms highlighted the bamboo, and the bamboo set off the pine leaves. This was called ‘three friends of winter’.”[14]
作者對“天津”的強調(diào)十分重要,因為天津自鴉片戰(zhàn)爭后就成為北京緩沖地帶與晚清重要的港口。所以,天津所象征的是中西方文化的沖突。譯者對于天津方言及其歷史典故翻譯的缺失,導(dǎo)致了故事與人物的孤立,仿佛一切發(fā)生在“真空”中,纏足婦女變成了意識中人,無須時間約束,無須和時代相連,這種翻譯符合西方對纏足的臆想需求,也穩(wěn)固了東方的“他者”身份。所以,我們看到,譯者在第三空間所創(chuàng)造出的纏足婦女,并沒有像人們期許的那樣瓦解強勢文化,反而將纏足婦女的文化身份模糊化、異域化,按照西方的思路與方式對東方文化身份的書寫,強化了權(quán)力關(guān)系中的權(quán)力對抗。
從翻譯策略上來看,Wakefield使用了歸化譯法,即采用流暢、通順、自然的英語,將譯者隱身于譯作中,譯作也因此愈發(fā)地遠(yuǎn)離原文,達(dá)到由內(nèi)而外的歸一化;并以歐美價值觀、美學(xué)要求為標(biāo)準(zhǔn),對原文進(jìn)行修改,以達(dá)到內(nèi)容上、意識上歸化于目的語的偏好[15]。例如,在第十一回鬼市買賣小鞋的對話中,蛤蟆臉小販問瘦老頭子道:“您好喜這玩意兒吧?”[13]“這玩意兒”指小鞋,直接被譯作“l(fā)ittle playthings”[14],即“玩物”。這種翻譯手法暗示了纏足用以滿足男性的變態(tài)性心理,將小腳、小鞋、女性視作玩物,滿足了西方讀者對于流暢閱讀與獵奇意識的需求。從權(quán)力關(guān)系對文化身份塑造的影響角度來看,歸化翻譯為東方文化身份進(jìn)行了不合理的角色定位,并對其進(jìn)行了扭曲。這樣做的危害不僅會在西方引起更大范圍的文化身份的歪曲,還會反作用于東方,使其處于不真實的、被貶黜的境地,造成文化自卑性,從而影響東方文化意識的覺醒和文化身份的表達(dá)與塑造。所以,歸化翻譯成為表達(dá)不同民族、文化和語言之間不平等權(quán)力關(guān)系的重要手段。
(三)“后翻譯”行為對他者身份的凸顯
歸化翻譯的危險性,在《三寸金蓮》小說的“后翻譯”時期便有明確的體現(xiàn)。這里所說的“后翻譯”行為,如上文所說,通過比較《三寸金蓮》英譯本與2008年再版中文本,探討后殖民語境下權(quán)力關(guān)系的更迭,即小說作者(以下均指馮驥才)通過利用強勢文化的文化訊息,瓦解了一直以來由西方文化做主導(dǎo)的權(quán)力關(guān)系;但是由于受到西方對纏足婦女文化身份歪曲的影響,作者與西方文化共謀,建立了以對抗第三世界女性為目的的新的權(quán)力關(guān)系;而這樣的權(quán)力關(guān)系,已不再是簡單的二元對抗,其內(nèi)涵擴展為男權(quán)主義和殖民主義與第三世界婦女的復(fù)雜抗?fàn)帯T?008中文版《三寸金蓮》中,作者增加了大量的插圖(1986版中并無插圖),以增強作品的“客觀性”。這些圖片包括作者搜集的樣式迥異的“金蓮”圖片、纏足工具圖片,以及男性攝影師拍攝的纏足婦女系列照片。作者在小說中高度贊譽這些圖片,認(rèn)為它們非??陀^地再現(xiàn)了歷史,纏足這一悲劇性文化、病態(tài)文化和其中的變態(tài)性心理[13]。然而,這樣的論斷暗示了新的權(quán)力關(guān)系中對纏足婦女不真實、不公平的論斷。這些圖片信息將纏足婦女定義為過去的、奄奄一息的或是被毀滅的。這樣的行為與其說是對過去的反思,不如說是將纏足婦女置于無助的、被審視的地位。
另外,作者還在2008版本中增加了本小說英、德、日譯版本的封面照片,說明該小說在西方的受歡迎程度。作者在描述“天足”時,還特意加入了西方某著名品牌的產(chǎn)品照片,旁邊站著兩名未纏足的中國女性,暗示只有與西方文化相聯(lián)系時,人們才能夠變得文明開化。更矛盾的是,作者反復(fù)強調(diào)該小說只為中國讀者而寫,然而他卻游走于美國各地,進(jìn)行演講。作者在形式上將強勢文化與弱勢文化并排起來,甚至在此刻將東方文化置于權(quán)力關(guān)系的上端,并對西方文化進(jìn)行了利用。但是,正是因為這種并列關(guān)系的呈現(xiàn),加劇了兩種文化的對比,使得他者以新的、更加令人印象深刻的形象出現(xiàn)。作者其表面上看是為東方文化平反,實則是火上澆油。追其根本,文化身份的確立取決于他人和自我的關(guān)系所產(chǎn)生的反饋。東方文化形象長期受到歪曲或是否定,會導(dǎo)致這樣的形象內(nèi)化為東方民族根深蒂固的自我認(rèn)識,造就其自卑的文化情結(jié),從而穩(wěn)固了強勢文化的文化殖民,使得弱勢文化處于模糊不清的失語狀態(tài)[7]。雖然這樣的行為并非直接的翻譯行為,但是作者借助翻譯后效應(yīng),與西方文化共謀了中西方權(quán)力關(guān)系的建立,加劇了權(quán)力兩端的差異化,進(jìn)一步歪曲了纏足婦女的文化身份。從另一個角度來看,這樣的共謀行為也給予我們警示:在瓦解霸權(quán)的同時應(yīng)當(dāng)避免新的霸權(quán)的建立,挖掘出被西方文化所肢解、掩蓋的民族內(nèi)涵,擺脫自卑的民族情結(jié),以形成穩(wěn)定的、獨立的民族意義框架[7]。所以,在后殖民語境下自我身份的確立,是以動態(tài)、差異為意識常態(tài)的過程,并以進(jìn)步性——而非毀滅性為共存模式的自我反思與表達(dá)的過程。具體到纏足婦女文化身份的構(gòu)建時,應(yīng)從女性本身出發(fā),尋找到新的表現(xiàn)途徑。
(四)結(jié)語
本文所討論的纏足婦女的他者文化身份的塑造,在后殖民翻譯語境下經(jīng)歷了兩個階段的鞏固與加強。文化身份的構(gòu)塑是一個漫長而又復(fù)雜的過程:一方面,人們在意識上依賴歷史經(jīng)驗所帶來的啟迪;另一方面,人們又需要時刻警醒其中文化霸權(quán)與偏見所帶來的文化控制。我們應(yīng)當(dāng)清醒地看到后殖民語境下翻譯對于文化意識的內(nèi)化作用,從而避免東方參與其自身的東方化。所以,纏足婦女文化身份研究如何挖掘被西方隱藏的文化訊息,并探尋有效的翻譯策略使之以東方女性有血有肉的形象呈現(xiàn)在國際舞臺之上,便成了纏足婦女文化身份構(gòu)建策略思考的重中之重。
