□葉蓓蕾
吳方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得的影響綜述
□葉蓓蕾
吳方言是我國(guó)七大方言之一,和英語(yǔ)語(yǔ)音有相似之處,也有很大的區(qū)別。在英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得的過程中,吳方言者往往會(huì)帶有方言語(yǔ)音的特色,給英語(yǔ)語(yǔ)音的習(xí)得帶來正遷移和負(fù)遷移影響。近年來,雖然關(guān)于吳方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得影響的研究很多,但對(duì)吳方言內(nèi)部語(yǔ)音特點(diǎn)的看法存在較為明顯的分歧。吳語(yǔ)區(qū)語(yǔ)音的特點(diǎn)并非完全一致,因此吳方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得的影響不可一概而論,需要具體到更小的方言地域進(jìn)行調(diào)查和研究。
吳方言 英語(yǔ) 語(yǔ)音習(xí)得
隨著時(shí)代的發(fā)展,人們?cè)絹碓阶⒅赜⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí),教育部也早已把英語(yǔ)列入學(xué)校教學(xué)課程之中。經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的英語(yǔ)推廣和學(xué)習(xí),雖然民族整體的英語(yǔ)水平有顯著提高,但作為第二語(yǔ)言的英語(yǔ)依然難以擺脫母語(yǔ)的影響,被戲稱為“中式英語(yǔ)”(Chinese English)。
目前,很多研究者已經(jīng)注意到了方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得的影響,其中不乏有關(guān)吳方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得影響的研究,這些研究主要從遷移理論出發(fā),基于吳方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得的正遷移和負(fù)遷移兩個(gè)方面的影響,分析原因并提出應(yīng)對(duì)策略。雖然結(jié)論大抵一致,但因吳方言內(nèi)部差異明顯,這些結(jié)論是否完全符合吳語(yǔ)區(qū)英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得的真實(shí)情況尚待進(jìn)一步討論。
(一)吳方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得的負(fù)遷移影響
從遷移的角度來看,方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得的影響應(yīng)當(dāng)從正、負(fù)遷移兩個(gè)方面進(jìn)行研究。但從研究的實(shí)際情況看,由于英語(yǔ)教學(xué)過程中遭遇的實(shí)際問題和英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際需要,關(guān)于吳方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得負(fù)遷移作用的研究相較正遷移更多。下面從吳方言對(duì)英語(yǔ)輔音、元音以及重音三個(gè)方面的負(fù)遷移影響加以總結(jié)和討論。
1.吳方言對(duì)英語(yǔ)輔音習(xí)得的負(fù)遷移影響
吳方言對(duì)英語(yǔ)輔音習(xí)得的負(fù)遷移作用主要體現(xiàn)在兩種語(yǔ)言中相似或相近輔音的混淆方面。前人的研究結(jié)果主要集中在以下幾對(duì)輔音的辨識(shí)上:/n/和/1/;/f/和/h/;/h/和/w/;/n/和/?/。胡琦蓉(2009)、顧亮(2012)都明確列出了前三組輔音的發(fā)音混淆問題。最后一組前后鼻音的發(fā)音問題也有不少研究者在論文中指出,如:顧琰、謝麗茜(2008)通過對(duì)吳方言地區(qū)中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的實(shí)際調(diào)查發(fā)現(xiàn),吳方言地區(qū)中學(xué)生不能正確區(qū)分/n/和/?/。從造成的原因來看,這些輔音的混淆主要?dú)w結(jié)為吳方言本身不對(duì)這幾組輔音加以區(qū)分。但是這結(jié)論并不適用于吳方言區(qū)整體,稍嫌籠統(tǒng)。
