国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“學(xué)長法”對英語專業(yè)本科生翻譯能力培養(yǎng)的啟示

2016-02-25 06:07薛金鳳
環(huán)球人文地理·評論版 2014年4期
關(guān)鍵詞:翻譯能力培養(yǎng)

薛金鳳

摘要:“學(xué)長法”是基于人文主義、建構(gòu)主義、行為主義等理論,并結(jié)合心理學(xué)、教育學(xué)等跨學(xué)科理論提出的一種全新的教學(xué)管理模式。本文在分析了英語專業(yè)本科翻譯能力的現(xiàn)狀和翻譯能力內(nèi)涵構(gòu)成的基礎(chǔ)上,探析了如何運(yùn)用“學(xué)長法”來培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力。

關(guān)鍵詞:“學(xué)長法”;翻譯能力;培養(yǎng)

一、什么是“學(xué)長法”

“學(xué)長法”是基于人文主義、建構(gòu)主義、行為主義等理論,并結(jié)合心理學(xué)、教育學(xué)等跨學(xué)科理論提出的一種全新的教學(xué)管理模式。這種教學(xué)模式之所以稱為

“學(xué)長法“,原因有四:一,使“學(xué)習(xí)”這項(xiàng)人類基本技能成為學(xué)生的“終生之長”;二,引導(dǎo)學(xué)生擴(kuò)展學(xué)習(xí)的深度和廣度,達(dá)到“經(jīng)度緯度之長”;三,鼓勵學(xué)生學(xué)習(xí)他人之長,達(dá)到“以長勵長”;四,立足于培養(yǎng)學(xué)生更強(qiáng)的職業(yè)和就業(yè)能力,達(dá)到“一技之長”。需要指出的是,“學(xué)長法”不是針對某一具體課程而進(jìn)行試驗(yàn)的單一教學(xué)法,它主要是結(jié)合了就業(yè)市場對學(xué)生專業(yè)的需求,側(cè)重對學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度和策略的引導(dǎo),是一種新型的教學(xué)管理模式。本文主要探索如何運(yùn)用“學(xué)長法”培養(yǎng)和提高英語專業(yè)本科學(xué)生的翻譯能力。

二、英語專業(yè)本科生翻譯能力的現(xiàn)狀及成因

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn),世界各大經(jīng)濟(jì)體之間的交流日益頻繁,語言服務(wù)業(yè)水漲船高,社會對英語人才的翻譯能力的要求也越來越高??梢哉f,從事跟英語行業(yè)相關(guān)的任何職業(yè)都離不開翻譯能力,因此,就算不是翻譯專業(yè)的學(xué)生,仍然需要提高翻譯能力,才能適應(yīng)社會發(fā)展的需要。可是,目前,高校英語專業(yè)本科學(xué)生的翻譯能力現(xiàn)狀令人擔(dān)憂。筆者對所教的英語專業(yè)2010級學(xué)生的筆譯能力進(jìn)行了分析和研究,學(xué)生的翻譯能力存在以下問題:

(1)雙語能力較差

學(xué)生雙語能力差的主要表現(xiàn)是詞匯量不足、語法知識不扎實(shí)、近義詞誤用、長句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換能力差、語篇意識薄弱、 死譯的現(xiàn)象普遍。

(2)雙語文化背景知識缺失

學(xué)生在翻譯過程中由于雙語文化缺失而造成的錯誤比比皆是。筆者曾利用一篇250字的有關(guān)英國西斯敏斯特教堂的小短文來做測試,要求一個有30人的班級在30分鐘內(nèi)完成這篇英譯中的練習(xí),不允許查字典。結(jié)果在有關(guān)西斯敏斯特教堂的文化背景的翻譯,全班同學(xué)只有2個人知道這個教堂里面是有墓地的。由于同學(xué)們對西斯敏斯特教堂背景知識的缺失,他們的譯文令人啼笑皆非。

(3)翻譯動機(jī)不強(qiáng),翻譯主體性意識缺失

學(xué)生在做翻譯的時候,經(jīng)常就想著按時成老師的作業(yè),拿個分?jǐn)?shù)通過這門課程就可以了。他們幾乎不主動進(jìn)行課外的翻譯練習(xí),也很少對自己的翻譯行為進(jìn)行監(jiān)督和總結(jié),這就是翻譯動機(jī)不強(qiáng),翻譯主體性意識缺失的表現(xiàn)。

