(沈陽醫(yī)學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
前言:隨著社會經(jīng)濟(jì)文化的不斷進(jìn)步與國家綜合國力的日益增強(qiáng),科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,在信息化網(wǎng)絡(luò)時代的現(xiàn)代化社會中,世界逐漸呈現(xiàn)一體化的趨勢,各國之間的科技合作交流與企業(yè)合作日益增強(qiáng),并有不斷擴(kuò)大的趨勢。由于各國之間的語言各不相同,英語作為標(biāo)準(zhǔn)性的國際語言,在各國友人交流中逐漸占有十分重要的地位,尤其在科技交流與合作過程中,科技英語的重要性日漸呈現(xiàn),我國對于專業(yè)強(qiáng)并具有較強(qiáng)科技英語翻譯能力的人才需求日益擴(kuò)大。由此可見本文對科技英語文體特點(diǎn)及翻譯方法與技巧的研究具有現(xiàn)實(shí)意義。
科技英語作為科技交流與合作過程中常用到的語言載體,要求其在使用過程中具有較強(qiáng)的邏輯性,而科技英語文體相較于普通英語而言在語法方面具有獨(dú)特的特點(diǎn),主要表現(xiàn)在以下兩方面。一方面是無人稱句的敘述。無人稱句是科技英語語法特點(diǎn)中較為顯著的特點(diǎn)之一,無人稱句在科技英語中的應(yīng)用主要是由于科技文章所敘述的內(nèi)容普遍為客觀事實(shí),或是自然性的規(guī)律,因此科技人員在發(fā)表自身觀點(diǎn)時也應(yīng)著重強(qiáng)調(diào)客觀性,不能夠參雜個人主觀臆斷,由此無人稱句在科技英語中應(yīng)用較廣泛;另一方面是現(xiàn)在時態(tài)的頻繁使用。在科技應(yīng)用中較為常用的時態(tài)有一般過去時、一般現(xiàn)在時和一般完成時,但最為常用的時態(tài)是一般現(xiàn)在時,主要是由于在多數(shù)的科技性文章中,科技人員會通過一般現(xiàn)在時的時態(tài)陳述事實(shí)[1]。
科技英語在詞匯方面也具有較為獨(dú)特的特點(diǎn),其在詞匯方面的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在兩方面。其一是科技英語較為廣泛的使用專業(yè)術(shù)語。該特點(diǎn)主要是由于在科技領(lǐng)域方面,科技英語所需要反映的是隨著社會經(jīng)濟(jì)文化不斷發(fā)展的科學(xué)技術(shù),翻譯人員與對象普遍為科技領(lǐng)域的專業(yè)性科技人員,因此在科技文章中必然會出現(xiàn)過多的科技專業(yè)術(shù)語,科技型的專業(yè)術(shù)語特點(diǎn)表現(xiàn)為單一和嚴(yán)謹(jǐn),力求概念清楚準(zhǔn)確;其二是非專業(yè)詞匯在科技英語中的應(yīng)用。英語語言中通用的基本詞匯在科技英語中的應(yīng)用也較為普遍,通用的基本詞匯即所謂的非專業(yè)詞匯,雖然其應(yīng)用較為廣泛,但部分詞語的功能諸如介詞、連詞等復(fù)現(xiàn)率較高,而由于科技文章的嚴(yán)謹(jǐn)性要求,即便是非專業(yè)詞匯在使用中的意義也較為明確。
科技英語在英語應(yīng)用中具有專業(yè)性、客觀性以及精確性等特點(diǎn),由于科技英語的上述特點(diǎn),成就了科技文章在篇章方面的特點(diǎn)表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)普遍性緊湊和嚴(yán)謹(jǐn),其用詞簡單明了,尤其是科技英語篇章的語氣較為正式,基本不運(yùn)用英語文學(xué)作品中所常用的修飾性詞語和方法,語法語句也比較規(guī)范。另外,科技文章在篇章表達(dá)方面十分重視予以邏輯上的表達(dá),通常使用邏輯聯(lián)系較長的語句來連接科技英語篇章中的句子,使科技英語篇章讀取來具有較強(qiáng)的邏輯水準(zhǔn)[2]。
