李 靜 郭 義
(1.上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 上海 200234;2.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院 上海 200083)
?
關(guān)于搞好外宣翻譯的思考
李靜1郭義2
(1.上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院上海200234;2.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院上海200083)
摘要:外宣翻譯的目的是讓受眾者明確無(wú)誤地理解譯文所傳達(dá)的信息。文章在分析外宣翻譯基本特征的基礎(chǔ)上,對(duì)如何準(zhǔn)確地進(jìn)行外宣翻譯提出了自己的對(duì)策建議。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯;翻譯策略;受眾者
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來(lái),讓世界各國(guó)能夠在更短的時(shí)間內(nèi)更好地相互了解。為了在第一時(shí)間更準(zhǔn)確地向國(guó)外報(bào)道中國(guó),對(duì)外宣傳就更加顯現(xiàn)其重要性。而對(duì)外宣傳中最大的一個(gè)任務(wù)就是翻譯工作,也就是把大量有關(guān)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等的中文信息如實(shí)準(zhǔn)確地翻譯成外文。然而,外宣翻譯又不同于眾所熟知的文學(xué)翻譯。外宣翻譯在翻譯研究領(lǐng)域尚屬年輕,一系列相關(guān)的系統(tǒng)理論尚不完善,還有待進(jìn)一步的研究和探討。鑒于外宣翻譯工作的緊迫性和重要性,本文擬從以下幾個(gè)方面對(duì)外宣翻譯進(jìn)行闡述。
一、外宣翻譯的基本定義
針對(duì)外宣翻譯似乎沒(méi)有一個(gè)準(zhǔn)確的定義。正如翻譯大師張谷若先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),理論人人可有,而且對(duì)于同一內(nèi)容(甚而對(duì)于同一名詞),每人的見(jiàn)解各有不同。從這句話我們可以體會(huì)到翻譯理論具有多樣性。在此筆者列舉出幾種具有代表性的關(guān)于外宣翻譯的基本概念。(1)張立蓉、孟祥春:隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的全面發(fā)展和合作以及對(duì)外交流的不斷加深,需要把各種信息從中文譯成外文。通過(guò)圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播,這就是外宣翻譯[1]。(2)曾利沙:外宣翻譯包括政治經(jīng)濟(jì)、國(guó)防科技、文化教育等發(fā)展?fàn)顩r的對(duì)外介紹,各級(jí)政府的相關(guān)政策以及對(duì)外交流活動(dòng)的信息通告,或各地方建設(shè)等[2]。(3)張?。和庑g是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的[3]。從上述列舉的學(xué)者們對(duì)外宣翻譯的理解不難看出,外宣翻譯的目的是讓世界了解中國(guó),因此,為了避免外宣翻譯出現(xiàn)任何差錯(cuò),哪怕是十萬(wàn)分之一的差錯(cuò),外宣翻譯者都必須嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真地對(duì)待自己的工作,確保將中文資料準(zhǔn)確地翻譯成英文,或者其他外文,使這些翻譯的資料能夠讓其他國(guó)家更好地了解中國(guó),從而建立起良好的外交關(guān)系,更好地促進(jìn)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。其實(shí),在從事外宣翻譯的工作中,最重要的是應(yīng)當(dāng)了解它的特殊性。其特殊性在于“外宣”二字,它不同于我們所熟知的文學(xué)翻譯。“外”指的是外宣翻譯的方向,即對(duì)外,是針對(duì)母語(yǔ)不是漢語(yǔ)的其他國(guó)家的文字翻譯?!靶眲t指的是外宣翻譯的傳播形式是以宣傳報(bào)道的形式對(duì)其他國(guó)家進(jìn)行宣傳活動(dòng)。外宣翻譯的形式多樣,包括對(duì)媒體報(bào)道、政府文件公告、政府和企事業(yè)單位的簡(jiǎn)介、信息資料等文體的翻譯報(bào)道。
二、外宣翻譯的基本特征
雖同為翻譯,但外宣翻譯與文學(xué)翻譯不同。兩種翻譯最本質(zhì)的區(qū)別莫過(guò)于翻譯的目的不同。文學(xué)翻譯的目的主要是審美欣賞,文采和感覺(jué)緊密相聯(lián)。然而,外宣翻譯的目的則是重在交流、信息傳播。從本質(zhì)上講,外宣翻譯遵循信息的準(zhǔn)確性和真實(shí)性,文學(xué)翻譯則側(cè)重個(gè)人情感在翻譯文體中的注入;從功能上講,外宣翻譯是傳播信息,文學(xué)翻譯是美學(xué)欣賞;從譯者角度講,外宣翻譯提倡真實(shí),文學(xué)翻譯折射情感融入;從審美方面看,外宣翻譯重樸素自然,文學(xué)翻譯重華麗文采。因此,在外宣翻譯中,應(yīng)當(dāng)重視以下特征。
1.傳播對(duì)象是外國(guó)人。針對(duì)這一特點(diǎn)——目標(biāo)語(yǔ)受眾者是外國(guó)人,在從事外宣翻譯時(shí)必須考慮到受眾者不是中國(guó)人,因此,在翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,適時(shí)進(jìn)行有必要的刪減和增加背景內(nèi)容的說(shuō)明(以下以英譯為例)。
例(1):據(jù)國(guó)家防汛總指揮部消息,九江、武漢兩市的居民已經(jīng)接到警報(bào),隨時(shí)準(zhǔn)備應(yīng)付可能發(fā)生的洪災(zāi)。
譯一:People around the two cities—Jiujiang and Wuhan have got the alarm to cope with possible flooding, according to the Beijing-based State Flooding Control Headquarters.
