王桂平
(太原旅游職業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系, 山西 太原 030032)
【語(yǔ)言學(xué)】
公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析及規(guī)范化研究
——以太原市為例
王桂平
(太原旅游職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,山西太原030032)
[摘要]公示語(yǔ)是一個(gè)城市語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。雙語(yǔ)公示語(yǔ)是城市國(guó)際化發(fā)展的重要標(biāo)志。太原市的公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀不盡如人意,存在公示語(yǔ)雙語(yǔ)建設(shè)落后、單詞拼寫(xiě)及語(yǔ)法錯(cuò)誤較多、翻譯譯名不統(tǒng)一、中式英語(yǔ)現(xiàn)象普遍等問(wèn)題。解決這些問(wèn)題,應(yīng)采取以下措施:轉(zhuǎn)變觀念,提高認(rèn)識(shí);翻譯時(shí)盡可能采用通用公示語(yǔ);建立統(tǒng)一的地方公示語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)并建立有效的標(biāo)牌制作管理監(jiān)督機(jī)構(gòu);培養(yǎng)專業(yè)的公示語(yǔ)翻譯人才。
[關(guān)鍵詞]公示語(yǔ);漢英翻譯; 太原市;城市建設(shè);規(guī)范化
一、公示語(yǔ)概述
公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示,及與生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[1]它向人們傳達(dá)了指示、提示、警告、請(qǐng)求等信息,方便了人們的生活。其應(yīng)用范圍非常廣泛,幾乎涉及人們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)方面,如路牌、路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、警示語(yǔ)、宣傳語(yǔ)等。[2]
公示語(yǔ)翻譯近年來(lái)受到了業(yè)內(nèi)外人士的關(guān)注,不斷有人積極參與到公示語(yǔ)漢英翻譯的研究及實(shí)踐中。王穎、呂和發(fā)(2007)在《公示語(yǔ)漢英翻譯》中指出了公示語(yǔ)有四種應(yīng)用功能,即指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性,提出公示語(yǔ)在人們生產(chǎn)生活中的重大意義,并對(duì)公示語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行了闡述,提出了“功能對(duì)等,情境相同,對(duì)象一致,目標(biāo)明確,轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng),觸景傳情”[1]的公示語(yǔ)漢英翻譯原則。呂和發(fā)等“漢英公示語(yǔ)研究課題組”主要成員于2004年7月對(duì)歐洲八國(guó)進(jìn)行實(shí)地考察,搜集了詳實(shí)資料。由此呂和發(fā)所在的北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院成立了漢英公示語(yǔ)研究中心(www.e-signs.info),并負(fù)責(zé)主編了《漢英公示語(yǔ)詞典》,系統(tǒng)總結(jié)了目前的公示語(yǔ)翻譯。這對(duì)國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)漢英翻譯具有重要的意義。
公示語(yǔ)漢英翻譯不僅是學(xué)術(shù)界的責(zé)任,也是全體公眾的責(zé)任。在2005年3月召開(kāi)的全國(guó)政協(xié)十二屆三次會(huì)議上,有不少政協(xié)委員呼吁公示語(yǔ)翻譯要引起高度重視,并希望通過(guò)收集全國(guó)主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語(yǔ)條目來(lái)解決公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題。正是基于此背景,重慶市翻譯家協(xié)會(huì)、英文巴士網(wǎng)聯(lián)合四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院和重慶郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,舉辦了首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯糾錯(cuò)大賽,即“2015華電翻譯杯全國(guó)首屆公示語(yǔ)翻譯(英語(yǔ))糾錯(cuò)大賽”,旨在以賽事的方式發(fā)現(xiàn)各地存在的公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤,并提供可行性的解決方案,以達(dá)到樹(shù)立翻譯新風(fēng)、優(yōu)化公共文化環(huán)境、提升城市形象的目的。
