国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化新視野下的電視新聞翻譯問題研究

2016-02-28 19:51秦昂扎
新聞研究導(dǎo)刊 2016年21期
關(guān)鍵詞:歸化詞語文章

秦昂扎

(天祝藏族自治縣廣播電視臺(tái),甘肅 武威 733299)

跨文化新視野下的電視新聞翻譯問題研究

秦昂扎

(天祝藏族自治縣廣播電視臺(tái),甘肅 武威 733299)

當(dāng)今社會(huì)存在各種傳播媒介,而電視廣播就是其中的一種。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,電視廣播衛(wèi)星技術(shù)發(fā)生了翻天覆地的變化,電視成了傳播信息的重要載體。在電視傳播的過程中,新聞信息是重要的內(nèi)容之一。隨著世界迎來全球化的發(fā)展趨勢(shì),電視新聞的翻譯工作成了媒體行業(yè)關(guān)注的重點(diǎn),也成了促進(jìn)文化交流的重要方式。

跨文化視野;電視新聞;翻譯問題

一、電視英語新聞的特點(diǎn)

電視英語新聞在語言構(gòu)成和表述過程中有自己與眾不同的地方,其新聞內(nèi)容來源于生活,講述的是生活中的故事。電視觀眾可以通過觀看英語新聞,了解世界各地的事件和風(fēng)土人情,觀眾足不出戶就可以了解世界,獲得有價(jià)值的消息。

(一)英語新聞的句式結(jié)構(gòu)緊湊簡單

英語新聞所涵蓋的內(nèi)容非常豐富,觀眾可以在短時(shí)間內(nèi)獲得大量的信息。在這種情況下,過去的句式結(jié)構(gòu)很難滿足當(dāng)代受眾的需求,一旦句式過長,就需要將其分為兩行顯示出來,這種做法大大影響了人們觀看電視的心情,很容易造成人們理解上的偏差。也就是說,在翻譯電視英語新聞的過程中,要注意將句式結(jié)構(gòu)安排得更加緊湊,用最短的話表達(dá)最多的信息。

(二)電視英語常采用語句結(jié)構(gòu)倒置的手段

電視英語新聞的話語應(yīng)該簡潔、明了,在播報(bào)的過程中,利用縮略詞來表達(dá)相關(guān)的意思,提高觀眾觀看字幕的速度??s略詞有兩種方式,分別是首字母縮寫的形式以及利用幾個(gè)關(guān)鍵詞組成一句話來表述相應(yīng)的意思。新聞報(bào)道注重的是客觀事實(shí)的報(bào)道,在播報(bào)的過程中,可以適當(dāng)添加一些實(shí)時(shí)信息。因此,需要注意在新聞翻譯中添加相應(yīng)的詞語。新聞?dòng)⒄Z表達(dá)具有很強(qiáng)的專業(yè)性,在翻譯過程中,需要利用小篇幅的翻譯稿表達(dá)大量的信息。通常情況下,新聞撰稿人要將重要的信息放到首段,讓觀眾能夠在有效的時(shí)間內(nèi)掌握核心信息。

(三)電視英語新聞的語法常采用一般現(xiàn)在時(shí)

在電視英語新聞中,所采用的稿件和采訪內(nèi)容的語句都需要采用一般現(xiàn)在時(shí)。無論是過去發(fā)生的,還是即將發(fā)生的事件,運(yùn)用這種時(shí)態(tài)能夠增加新聞內(nèi)容的亮點(diǎn),給觀眾帶來全新的感受。對(duì)于未來可能發(fā)生的事件采用的是不確定式,對(duì)待即將發(fā)生的事件采用的是一般現(xiàn)在時(shí)或者現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。我們會(huì)發(fā)現(xiàn),在英語新聞的標(biāo)題上經(jīng)常省略“be”這個(gè)單詞,而采用不定式來表達(dá)。

(四)英語新聞具有廣泛性特征

在英語新聞中,經(jīng)常會(huì)使用大量的專業(yè)術(shù)語,如政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面的專業(yè)術(shù)語。在英語新聞中,很多專業(yè)術(shù)語沒有太大的意義,翻譯者可以將其簡化。對(duì)待一些無法省略的專業(yè)術(shù)語,需要進(jìn)行標(biāo)注,以免觀眾無法準(zhǔn)確地理解信息。在英語新聞中,撰稿人可以適當(dāng)添加一些日語、阿拉伯語等其他的語言,為文章增添新鮮感,起到畫龍點(diǎn)睛的作用。