譯二:People around the two cities—Jiujiang (in the Jiangxi province, in the east of China) and Wuhan (in the Hubei province, in the central area of China) have got the alarm to cope with possible flooding, according to the Beijing-based State Flooding Control Headquarters.
不難看出上述兩則譯文的不同點(diǎn)在于對(duì)九江和武漢的翻譯有所不同。在譯一中譯者在翻譯時(shí)忽略了外宣翻譯的特點(diǎn)之一——閱讀此文章的不是中國(guó)人。對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),沒(méi)來(lái)過(guò)中國(guó)的外國(guó)人根本不知道九江和武漢在哪里,所以他們根本無(wú)法得知哪里將發(fā)生洪災(zāi)。因此,譯二在翻譯時(shí)注意到了此問(wèn)題,進(jìn)行了適當(dāng)?shù)牡乩砦恢玫脑鎏?。這樣,當(dāng)外國(guó)讀者看到譯二的翻譯時(shí)就一目了然了,外宣翻譯此時(shí)才真正地起到了信息傳播的效果。因此,在從事外宣翻譯時(shí),一定要注意受眾對(duì)象。
2.傳播目的是信息傳播。從傳播目的上講,外宣翻譯的目的是信息傳播,而不是大家經(jīng)常所談?wù)摰奈膶W(xué)翻譯的美學(xué)傳播。
例(2):在中國(guó)一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人下至天真幼稚的頑童,無(wú)人不知,無(wú)人不曉。人民為了紀(jì)念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟。海南也不例外。
譯一:Temples in memory of Confucius, who has been known by people varying from the grey-haired old men to the naive children, could be found in many places across the country. Hainan is no exception.
譯二:Temples in memory of Confucius (551B.C.—479B.C.)a household name in China, could be found in many places across the country. Hainan, in the southernmost tip of China and the county’s second largest island next to Taiwan, is no exception.
不難看出,譯二對(duì)原文進(jìn)行了較多的信息補(bǔ)充,而譯一只是直接地漢譯英。譯一中的“the grey-haired old men”和“the naive children”從字面上看是和中文相對(duì)應(yīng),但是外宣翻譯的傳播目的是傳播信息,不是文學(xué)翻譯的美學(xué)傳播,而且譯一的翻譯讓受眾者看后會(huì)有些困惑茫然。譯二在考慮到受眾者和傳播目的的前提下對(duì)孔子和海南的說(shuō)明進(jìn)行了大膽的增加,使譯文清晰明了,外國(guó)人看后一目了然。更重要的是譯二將原文中的“上至白發(fā)蒼蒼的老人下至天真幼稚的頑童”句進(jìn)行了刪減,更加注重信息傳播。
3.傳播重心應(yīng)是以讀者為主、譯者為輔。從傳播目的來(lái)說(shuō),外宣翻譯的目的主要是把中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等信息準(zhǔn)確傳遞給國(guó)外讀者。不言而喻,外宣翻譯的讀者是外國(guó)人,但翻譯者多數(shù)是中國(guó)人,因此如何把握好讀者和譯者的關(guān)系,是譯者在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)應(yīng)該注意的問(wèn)題。對(duì)于從事外宣翻譯工作的人員來(lái)說(shuō),其需要具備良好的專業(yè)素養(yǎng)、跨文化素養(yǎng)以及嫻熟的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換能力,時(shí)刻不忘提醒自己要按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯策略。例(3)可以說(shuō)明把握傳播重心的重要性。
例(3):社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)必定帶動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
譯一: Socialist market economy is sure to boost China’s economy development.
譯二: China’s market economy is sure to boost China’s economy development.
