国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語負(fù)遷移下的醫(yī)學(xué)期刊論文摘要漢英翻譯錯誤分析
——英語專業(yè)(醫(yī)藥方向)大四學(xué)生實例分析

2016-02-14 18:45:25
關(guān)鍵詞:期刊論文漢英英語專業(yè)

歐 慧

(廣州中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)教研室,廣州510006)

漢語負(fù)遷移下的醫(yī)學(xué)期刊論文摘要漢英翻譯錯誤分析
——英語專業(yè)(醫(yī)藥方向)大四學(xué)生實例分析

歐 慧

(廣州中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)教研室,廣州510006)

作為國內(nèi)外會議及學(xué)術(shù)期刊間進行學(xué)術(shù)交流與合作的橋梁和媒介,醫(yī)學(xué)期刊論文摘要是整篇論文的縮影,質(zhì)量好的英文摘要既能反映醫(yī)學(xué)科研成果,又能促進醫(yī)學(xué)科研成果在國際的交流。語言遷移長期以來一直是二語習(xí)得研究領(lǐng)域所關(guān)注的重要課題,語言遷移有正負(fù)遷移之分。本文從漢語負(fù)遷移的角度,從詞匯及句法層面剖析了英語專業(yè)(醫(yī)藥方向)大四學(xué)生醫(yī)學(xué)期刊論文摘要漢英翻譯中的常見錯誤,并提出教學(xué)上的應(yīng)對策略,以期提高英語專業(yè)(醫(yī)藥方向)學(xué)生醫(yī)學(xué)期刊論文摘要漢英翻譯能力。

負(fù)遷移;醫(yī)學(xué)期刊;論文摘要;漢英翻譯

近年來,不少醫(yī)學(xué)院校相繼開辦英語專業(yè)(醫(yī)藥方向),培養(yǎng)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的英語人才。筆者所在學(xué)校自2004年開辦英語專業(yè)(醫(yī)藥方向),并在大四上學(xué)期開設(shè)醫(yī)學(xué)翻譯課程。據(jù)筆者調(diào)查,有相當(dāng)一部分學(xué)生畢業(yè)后從事與醫(yī)學(xué)英語相關(guān)的工作。聽、說、讀、寫、譯是英語專業(yè)學(xué)生需要掌握的五項學(xué)習(xí)技能,而譯更是一種綜合能力,因為它能綜合考察學(xué)生對語法、句法等語言知識的掌握及應(yīng)用水平。醫(yī)學(xué)漢英翻譯中,醫(yī)學(xué)期刊論文摘要的漢英翻譯尤其重要,因為摘要體現(xiàn)了論文的要點,是國內(nèi)外會議及學(xué)術(shù)期刊間進行學(xué)術(shù)交流與合作的橋梁和媒介;質(zhì)量好的英文摘要既能反映醫(yī)學(xué)科研成果,又能促進醫(yī)學(xué)科研成果在國際的交流。本文擬從漢語負(fù)遷移角度,對英語專業(yè)(醫(yī)藥方向)大四學(xué)生醫(yī)學(xué)期刊論文摘要漢英翻譯中的常見錯誤進行分析,探尋相應(yīng)的策略,以期提高英語專業(yè)(醫(yī)藥方向)學(xué)生醫(yī)學(xué)期刊論文摘要漢英翻譯能力。

1 語言遷移

何為語言遷移?文秋芳[1]在其專著《二語習(xí)得重點問題研究》中指出:最經(jīng)常被引用的定義是Odlin提出的定義,即“遷移是目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響”。語言遷移有正負(fù)遷移之分,“正遷移指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言中使用已有的語言知識并且沒有在語言學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)錯誤,負(fù)遷移指的是使用這些知識并且出現(xiàn)錯誤。[2]”

翻譯是兩種語言轉(zhuǎn)換的過程。因此,在翻譯中母語的語言規(guī)則會對譯者產(chǎn)生一定的影響。英漢屬于兩種不同的語系,其語言特點有很大的差異。而中國英語學(xué)習(xí)者普遍是在基本或完全掌握了漢語的情況下才開始學(xué)習(xí)英語,因此在做漢英翻譯時會不同程度地受到漢語語言特點的干擾。

2 漢語負(fù)遷移下英語專業(yè)(醫(yī)藥方向)大四學(xué)生醫(yī)學(xué)期刊論文摘要漢英翻譯常見錯誤分析

本文所選取的翻譯樣本均來自筆者所在學(xué)校近幾年英語專業(yè)(醫(yī)藥方向)大四學(xué)生課內(nèi)及課后的翻譯練習(xí)。筆者從詞匯及句法層面對學(xué)生醫(yī)學(xué)期刊論文摘要漢英翻譯中的常見錯誤進行了歸納,主要有以下幾類:

2.1 詞匯層面

2.1.1 名詞單復(fù)數(shù)及冠詞英語名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,可數(shù)名詞又有單復(fù)數(shù)之別。漢語名詞沒有這些詞形變化,因此學(xué)生在做漢英翻譯時往往受漢語影響而忽略這一點。