(4)不善于使用翻譯策略

學(xué)生們在做翻譯練習(xí)的時候,由于詞匯有限,雙語能力較差,在翻譯過程中很少想到要用什么翻譯策略,都是直接讀了原語就迫不及待地查字典,然后一遍譯成,還沾沾自喜。絲毫不關(guān)心譯文是干什么用的,在哪些地方需要變通。

(5)翻譯工具、軟件的使用能力差

翻譯軟件的使用早已經(jīng)成了西方翻譯教學(xué)課堂必須教授的內(nèi)容。然而,許多做翻譯的學(xué)生嫌麻煩,想省時間,不愿意翻閱紙質(zhì)字典,直接用在線翻譯,然后抄上去,對于翻譯工具的使用除了有道、愛詞霸之外,不懂得要如何利用其他翻譯的資源。

(6)對翻譯目標(biāo)不清楚,翻譯職業(yè)能力意識缺失

在翻譯實(shí)踐當(dāng)中,很多學(xué)生沒有翻譯職業(yè)的意識,不知道要詢問譯文的使用目的,不懂得如何和翻譯發(fā)起人溝通,在遇到困難時,也不知道使用什么方法和策略去解決問題,這就是翻譯職業(yè)能力的缺失。筆者認(rèn)為,就算學(xué)生不是翻譯專業(yè)的,但是翻譯課程本身應(yīng)該包括培養(yǎng)學(xué)生畢業(yè)后在工作中要做翻譯時所擁有的基本的翻譯職業(yè)能力。

其實(shí),造成英語專業(yè)本科生翻譯能力低下既有學(xué)生學(xué)生方面的原因,也有教師方面的原因。對于學(xué)生方面來說,原因有以下幾點(diǎn):(1)翻譯實(shí)踐力度不夠,翻譯作為一技之長,必須要通過大量的翻譯實(shí)踐方可習(xí)得、發(fā)展和提高,只靠每周2,3節(jié)課的翻譯課堂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的;(2)學(xué)生翻譯的能動性弱:大部分學(xué)生翻譯動機(jī)不強(qiáng),只想完成作業(yè),拿到課程學(xué)分,課后不愿意主動去做翻譯實(shí)踐,不去擴(kuò)展雙語文化知識,不學(xué)習(xí)和揣摩翻譯技巧,不重視翻譯職業(yè)技能。教師方面也有原因:課堂教學(xué)時間較少;有些教師教學(xué)方法和手段比較落后,本身缺乏市場需要的翻譯職業(yè)技能;不注意鼓勵學(xué)生的翻譯主動性;教學(xué)任務(wù)較重,無法跟蹤學(xué)生課后的翻譯實(shí)踐。當(dāng)然,學(xué)生翻譯能力低下還有其他的因素,在這里重點(diǎn)針對學(xué)生和教師兩方面來分析。

三、翻譯能力內(nèi)涵的構(gòu)成

盡管英語專業(yè)本科生的翻譯能力低下是普遍現(xiàn)象,但是翻譯市場上對英語人才或者對翻譯人才的翻譯能力的要求卻越來越高。西班牙巴塞羅那翻譯能力習(xí)得過程和評估專項(xiàng)研究小組(PACTE)( Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)提出了史上最復(fù)雜的翻譯能力構(gòu)成模式:雙語交際能力、語言外能力、轉(zhuǎn)換能力、心理生理能力和專業(yè)操作能力。實(shí)驗(yàn)小組經(jīng)過實(shí)驗(yàn)后,修正了翻譯能力的構(gòu)成模式。新的PACTE新的翻譯能力模式包括5種子能力以及心理生理能力:

(1) 雙語能力,主要指使用兩種語言進(jìn)行翻譯活動時所必需的操作知識(procedural knowledge),由兩種語言的語用、文本、語法和詞匯知識等構(gòu)成。(轉(zhuǎn)引自王湘玲,湯 偉,王志敏,2008:105)

(2) 語際能力,主要指兩種語言所涉及的文化、百科知識和相關(guān)的主題知識的掌握。

(3) 翻譯知識,主要是對翻譯的性質(zhì)、過程和運(yùn)作的表述知識(declarative knowledge) ,包括翻譯單位的種類和選擇、翻譯程序、技巧和策略、翻譯問題的種類等。