上述兩句譯文的不同點(diǎn)在于對(duì)“社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”翻譯的不同。由于譯者對(duì)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的理解不同導(dǎo)致出現(xiàn)不同的譯本。社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的概念是根據(jù)如何建設(shè)社會(huì)主義的理論性問(wèn)題提出的。社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)生有其特定的歷史背景,因?yàn)槭芮疤K聯(lián)式教條的社會(huì)主義市場(chǎng)模式和計(jì)劃經(jīng)濟(jì)的影響,其具有鮮明的時(shí)代特色和中國(guó)特色。譯一強(qiáng)調(diào)的核心是“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”,其翻譯是根據(jù)中國(guó)人對(duì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的理解而譯。但是,外宣翻譯的受眾對(duì)象是外國(guó)語(yǔ)的讀者,一般的外國(guó)讀者看到譯一文本會(huì)感到困惑,無(wú)法正確理解譯者的真實(shí)意思。外國(guó)讀者會(huì)認(rèn)為:socialist market economy 是中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)策略或發(fā)展路線,它如何能夠帶動(dòng)全面的中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展?譯二的翻譯則以讀者為重心,從外國(guó)的語(yǔ)言習(xí)俗入手,考慮到文化理解的差異,譯者大膽地進(jìn)行了巧妙的意譯,根據(jù)外國(guó)人對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的理解,把socialist market economy 改譯為China’s market economy,從而遠(yuǎn)離了文字陷阱,讓讀者能夠更好地理解譯文。 因此,外宣翻譯工作者應(yīng)該從大局著眼, 采取變通辦法, 以注重核心內(nèi)容翻譯為主, 貼近外國(guó)讀者的思維習(xí)慣。
三、準(zhǔn)確進(jìn)行外宣翻譯的兩點(diǎn)思考
隨著改革開(kāi)放步伐的加快,我國(guó)進(jìn)一步加強(qiáng)和其他國(guó)家的經(jīng)濟(jì)友好合作,這更好地推動(dòng)了我國(guó)的全面發(fā)展,其中,外宣翻譯發(fā)揮了重要的作用。因此,對(duì)于外宣工作人員來(lái)說(shuō), 將漢語(yǔ)準(zhǔn)確地翻譯成外國(guó)語(yǔ)的工作顯得格外重要。譯者在具有扎實(shí)和淵博的中外語(yǔ)言文化、社會(huì)背景等知識(shí)前提下, 還應(yīng)有正確的翻譯策略和實(shí)踐操作能力。
1.注意中外語(yǔ)言風(fēng)格差異的處理。由于具有不同的文化習(xí)俗、社會(huì)背景、價(jià)值觀及迥異的思維方式, 東西方在言語(yǔ)的表達(dá)上也有所不同。比如,漢語(yǔ)表達(dá)委婉,注重詞語(yǔ)選擇、言辭華麗、同義反復(fù);英文行文則要求簡(jiǎn)潔明快,追求邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)質(zhì)樸。在英漢互譯中,尤其在外宣英譯中, 這種差異的表現(xiàn)極為明顯。試舉例說(shuō)明。
例(4): 目標(biāo)的輕重緩急,孰先孰后,應(yīng)仔細(xì)研究,認(rèn)真考慮,反復(fù)推敲才是。
譯文: Target priorities should be carefully studied.
例(4)中的“輕重緩急”與“孰先孰后”在漢語(yǔ)中表達(dá)相同的意思,因此為了避免重復(fù)和滿足語(yǔ)言簡(jiǎn)潔的要求,英文譯為target priorities;“仔細(xì)研究”“認(rèn)真考慮”與“反復(fù)推敲”的意思也大致相同, 英文譯成very carefully studied。在漢語(yǔ)中,追求語(yǔ)言的對(duì)仗整齊,同義反復(fù)。但是在進(jìn)行英文轉(zhuǎn)換時(shí)則應(yīng)符合英語(yǔ)行文的要求,文字應(yīng)簡(jiǎn)潔明快,應(yīng)對(duì)中文中的同義詞復(fù)用進(jìn)行大膽的刪減。因此, 漢譯英時(shí), 應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的不同語(yǔ)言特點(diǎn), 適當(dāng)?shù)貏h減壓縮,去掉那些不適當(dāng)?shù)闹貜?fù)、溢美之辭, 取得英漢語(yǔ)言功能上的對(duì)等[4],以達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。再看例(5)。
例(5): 那件令人不快的事件的報(bào)道, 已搞得滿城風(fēng)雨、人人皆知了。
譯文: There has been much publicity about the unpleasant case.