對于英語的翻譯而言,其翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)各不相同,而科技英語由于其文體具有獨(dú)特的特點(diǎn),其用途主要是針對科技類文章,以至于科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)略不同于普通英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)??萍加⒄Z翻譯方法的標(biāo)準(zhǔn)主要是對將兩種語言信息,通過較好的語言表達(dá)能力加以轉(zhuǎn)換,由此在進(jìn)行科技英語翻譯過程中應(yīng)堅持以下幾點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn)。首先是翻譯過程中要力求準(zhǔn)確規(guī)范。在翻譯科技英語過程中,要完整忠實(shí)的將科技原文中的意思表達(dá)出來,并且其語言表達(dá)要與實(shí)際的科技語言含義相規(guī)范;其次是要翻譯的通順易懂??萍加⒄Z的譯文必須要在符合科技語言的同時,能夠使讀者讀懂,避免文理不通的現(xiàn)象;最后是譯文要簡潔清晰。科技英語由于其嚴(yán)謹(jǐn)性,要求其譯文要簡潔清晰,避免不必要的繁瑣[3]。
科技英語具有較為獨(dú)特的特點(diǎn),但并不意味科技英語在翻譯過程中沒有技巧可言,在科技英語的翻譯過程中,若要使譯文能夠通俗易懂,必須要運(yùn)用科技英語的翻譯技巧,科技英語的翻譯技巧主要可以表現(xiàn)在以下幾方面。首先是增減詞譯法。增減詞譯法主要是指在翻譯科技英語過程中,在所翻譯的科技英語句中適當(dāng)?shù)脑黾泳渥又兄皼]有的詞語,從而使該語句能夠更加完整,進(jìn)而能夠更清楚地翻譯索要表達(dá)的內(nèi)容。在科技英語句子中,有的詞匯在語法結(jié)構(gòu)方面雖然必不可少,但實(shí)際毫無意義,因此在譯文過程中可以選擇忽略不計;其次是對科技英語此類的轉(zhuǎn)換??萍加⒄Z翻譯過程中,將英語句子中本屬于某一詞類的詞匯轉(zhuǎn)換成另一種詞類的詞匯是十分普遍的,其主要目的是為了能夠是翻譯者適應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣,從而達(dá)到有效翻譯的目的;最后是延伸譯法??萍加⒄Z在翻譯過程中通常會遇到某詞匯按詞典釋義的理解無法翻譯出較為規(guī)范的漢語,因此可以在適當(dāng)脫離科技英語本義的基礎(chǔ)上,較為靈活的對詞組進(jìn)行延伸翻譯。
結(jié)語:在科技合作與交流的信息化網(wǎng)絡(luò)時代中,科技英語以其獨(dú)特的文體特點(diǎn)和翻譯技巧逐漸在對外交流中占有十分重要的地位,對科技英語文體特點(diǎn)的了解、對科技英語翻譯方法和技巧的了解能夠有效的幫助翻譯者對科技英語進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。本文對科技英語文體特點(diǎn)及翻譯方法與技巧主要從科技英語語法方面的特點(diǎn)、詞匯方面的特點(diǎn)以及篇章方面的特點(diǎn)對科技英語文體特點(diǎn)進(jìn)行分析,同時從科技英語的翻譯方法標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧對科技英語的翻譯方法與技巧進(jìn)行研究,并具有實(shí)際參考價值。
[1]鄔金.科技英語說明書的文體特征及翻譯技巧初探[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報,2013,01(03):91-93.
[2]蒲筱梅.淺談科技英語的文體特點(diǎn)和翻譯[J].云南大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版),2010,03(S1):438-440.
[3]王音.對科技英語句法特點(diǎn)及其翻譯方法的初步探討 [J].科技通報,2010,07(06):949-952.