(4) 工具使用能力,主要指運(yùn)用各種資源和媒介的能力,涉及相關(guān)書面資料、人力資源、翻譯工具、信息與通訊技術(shù)和資源的使用。endprint

(5) 策略能力,主要是解決翻譯過程中出現(xiàn)的問題的技能,是至關(guān)重要的次能力,它協(xié)調(diào)各次能力之間的關(guān)系,并彌補(bǔ)其缺失和不足。

(6) 生理、心理能力,指譯者在翻譯過程中有效控制認(rèn)知機(jī)制中的各種要素的能力,具體有生理、心理素質(zhì)和心理能力,包括記憶力、感知、注意力、情緒、創(chuàng)造力、邏輯能力等。

PACTE新的翻譯能力模式十分清晰明確地提出了新形勢下譯者能力的構(gòu)成,因此,在翻譯教學(xué)的過程當(dāng)中,也應(yīng)當(dāng)根據(jù)學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀和其構(gòu)成的內(nèi)涵來進(jìn)行教學(xué)和指導(dǎo)。

四、“學(xué)長法”對英語專業(yè)本科生翻譯能力培養(yǎng)的啟示

通過以上對英語專業(yè)本科生翻譯能力現(xiàn)狀和內(nèi)涵的分析,“學(xué)長法”研究小組提出了運(yùn)用“學(xué)長法”培養(yǎng)和提高學(xué)生翻譯能力的一些建議:

① 教學(xué)生提高翻譯能力的方法,使之成為其“終生之長”。

“學(xué)長法”的第一“長”就是使“學(xué)習(xí)”這項(xiàng)人類基本技能成 學(xué)生的“終生之長”。因此,教會學(xué)生學(xué)會如何提高翻譯能力,讓其自主學(xué)習(xí)提高翻譯水平,就是一種“授人以漁”的教學(xué)管理方法。教師應(yīng)該首先讓學(xué)生親自體會翻譯的重要性,并且設(shè)計(jì)好每一次的翻譯教學(xué)和翻譯練習(xí),然后著重培養(yǎng)學(xué)生如何在翻譯的過程當(dāng)中解決問題,讓學(xué)會翻譯 成為他們的終生之“長”。比如,要教會學(xué)生通過翻譯提高雙語能力,通過閱讀和體驗(yàn)增加雙語文化背景知識,教育學(xué)生采用不同的翻譯策略,使用不同的翻譯工具和手段,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯職業(yè)意識。

② 擴(kuò)展“學(xué)時”之長,提高學(xué)生“雙語、雙文化”之“長”

根據(jù)學(xué)長法第二點(diǎn),就是擴(kuò)展學(xué)生的學(xué)習(xí)深度和廣度,鼓勵學(xué)生保持一定的英語閱讀量,廣泛涉獵百科知識,以提高學(xué)生的雙語能力和文化能力。這兩個方面不是一蹴而就的,講究的是循序漸進(jìn),要擴(kuò)展學(xué)生課后做翻譯實(shí)踐的學(xué)時之“長”,在時間上保證學(xué)生翻譯量,這樣才有質(zhì)變的基礎(chǔ)。要擴(kuò)展學(xué)時之“長”,翻譯教師需要做好翻譯練習(xí)、課后作業(yè)的設(shè)計(jì),還可以通過成立翻譯工作坊、舉行翻譯比賽等方式讓學(xué)生課后積極參與到翻譯學(xué)習(xí)當(dāng)中,讓學(xué)生自主地繼續(xù)進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。

③ “以長勵長”,增強(qiáng)學(xué)生翻譯能動性

“學(xué)長法”第三點(diǎn)是鼓勵學(xué)生學(xué)習(xí)他人之長,達(dá)到“以長勵長”。這個“他人”其實(shí)包括名人、老師、同學(xué)等。都說榜樣的力量是巨大的。本人在翻譯教學(xué)過程中曾經(jīng)用當(dāng)今口譯界的名人,比如國家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯張璐、孫寧等的事跡來鼓勵學(xué)生,同學(xué)們在驚羨之余,也暗暗努力提高翻譯能力。在翻譯作業(yè)講評當(dāng)中,一定要對翻譯得好的學(xué)生進(jìn)行表揚(yáng),并且把譯文展現(xiàn)給全班同學(xué)看,這樣會帶動同學(xué)們對翻譯的興趣。學(xué)習(xí)老師之“長”也必不可少。因?yàn)槔蠋熖峁┑淖g文總的來說是比較標(biāo)準(zhǔn)和恰當(dāng)?shù)淖g文,學(xué)習(xí)老師的譯文和翻譯策略,對于翻譯能力相對較低的本科生來說也是十分重要的。