公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、旅游目的地的語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分,已成為一個(gè)城市國(guó)際化程度的標(biāo)志。好的雙語(yǔ)公示語(yǔ)不僅可以給外國(guó)游客帶來(lái)生活工作的便利,而且會(huì)提升一個(gè)城市的國(guó)際品牌、國(guó)際形象。本文以太原市的漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)為例,通過(guò)實(shí)地調(diào)查,分析城市公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的規(guī)范化建議。
二、太原市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
與北京、上海、廣州、深圳等中國(guó)一線國(guó)際化城市相比,太原的公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。筆者所在的課題組對(duì)太原市火車站、汽車站、機(jī)場(chǎng)、大商場(chǎng)、醫(yī)院、銀行等公共場(chǎng)所進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)太原市公示語(yǔ)翻譯存在如下問(wèn)題:
(一)公示語(yǔ)雙語(yǔ)建設(shè)落后
太原市公共場(chǎng)所公示標(biāo)牌許多重要的信息沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文翻譯,如太原舊火車站“售票處”、“總服務(wù)臺(tái)”;太原市所有公交站牌上的站名都沒(méi)有英文翻譯;太原市許多政府機(jī)構(gòu)、事業(yè)單位及某些醫(yī)院、購(gòu)物商場(chǎng)等名稱都沒(méi)有相應(yīng)的英文翻譯。
(二)單詞拼寫(xiě)及語(yǔ)法錯(cuò)誤較多
在太原市長(zhǎng)風(fēng)街上,矗立著中國(guó)優(yōu)秀旅游城市的標(biāo)志“馬踏飛燕”,下面寫(xiě)著“中國(guó)優(yōu)秀旅游城市TOP TOURIST CITY OF CHINA中華人民共和國(guó)國(guó)家旅游局頒發(fā)ISSUED BY NATIONAL TOUBISM ADMINISTRATION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA”,其中“tourism”被錯(cuò)拼成了“toubism”;在某商場(chǎng),公示語(yǔ)“toilet”被寫(xiě)成了“tiolet”;某電腦城樓梯口,“2nd Floor”被寫(xiě)成了“2st Floor”。一些場(chǎng)所將“請(qǐng)勿亂扔廢棄物”譯為“No Throw Rubbish”,這則公示語(yǔ)具有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,一般no后跟名詞或動(dòng)名詞,我們可以翻譯成“No throwing rubbish”或者通常習(xí)慣說(shuō)“No littering”。“太原(西)繞城”的翻譯“Taiyuan West Ring Expwy”中“Express Way(Exp’way)”被寫(xiě)成“Expwy”。這樣的例子舉不勝舉。
(三)翻譯譯名不統(tǒng)一
雙語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯一致性是公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中最基本的要求,否則會(huì)讓在中國(guó)的外國(guó)人感到困惑。太原市對(duì)于“街”有多種翻譯:有用拼音“jie”代替的,也有譯為“alley”,“street”,“avenue”,如“迎澤大街”就有翻譯成“Ying Ze Avenue”,也有寫(xiě)成“YING ZE DA JIE”的。在去往蒙山大佛景區(qū)的路上,“蒙山”也有不同的翻譯,如“Meng Shan Da Fo”,“Mengshan Mountain”,“Meng Mountain”。對(duì)于中國(guó)地名的英譯,一般采用通用規(guī)范,即:拼音+通用名??紤]到太原為典型的北方城市,街道命名時(shí)通常南北為路,東西為街,所以迎澤大街應(yīng)譯為“Ying Ze Street”。蒙山大佛的名稱也應(yīng)統(tǒng)一,并固定規(guī)范下來(lái)。
(四)中式英語(yǔ)現(xiàn)象普遍
受漢語(yǔ)思維的影響,太原市有很多公示語(yǔ)標(biāo)牌被翻譯成了具有“中國(guó)特色”的中式英語(yǔ),有的甚至讓人啼笑皆非。如某“單行道”就被譯成“One Street”,如果是“雙向車道”,照此翻譯是否要翻譯成“Two streets”?根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,“One-way Street”為“單行道”,如是雙向兩車道則為“Two-Lane Two-way Street”,雙向四車道則為“Four-lane Two-way Street”。太原環(huán)城高速上“請(qǐng)勿疲勞駕駛”被譯成“Do Not Drive Tiredly”不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,正確的翻譯是“Do not drive tired”、“If you are tired, pull over”、“Tired? Take a break”或者“Fatigue driving prohibited”,既正確表達(dá)了信息,又起到了提示、警示作用。太原市清徐縣某公園有一則公示語(yǔ):“小草有生命,請(qǐng)腳下留情!I like your smile, but unlike you put your shoes on my face.”這則公示語(yǔ)首先語(yǔ)法就有錯(cuò)誤,在這里but連接兩個(gè)并列的句子,I like…, but I don’t like….而unlike只能做形容詞和介詞,意為“不同的,不相似的”和“不像……,和……不同”。其次,這種表達(dá)是典型的中式英語(yǔ)。試想走到這則公示語(yǔ)跟前的人并沒(méi)有踩著草也要嚇一跳了——“我踩著誰(shuí)的臉了?”另外,這則公示語(yǔ)也違反了公示語(yǔ)翻譯要簡(jiǎn)潔明確的原則,用一句“Keep off the grass!”就能夠傳達(dá)信息,起到警示作用。