二、文化差異對(duì)英語新聞翻譯的影響

在英語新聞翻譯中,由于文化差異會(huì)對(duì)翻譯造成一定的影響。因此,在翻譯過程中,要時(shí)刻關(guān)注文化差異,并克服文化差異的問題找到最佳的表述方式。在翻譯過程中,需要注意以下幾點(diǎn):第一,中華傳統(tǒng)文化與西方文化存在很多的差異,在新聞翻譯的過程中,要準(zhǔn)確地表述其意義。例如,“上火”這個(gè)詞語對(duì)于中國人來說就是俗語,但在新聞翻譯中,要選擇恰當(dāng)?shù)脑~語翻譯出它真實(shí)的意思。第二,宗教文化差異會(huì)影響翻譯的效果。例如,少林寺救助災(zāi)民,在新聞翻譯中,關(guān)于“和尚”這個(gè)詞語如何翻譯,針對(duì)其他宗教的人而言,“和尚”這個(gè)詞語很陌生。第三,由于時(shí)間觀念存在差異,會(huì)影響翻譯的效果。例如,“the latest news”這個(gè)詞語,需要翻譯成最新消息。第四,日常俗語也會(huì)存在差異,會(huì)影響翻譯的效果。例如,在英語翻譯中,描述民族文化的詞語比較含糊,很難像中文一樣,將每個(gè)民族的文化清晰地展示出來。

三、電視英語新聞的翻譯策略

(一)非文化層面:直譯和意譯

在英文翻譯中,利用直譯的方式,就是將原文準(zhǔn)確、完整地表達(dá)出來,保留原文本身的含義,利用通順的語言進(jìn)行表達(dá)。直譯有個(gè)很大的好處,就是能夠避免語意出現(xiàn)分歧,利用大量的詞匯,將原文的意義表述清楚,讓觀眾能夠了解文章真實(shí)的含義。直譯雖然有很多的好處,但是也存在一定的弊端和局限性。在翻譯過程中,只單純地使用直譯的方法,很容易誤解文章的真實(shí)含義,由于語言文化存在差異,有時(shí)直譯出來的話會(huì)非常別扭,不易被聽眾接收。對(duì)待一些否定的句子,要采用適當(dāng)?shù)姆椒ê褪侄危瑢⑵湔鎸?shí)的意思表達(dá)清楚。對(duì)待一些長句子,可以按照句式的特點(diǎn)和意思采用直譯的方式。意譯是另一種翻譯方法,翻譯者按照自己習(xí)慣的語句將其表達(dá)清楚即可。這種翻譯方式不注重表面的文字翻譯,注重的是文章的真實(shí)含義。雖然這種翻譯方式更加便捷,但是一定要遵循某種特殊的原則,真實(shí)還原文章的意思,不可以胡編亂造。在電視英語新聞的翻譯中,無論是直譯還是意譯,都要遵循翻譯的內(nèi)容能夠清晰地表述文章含義的原則,同時(shí)方便觀眾理解。

(二)文化層面:歸化和異化

在英語新聞的翻譯中,有一個(gè)名詞叫“歸化”,歸化的意思是在翻譯過程中,盡量將文章表述清楚。歸化的宗旨是為了讓觀眾能夠更好地理解,將觀眾帶入特殊的語境中,用特定的文化規(guī)范方式,傳遞文章的意思。例如,“Every dog has its day”譯為“人人皆有得意日”,這里所說的“dog”這個(gè)詞語,英文和中文就有很大的差異,歸化的目的就是將文章形象化,方便觀眾理解,同時(shí)保留原文獨(dú)特的風(fēng)格。在翻譯中,還有一個(gè)名詞叫“異化”,異化的意思是翻譯者要向文章的原文化語境靠攏,在翻譯后的文章中,體現(xiàn)出原語境的語言特色。在異化翻譯中,可以較多地保留原文化的語境成分,滿足觀眾對(duì)于文化的新奇感。在異化翻譯中,能夠更好地向觀眾展示不同國家的文化差異,實(shí)現(xiàn)文化交流。

[1] 毛婷婷.淺談新聞翻譯中譯者的主體性[J].黑河學(xué)刊,2013(03):44.

[2] 韓紅紅.譯者立場(chǎng)對(duì)新聞翻譯的影響[J].青春歲月,2013(22):42+64.

[3] 高宇苗.文化因素在漢英新聞翻譯中的影響[J].科技致富向?qū)В?013(32):102+103.

H315.9

A

1674-8883(2016)21-0138-01

猜你喜歡
歸化詞語文章
容易混淆的詞語
找詞語
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
細(xì)致入微的描寫讓文章熠熠生輝
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
放屁文章
小處著眼,寫大文章
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
做好深化國企改革大文章