例1對40歲以下的人,尿糖水平在飯后兩小時測定。誤譯:For subject below 40 years old,urinary glucose levels should be measured two hours after meals.正譯:For subjects below 40 years old,urinary glucose levels should be measured two hours after meals.英語冠詞分為定冠詞和不定冠詞,而漢語沒有冠詞這一詞類。

學(xué)生在做漢英翻譯時,往往漏用冠詞。

例2電子計算機斷層掃描檢查還能提供額外的有價值的資料,特別是關(guān)于出血部位和范圍。誤譯:CT scanning can also provide additional/other valuable information,especially on location and extent of hemorrhage.正譯:CT scanning can also provide additional/other valuable information,especially on the location and extent of hemorrhage.

例1和例2都看似一些小錯誤,但往往是這些小錯誤可以反映學(xué)生的語言水平。英語可數(shù)名詞在使用時要么同冠詞連用要么用其復(fù)數(shù)形式。

2.1.2 搭配醫(yī)學(xué)英語摘要中常有一些固定搭配,學(xué)生在不熟悉的情況下往往根據(jù)漢語意思來直譯。這同樣屬于漢語負(fù)遷移現(xiàn)象。

例3我們收集了56例原發(fā)性高血壓患者的完整資料。誤譯:We collected complete data of 56 patients with essential hypertension.正譯:We collected complete data from 56 patients with essential hypertension.

例4我們對103例主動脈狹窄患者術(shù)前左室功能對早期和晚期預(yù)后的作用作個評價。誤譯:We evaluated the effect of preoperative left ventricular function to early and late prognoses in 103 patients with aortic stenosis.正譯:We evaluated the effect of preoperative left ventricular function on early and late prognoses in 103 patients with aortic stenosis.

例3中的搭配為data from,例4中的短語the effect of A on B在醫(yī)學(xué)英語中非常常用。

2.2 句法層面

2.2.1 時態(tài)誤用作為科技文體,醫(yī)學(xué)英語摘要十分嚴(yán)謹(jǐn),時態(tài)的誤用可能導(dǎo)致誤解。由于中文沒有動詞時態(tài)的變化,時間概念是由時間狀語或語氣詞來表達,學(xué)生在做漢英翻譯時常受漢語影響而忽略時態(tài)的變換。

例5我們觀察并測量了100例正常心臟標(biāo)本的瓣間隔。誤譯:We have observed and measured the intervalvular septum of 100 normal heart specimens.正譯:On the 100 normal heart specimens,observation and measurement of the intervalvular septum were performed.

其四,陳玄祐的《離魂記》。小說寫張倩娘與表兄王宙被迫分離后,相思成疾。倩娘亡魂跋山涉水,追上王生,與他同居五年。后因思念父母之情難釋,返回家中,靈魂遂與軀體合而為一。元人鄭光祖雜劇《倩女離魂》即本于此?!赌档ねぁ分卸披惸镬`魂尋訪柳夢梅,還魂后魂軀合一,與小說、雜劇相通。第36出《婚走》中柳生唱“似倩女返魂到來,采芙蓉回生并載”;第48出《遇母》中春香唱“論魂離倩女是有,知他三年外靈骸怎全”,用的都是《離魂記》的典故。

例6與體位相關(guān)的并發(fā)癥(例如褥瘡和意外脫管)的發(fā)生率兩組相似。誤譯:The incidence of complications related to positioning(such as pressure sores and accidental extubation)is similar in the two groups.正譯:The incidence of complications related to positioning (such as pressure sores and accidental extubation)was similar in the two groups.

例5出現(xiàn)在摘要方法一段,這部分應(yīng)用一般過去時,因為在撰寫文章時實驗已經(jīng)做完。例6出現(xiàn)在結(jié)果一段,這部分也應(yīng)用一般過去時,是實驗得出的客觀數(shù)據(jù)。學(xué)生往往把結(jié)果和結(jié)論混為一談,而用一般現(xiàn)在時。

2.2.2 語態(tài)誤用醫(yī)學(xué)英語摘要十分強調(diào)文章的客觀性而避免主觀的感情色彩,因而較多使用被動語態(tài)。而漢語尤其是書面語極少使用被動語態(tài)。學(xué)生對一些英語詞匯尤其是在醫(yī)學(xué)英語上的用法掌握不準(zhǔn),導(dǎo)致一些語態(tài)上的誤用。

例7 2例并發(fā)難治性心力衰竭。誤譯:Two cases complicated refractory heart failure.正譯:Two cases were complicated by refractory heart failure./Refractory heart failure complicated two cases.

例8患者術(shù)后全部痊愈,5例在20~60天后出院。誤譯:All patients recovered postoperatively,5 of whom discharged 20 to 60 days later.正譯:All patients recovered postoperatively,5 of whom were discharged 20 to 60 days later.