④讓翻譯成學(xué)生的“一技之長”

培養(yǎng)學(xué)生更強(qiáng)的職業(yè)和就業(yè)能力,讓翻譯成學(xué)生的“一技之長”。在提高學(xué)生雙語能力、文化能力的同時,提高學(xué)生的翻譯職業(yè)能力,包括翻譯知識、技能、翻譯工具、翻譯資源的使用以及在翻譯過程當(dāng)中需要的一切心理和生理控制能力。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯職業(yè)能力最好就是通過真實(shí)的翻譯任務(wù)來引導(dǎo)學(xué)生熟悉從接受翻譯任務(wù)到最后審定譯稿的過程,并要求學(xué)生通過撰寫翻譯日記的方式對整個翻譯過程進(jìn)行監(jiān)督和總結(jié),這樣才能培養(yǎng)學(xué)生的翻譯職業(yè)能力和意識。

五、結(jié)語

“學(xué)長法” 是一種新型的教學(xué)管理模式。本文在分析了英語專業(yè)本科學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀和翻譯能力內(nèi)涵構(gòu)成的基礎(chǔ)上,主要分析如何運(yùn)用“學(xué)長法”來培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力。由于此方法設(shè)計(jì)到教學(xué)管理的方方面面,因此只是做一些探析和實(shí)踐,希能起到拋磚引玉的作用。

參考文獻(xiàn):

[1] Christina Sch?ffner, Beverly Adab. Developing Translation Competence [C]. John Benjamins Publishing House, 2000.

[2] PACTE. Building a translation competence model [A]. F.Alves (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research [C].

Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2003:43-66.

[3]何剛強(qiáng). 英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)處理好五個關(guān)系[J]. 中國翻譯, 1997( 2) .

[4]劉和平. 翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國翻譯,2011,1.

[5]穆雷.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育.中國翻譯,2012,4.

[6]申連云. 中國翻譯教學(xué)中譯者主體的缺失[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2006( 1) : 136 -140.

[7]仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010,9.

[8]王傳英. 從“自然譯者”到PACTE 模型:西方翻譯能力研究管窺[J].中國科 技翻譯,2012,11.

[9]王樹槐,王若維.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J]. 外語研究, 2008 (5).

[10]王湘玲, 湯偉, 王志敏. 西方翻譯能力研究:回眸與前瞻[J]. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2008,3.

[11]趙嬋. 淺析“學(xué)長法”對綜合英語教學(xué)的輔助作用[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2013,1.endprint

猜你喜歡
翻譯能力培養(yǎng)
關(guān)注教學(xué)過程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
高中英語學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
武術(shù)搏擊訓(xùn)練的運(yùn)動反應(yīng)能力探討
淺析加強(qiáng)物理實(shí)驗(yàn)教學(xué) 培養(yǎng)學(xué)生實(shí)驗(yàn)探究能力
高中數(shù)學(xué)邏輯思維能力的培養(yǎng)
淺析新形勢下航空計(jì)量人才培養(yǎng)
培養(yǎng)學(xué)生社會適應(yīng)能力的策略研究
創(chuàng)新人才培養(yǎng)理論研究現(xiàn)狀及未來研究方向
苏州市| 林周县| 永新县| 武定县| 临潭县| 阿克| 张掖市| 郓城县| 五莲县| 右玉县| 监利县| 阿克| 祁门县| 芦山县| 秦安县| 东乌珠穆沁旗| 南和县| 东平县| 普格县| 荆门市| 无为县| 辽源市| 灌云县| 兴隆县| 麻阳| 永昌县| 水富县| 岳阳市| 宝丰县| 霍林郭勒市| 丹东市| 准格尔旗| 吴堡县| 汶上县| 滦南县| 三亚市| 遵化市| 仪征市| 社旗县| 大竹县| 册亨县|