三、公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤原因分析
本文試從社會(huì)學(xué)的角度分析太原市公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,以期引起相關(guān)部門(mén)的注意。
(一)社會(huì)對(duì)公示語(yǔ)認(rèn)識(shí)程度不高
筆者就太原市的公示語(yǔ)翻譯做了一個(gè)問(wèn)卷調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn),在18歲到25歲人群當(dāng)中,有三分之一的人對(duì)公示語(yǔ)并“不留意”;有不到一半的人對(duì)太原市的公示語(yǔ)持有“一般”看法。由此可以看出大眾對(duì)公示語(yǔ)的認(rèn)識(shí)程度并不高。對(duì)公示語(yǔ)的重要性的認(rèn)識(shí)是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。自首屆煤博會(huì)以來(lái),公示語(yǔ)翻譯逐漸受到了業(yè)內(nèi)外的關(guān)注。人們逐漸認(rèn)識(shí)到,公示語(yǔ)是一個(gè)城市人性化、現(xiàn)代化、國(guó)際化的重要標(biāo)志,是良好的和諧的國(guó)際人文環(huán)境的重要組成部分。所以,人們對(duì)自己所在城市公示語(yǔ)認(rèn)識(shí)不夠會(huì)直接導(dǎo)致該城市公示語(yǔ)雙語(yǔ)建設(shè)落后。
(二)公示語(yǔ)翻譯比較隨意
從以上公示語(yǔ)英譯的拼寫(xiě)、語(yǔ)法錯(cuò)誤可以推斷出,公示語(yǔ)標(biāo)牌在翻譯過(guò)程中很隨意,要么是制作者利用電腦翻譯,要么是稍有英語(yǔ)水平的人翻譯,稍好些也就是找上過(guò)大學(xué)的人來(lái)翻譯。更有甚者,只是為了美觀干脆用漢語(yǔ)拼音來(lái)代替翻譯。這樣的公示語(yǔ)翻譯對(duì)城市建設(shè)、人文環(huán)境的打造非但起不到提升作用,反而成為了城市褪之不去的“牛皮癬”。
(三)缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)以及有力的監(jiān)管
筆者在該課題立項(xiàng)之前,調(diào)查訪問(wèn)了太原市的相關(guān)單位,如太原市質(zhì)監(jiān)局標(biāo)準(zhǔn)處、山西省旅游局法規(guī)處以及山西省道路交通科學(xué)研究所,他們均表示太原市乃至山西省并沒(méi)有制定有關(guān)公示語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),自然無(wú)法對(duì)其翻譯、校審、制作進(jìn)行監(jiān)管,我們?cè)诠矆?chǎng)所看到打印錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤以及大小寫(xiě)錯(cuò)誤的公示語(yǔ)翻譯也就不足為奇了。
(四)缺乏專業(yè)的人才
公示語(yǔ)翻譯屬于應(yīng)用翻譯的一種。目前,我國(guó)普通本科英語(yǔ)專業(yè)教育注重英語(yǔ)應(yīng)試教育,注重四、六級(jí)過(guò)級(jí)率、考研率,很少注重應(yīng)用翻譯的培養(yǎng)。旅游專業(yè)類開(kāi)設(shè)的旅游英語(yǔ)教育又過(guò)于淺顯寬泛,學(xué)生們不僅缺乏相關(guān)的理論研究,而且更缺少應(yīng)用翻譯的實(shí)踐探索。
四、城市公示語(yǔ)漢英翻譯的規(guī)范化
所謂規(guī)范化,是指根據(jù)某種事物的發(fā)展需要,合理地制定組織規(guī)程和基本制度以及工作流程,以形成統(tǒng)一、規(guī)范和相對(duì)穩(wěn)定的管理體系,通過(guò)對(duì)該體系的實(shí)施和不斷完善,達(dá)成井然有序、協(xié)調(diào)高效之目的。譯文規(guī)范化是指譯文與英語(yǔ)國(guó)家的通用公示語(yǔ)的表達(dá)應(yīng)盡量保持一致。如通用公示語(yǔ)不適用,應(yīng)采用意譯或創(chuàng)譯使其達(dá)到與漢語(yǔ)公示語(yǔ)相同的作用與效果。為達(dá)到公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化,筆者提出以下建議:
(一)轉(zhuǎn)變觀念,提高認(rèn)識(shí)
首先城市管理階層要轉(zhuǎn)變觀念,充分認(rèn)識(shí)到公示語(yǔ)作為城市的人文環(huán)境在城市國(guó)際化進(jìn)程、打造對(duì)外貿(mào)易和旅游環(huán)境、提高城市的整體形象以及城市形象建設(shè)方面的重要作用,才可能從政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面予以支持,才會(huì)采取相關(guān)措施加快漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)的建設(shè)。其次要提高民眾的認(rèn)知度??梢酝ㄟ^(guò)網(wǎng)絡(luò)、媒體以及各類競(jìng)賽活動(dòng)來(lái)宣傳、普及和提高公眾對(duì)公示語(yǔ)雙語(yǔ)建設(shè)的認(rèn)識(shí),如舉辦公示語(yǔ)翻譯糾錯(cuò)大賽、大學(xué)生暑期實(shí)踐活動(dòng)等等。