原文中的“滿城風(fēng)雨、人人皆知”符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),在語(yǔ)言中恰當(dāng)巧妙地運(yùn)用四字結(jié)構(gòu),加強(qiáng)了語(yǔ)言表達(dá)效果,增強(qiáng)了語(yǔ)言氣勢(shì)。同時(shí)語(yǔ)義重疊也是漢語(yǔ)語(yǔ)言的重要特色之一。然而在英文行文中則更注重語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,直入主題。因此在進(jìn)行英漢言語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)應(yīng)適當(dāng)刪除語(yǔ)義重疊的部分, 否則英文就會(huì)顯得堆砌臃腫、不合邏輯。
2.充分考慮中外文化差異、社會(huì)背景的不同。中外文化的差異、思維方式的不同及言語(yǔ)表達(dá)上的差異,要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)不僅要熟練掌握語(yǔ)言技能,而且還要深入了解中外文化差異。
例(6): 我們應(yīng)該加強(qiáng)精神文明建設(shè)。
譯文一:We should set up efforts to promote spiritual civilization progress.
譯文二: We should set up efforts to promote cultural and ethical progress.
例(6)兩句譯文最大的差異是對(duì)精神文明建設(shè)翻譯的不同。精神文明建設(shè)在中國(guó)是指文化及道德水平上的進(jìn)步。英文中的civilization是與“野蠻”“未開(kāi)化”相對(duì)應(yīng)的。如果將“精神文明”翻譯為spiritual civilization就帶有“我們目前仍處在未開(kāi)化狀態(tài)”的含義了,這樣的譯文恐怕會(huì)起到“往自己臉上抹黑” 的效果, 與我們的外宣目的背道而馳。因此,譯一的刻板直譯沒(méi)有考慮到中西文化的差異。而譯二在對(duì)相關(guān)文化及社會(huì)背景了解的前提下進(jìn)行了比較準(zhǔn)確的翻譯。
例(7): 在過(guò)去, 中國(guó)人喜歡大家庭, 一家三代甚至四代同堂。現(xiàn)在, 情況不同了, 人們以小家庭為主了。
譯文一:In the old days, the Chinese preferred the big family, with three or even four generations living under the same roof. But things are different now. The small family is in vogue.
譯文二: In the old days, the Chinese preferred the extended family, with three or even four generations living under the same roof. But things are different now. The nuclear family is in vogue.
漢語(yǔ)里的“大家庭”是指幾代同堂的家庭, 與之對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)為譯文二中的“extended family”,而不是譯文一中的“big family”。這里更加注重中西文化的不同。因?yàn)樵谟⑽闹衎ig family是指多子女的家庭,在口語(yǔ)環(huán)境中,在更加具體的語(yǔ)言環(huán)境中,big family也可以被理解,但是針對(duì)具體翻譯,本文認(rèn)為采取譯二中的表達(dá)更加確切且符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。譯文二中的“nuclear family”和上述的情況一樣。在英文中“nuclear family”指夫妻加孩子的家庭, 與中文中的“小家庭”是對(duì)應(yīng)的。譯文一中的“small family”只是指家庭成員少的家庭。
綜上所述, 外宣翻譯中應(yīng)以目的語(yǔ)為歸宿, 設(shè)法化解由文化差異、社會(huì)背景不同以及邏輯思維、審美觀等方面的差異而帶來(lái)的翻譯障礙, 使譯文受眾能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地理解和攝取譯文傳達(dá)的信息并把握譯文傳遞的信息要旨, 從而達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。
外宣翻譯絕非易事,出色的譯文不是對(duì)原文的照搬,而是與原文殊途同歸,而且在適當(dāng)?shù)那闆r下可以錦上添花,達(dá)到翻譯藝術(shù)的高峰。因此,譯者必須本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,細(xì)究原文,多處考查,盡量貼近譯文讀者的文化心理和欣賞習(xí)慣,通過(guò)調(diào)整原文,大膽增刪,小心落筆,才有可能拿出合格的譯文,達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 張立蓉,孟祥春.對(duì)外宣傳翻譯:譯“名”更要譯“實(shí)”——政治性誤譯舉隅與應(yīng)對(duì)策略[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(3).
[2]曾利沙.從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語(yǔ)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(7).
[3]張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013(1):19-27.
[4]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J].中國(guó)翻譯,2005(1):75-78.
[責(zé)任編輯燕朝西]
收稿日期:2016-04-02
作者簡(jiǎn)介:李靜(1971—),女,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1672-8505(2016)04-0104-04
Reflections on Publicity-Oriented C-E Translation
LI Jing1Guo Yi2
(1.ForeignLanguagesCollege,ShanghaiNormalUniversity,Shanghai, 200234,China;2.GraduateSchool,ShanghaiInternationalStudiesUniversity,Shanghai, 200083,China)
Abstract:The objective of publicity-oriented C-E translation is to ensure the target audience’s accurate and obstruction-free comprehension of the messages the source texts convey. The author analyzes the basic features of publicity-oriented C-E translation, providing some practical and informative suggestions from her own perspective on how to translate successfully.
Key words:publicity-oriented C-E translation; translating strategies; target audience
·翻譯理論與實(shí)踐·
西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年4期