例7中,complicate一詞在醫(yī)學(xué)英語中意為“并發(fā)”,句中人作主語,應(yīng)用被動語態(tài)。例8中,出院應(yīng)為“be discharged(from hospital)”。

3 減少醫(yī)學(xué)期刊論文摘要漢英翻譯錯誤的對策

對于學(xué)生在醫(yī)學(xué)期刊論文摘要漢英翻譯中常見的錯誤,筆者在幾年教學(xué)實踐中總結(jié)了一些對策。

3.1 強化語法知識提高英語水平近年來,越來越多教師注重學(xué)生交際能力的培養(yǎng),而忽略了語言的準(zhǔn)確性。筆者在近幾年教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn)學(xué)生語法等基礎(chǔ)知識掌握并不牢固。從上面例子中也可以看出,有些錯誤實屬英語語法等基礎(chǔ)知識。在做翻譯時,學(xué)生又容易受漢語負(fù)遷移影響,因此在教學(xué)中還要多對比英漢語法的異同,減少漢語對學(xué)生的負(fù)面影響。

3.2 講解醫(yī)學(xué)英語摘要特點總結(jié)常用固定搭配醫(yī)學(xué)英語摘要有其自身特點,如各部分時態(tài)的應(yīng)用:背景部分用現(xiàn)在完成時或一般現(xiàn)在時,方法部分用一般過去時,結(jié)果部分用一般過去時,結(jié)論部分用一般現(xiàn)在時。這些應(yīng)該給學(xué)生講解清楚,并在練習(xí)中得到反饋。

一些日常英語詞匯在醫(yī)學(xué)英語中有其特殊意義,而醫(yī)學(xué)英語中也有一些固定搭配。教師應(yīng)將其講解貫穿于整個教學(xué)過程中,讓學(xué)生得到積累。常用固定搭配可以通過反復(fù)強化讓學(xué)生加深印象。

3.3 讓學(xué)生多收集并學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語摘要筆者在近兩年給學(xué)生多布置了一項任務(wù):每周收集并學(xué)習(xí)一篇近來發(fā)表的醫(yī)學(xué)英語摘要,要求要作注解并交上來;如果時間允許,就讓學(xué)生在課堂上做陳述,老師加以點評。這不但讓學(xué)生可以了解醫(yī)學(xué)方面的新發(fā)現(xiàn)、新進展,還學(xué)習(xí)了醫(yī)學(xué)英語摘要的特點及一些常用表達。

4 結(jié)語

綜上所述,在漢語負(fù)遷移影響下,學(xué)生在做醫(yī)學(xué)期刊論文摘要漢英翻譯時常出錯。而在醫(yī)學(xué)期刊論文

摘要漢英翻譯教學(xué)方面,教師應(yīng)幫助學(xué)生鞏固語法等基礎(chǔ)知識,同時注重講解醫(yī)學(xué)英語摘要特點,不時總結(jié)常用固定搭配,使學(xué)生在醫(yī)學(xué)期刊論文摘要漢英翻譯方面的能力得到提高。

[1]文秋芳.二語習(xí)得重點問題研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010: 128.

[2]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得:回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006:4.

Error Analysis of C-E Translation of Medical Abstracts from the Perspective of Chinese Negative Transfer --Case Analysis of Senior Students in English Major(Medical Direction)

OU Hui
(College of Foreign Languages,Guangzhou University of Chinese Medicine,Guangzhou 510006,China)

As a bridge between domestic and international academic exchanges,a medical abstract is a miniature version of the paper. A good medical English abstract can promote international exchange of medical science.Language transfer has long been an important issue in Second Language Acquisition,and can be divided into positive transfer and negative transfer.This paper analyzes typical errors in C-E translation of medical abstracts presented by fourth-year English majors from the perspective of Chinese negative transfer, aiming to explore new strategies for teachers to help students improve their translation skills in C-E translation of medical abstracts.

negative transfer;medical journals;abstract;C-E translation

10.3969/j.issn.1672-2779.2016.21.004

1672-2779(2016)-21-0008-03

:李海燕本文校對:胡敏娜

2016-06-21)

猜你喜歡
期刊論文漢英英語專業(yè)
醫(yī)學(xué)期刊論文中常見統(tǒng)計學(xué)錯誤
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
公共圖書館不應(yīng)認(rèn)可的職稱期刊論文探析——基于重慶圖書館職稱期刊論文的實證調(diào)研
人文社科期刊論文被引頻次和下載頻次相關(guān)性研究
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
三、期刊論文目錄
江川县| 泗阳县| 正宁县| 阳曲县| 密云县| 临潭县| 孝感市| 永春县| 隆子县| 婺源县| 莫力| 获嘉县| 陇西县| 云和县| 元阳县| 乾安县| 体育| 黑龙江省| 屏南县| 田阳县| 沾益县| 秦安县| 聂拉木县| 八宿县| 博白县| 祁门县| 兰坪| 商洛市| 万州区| 磐安县| 大连市| 勐海县| 铜陵市| 盖州市| 云阳县| 西城区| 开远市| 巨鹿县| 赤峰市| 德庆县| 万宁市|