(二)翻譯時(shí)盡可能采用英語(yǔ)通用公示語(yǔ)
公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性[3],因此在進(jìn)行公示語(yǔ)漢英翻譯時(shí)首先考慮使用國(guó)際規(guī)范語(yǔ)言,應(yīng)當(dāng)采用或借用目前使用的國(guó)際標(biāo)示,采用漢英兩種語(yǔ)言文化中在相同場(chǎng)合使用和具有相同功能的公示語(yǔ),即功能對(duì)等。國(guó)內(nèi)學(xué)者在這方面做了不懈的努力。早在2004年,呂和發(fā)、單麗平就出版了《漢英公示語(yǔ)詞典》,選擇收錄常用公示語(yǔ)10 000條,涉及公示語(yǔ)的方方面面,可供漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯時(shí)參考對(duì)照。太原迎澤公園南門(mén)曾譯為Export,后改為Exit,而根據(jù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO7001-ADD《公共信息圖形符號(hào)》規(guī)定,不屬于緊急出口的出口應(yīng)標(biāo)記為Way out而不是Exit。對(duì)于旅游、公交、園林等城市窗口行業(yè),我們更應(yīng)該按照國(guó)際通用詞匯來(lái)翻譯。近年來(lái),報(bào)紙媒體也積極參與到公示語(yǔ)漢英雙語(yǔ)建設(shè)當(dāng)中?!度嗣袢?qǐng)?bào)》就公示語(yǔ)翻譯存在的諸多問(wèn)題總結(jié)了100個(gè)常用公共場(chǎng)合英文標(biāo)示,給我們提供了很好的參考。
(三)建立統(tǒng)一的地方公示語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)并建立有效的標(biāo)牌制作管理監(jiān)督機(jī)構(gòu)
建議組織一個(gè)公示語(yǔ)漢英翻譯的專家團(tuán)隊(duì)組,先參照英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能、語(yǔ)用要求和語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行試譯,最好能在海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn),確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解后再實(shí)際應(yīng)用。建立統(tǒng)一的公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),然后對(duì)各類公示語(yǔ)進(jìn)行收集、整理、分類,并按標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行統(tǒng)一翻譯,聘請(qǐng)外籍專家學(xué)者進(jìn)行校審,再由管理機(jī)構(gòu)監(jiān)督其制作完成。對(duì)現(xiàn)有的公示語(yǔ)可以采取多種方式發(fā)動(dòng)組織民眾參與,對(duì)全市公示語(yǔ)進(jìn)行“革新”活動(dòng)。
(四)培養(yǎng)專業(yè)的公示語(yǔ)翻譯人才
公示語(yǔ)翻譯跟其他翻譯一樣,需要扎實(shí)的翻譯基本功。筆者建議將公示語(yǔ)翻譯納入高校應(yīng)用翻譯教學(xué)體系,讓學(xué)生充分了解公示語(yǔ)英譯語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯方法、原則及所蘊(yùn)含的文化信息,形成長(zhǎng)效機(jī)制,從而根本上解決公示語(yǔ)英譯問(wèn)題。
2006年以來(lái),全國(guó)多所高校開(kāi)辦了翻譯本科專業(yè),有些高校還可授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。這些學(xué)校培養(yǎng)出來(lái)的專業(yè)翻譯人才將是語(yǔ)言服務(wù)、翻譯服務(wù)的頂梁柱。
[參考文獻(xiàn)]
[1]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán)、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[2]田文菡,張楓.城市公示語(yǔ)翻譯剖析及規(guī)范化研究[J].前沿,2010(4).
[3]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán)、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
【責(zé)任編輯張琴】
[收稿日期]2015-12-27
[作者簡(jiǎn)介]王桂平(1976-),女,山西汾西人,太原旅游職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士。
[基金項(xiàng)目]山西省教育廳課題:《山西省對(duì)外公示語(yǔ)翻譯調(diào)查與研究》(JG2013056)
[文章編號(hào)]1672-2035(2016)03-0098-03[中圖分類號(hào)]H059
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A