參考文獻(xiàn):
[1]王寧.東方主義、后殖民主義和文化霸權(quán)主義批判—愛德華賽義德的后殖民主義理論剖析[J].北京大學(xué)學(xué)報,1995(2):54-62.
[2]陳義華,劉飛.后殖民語境下的中國文化身份建構(gòu)[J].吉林大學(xué)學(xué)報,2005(4):75-79.
[3]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.翻譯與共謀—后殖民主義視野中的譯者主體性透析[J].中南大學(xué)學(xué)報,2010(6):154-158.
[4]ROBINSON,D.Translation and Empire:Postcolonial theories explained[M].Manchester:St. Jerome Publishing,1997.
[5]CRONIN,MICHAEL.Translation and identity[M].London and New York:Routledge,2006.
[6]孫藝風(fēng).文化翻譯與全球本土化[J].中國翻譯,2008(1):5-11.
[7]張立波.后殖民理論視域中的東方民族文化身份[J].廣東社會科學(xué),2004(4):68-72.
[8]BHABBA,HOMI K.The location of culture[M].London:Routledge,1994.
[9]VENUTI,LAWRENCE.The scandals of translation:Towards an ethics of difference[M].London:Routledge,1998.
[10]JACKSON,BEVERLEY.Splendid slippers:A thousand years of an erotic tradition[M].Berkeley:Calif Ten Speed Press,1997.
[11]LEVY,HOWARD S.chinese footbinding:The history of a curious erotic custom[M].Taipei:SMC,1966.
[12]KRISTEVA,JULIA.About Chinese women[M].London and New York:Marion Boyars,1977.
[13]馮驥才.三寸金蓮[M].北京:新星出版社,2008.
[14]FENG,JICAI.The three-inch golden lotus[M].Trans.David Wakefield.Hawaii:University of Hawaii Press,1994.
[15]金敬紅.后殖民主義翻譯策略研究[J].東北大學(xué)學(xué)報,2004(2):135-137.
Construction and Emphasis of the Identity of the Other
ZHANG Ran1, ZHANG Pei-fu2
(1.DepartmentofForeignLanguages,ShanxiMedicalUniversity,TaiyuanShanxi030001,China; 2.PhilosophyResearchCenterofScience&Technology,ShanxiUniversity,TaiyuanShanxi030000,China)
Abstract:The traditional post colonialism believes that the power relation between the strong west and the weak east can totally disintegrate and the cultural identity of disadvantaged groups be reconstructed. However, based on the research of Homi Bhabha’s “the third space” theory, this paper finds that in the post colonial context, the difference between both ends of the power relation is still evident and that the cultural identity of the disadvantaged is still being stereotyped. Comparing the 1986 and the 2008 editions of The Three-Inch Golden lotus with its 1994 English edition respectively, the paper discusses the step-by-step aggrandizement of the footbinding women’ identity of “the other” in the post colonial context and the power alternation in the course of cultural identity construction and today’s information globalization.
Key words:Other; post-colonialism; power relation; cultural identity; footbinding women; The Three-Inch Golden lotus
中圖分類號:I106.4
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1009-5837(2016)02-0072-04
作者簡介:張然(1986- ), 女,山西太原人,山西醫(yī)科大學(xué)教師,碩士,主要從事美國文學(xué)研究。
基金項目:國家社會科學(xué)基金項目“近代留學(xué)生與中國科學(xué)文化的發(fā)展”(06BZX026)
*收稿日期:2016-03-06
(編輯:陳鳳林)