雖然很多相關(guān)的研究都指出吳語(yǔ)區(qū)/n/和/l/不分,但是蔣慧等人就江蘇三大方言區(qū)(江淮方言、吳方言、北方方言)的發(fā)音特點(diǎn)進(jìn)行歸納時(shí)卻發(fā)現(xiàn),吳方言能夠區(qū)分/n/和/l/。顧琰等也表示,單旭珠(2003)和王宏軍(2007)提到的吳方言區(qū)學(xué)生/n/和/l/不分現(xiàn)象并未在本次研究中發(fā)現(xiàn)。雖然這與之前的許多研究結(jié)論出現(xiàn)了不一致,但這恰恰是值得研究者再做一番思考的地方。從海門方言來看,/n/和/l/發(fā)生混讀的例子實(shí)際上很少,如“na”這個(gè)音節(jié),只有組成“na li(哪里)”這個(gè)音節(jié)組時(shí)才念成“l(fā)a li”,而/l/在海門方言中幾乎不會(huì)與/n/發(fā)生混讀。再者,就單旭珠研究中所舉的“need”和“l(fā)eed”,“night”和“l(fā)ight”產(chǎn)生誤讀的例子,在海門方言者的英語(yǔ)習(xí)得中其實(shí)也并不常見。至于/h/和/w/,/h/和/f/,雖然在海門方言里有時(shí)不加區(qū)分,但這種情況也只是集中在某些音節(jié)組合中,如吳語(yǔ)“王黃不分”,并不具有廣泛性。還有一些所謂的混淆,如/f/和/h/,很可能是由不地道的方言采集造成的,因?yàn)閭€(gè)人在方言學(xué)習(xí)的過程中本身也會(huì)出現(xiàn)一些偏誤。在研究過程中,研究者應(yīng)當(dāng)將這些語(yǔ)言現(xiàn)象和真正的吳方言加以區(qū)別。
其次,在英語(yǔ)輔音習(xí)得的偏誤中,探討頻率相對(duì)較高的是英語(yǔ)輔音/r/。吳方言區(qū)是/r/發(fā)音謬誤的重災(zāi)區(qū),研究發(fā)現(xiàn),吳方言者主要將輔音/r/與/l/混同,其原因仍舊歸結(jié)為兩者的高度相似性。但對(duì)于這種混同現(xiàn)象還應(yīng)當(dāng)考慮到輔音在音節(jié)中所處的位置,并非在所有情況下兩者都會(huì)混同。之前的研究所舉的例子基本都是/r/和/l/位于音節(jié)首的情況,如:鮑春妹列舉的“l(fā)ight,life,red,road”,顧亮列舉的“將right[rait]讀成[lait]”等。對(duì)于/r/和/l/在音節(jié)中間混淆的情況很少有研究涉及,這應(yīng)該成為今后研究的一個(gè)新視角。
2.吳方言對(duì)英語(yǔ)元音習(xí)得的負(fù)遷移影響
關(guān)于吳方言對(duì)英語(yǔ)元音習(xí)得的負(fù)遷移作用關(guān)注最多的是長(zhǎng)短元音的問題,這一點(diǎn)可以說是各方言區(qū)英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得過程中面臨的一個(gè)共同問題。法小鷹(2011)認(rèn)為,英語(yǔ)的長(zhǎng)短元音在發(fā)音位置和發(fā)音方法上是有區(qū)別的。蔣慧等也認(rèn)為,這是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者誤以為短音就是將長(zhǎng)音讀短,從而造成長(zhǎng)音和短音在發(fā)音上的混淆。從發(fā)音位置和發(fā)音方法這一角度來分析吳方言者長(zhǎng)短元音不分的情況具有創(chuàng)新性,突破了僅從吳方言的表面語(yǔ)音特點(diǎn)研究語(yǔ)言遷移的框架。
具體到個(gè)別英語(yǔ)元音的發(fā)音問題上,主要涉及到吳方言者對(duì)英語(yǔ)中單元音的發(fā)音偏誤,如等,以及雙元音發(fā)音不完全問題,如等。單元音的發(fā)音偏誤主要是因?yàn)閰欠窖员旧頉]有這些元音,導(dǎo)致吳方言者在習(xí)得過程中難以適應(yīng)和掌握發(fā)音部位和發(fā)音方法。雙元音發(fā)音不完全問題受吳方言的遷移影響較為明顯。從方言本身的特點(diǎn)來看,吳方言中存在著明顯的復(fù)元音簡(jiǎn)化現(xiàn)象。鮑春妹(2008)指出,吳方言具有“單元音韻母豐富而復(fù)元音缺少”的特點(diǎn);顧亮(2012)認(rèn)為,在韻母方面,吳方言的最大特點(diǎn)是單元音為主,復(fù)元音少。雙元音韻母往往省略后面的韻母或通過音變發(fā)成鼻韻尾或干脆發(fā)成鼻化元音,胡琦蓉(2009)舉例“來[1e]”和“刷[so]”說明了這一點(diǎn)。在海門方言中也確實(shí)存在著此類復(fù)元音簡(jiǎn)化的現(xiàn)象,如“白”,在吳方言中不僅聲母是濁輔音,韻母[ai]也發(fā)生簡(jiǎn)化,讀音近似[ba]。另外,雙元音韻母[ai]在“埋”“買”“賣”等字的音節(jié)中也如是發(fā)生了簡(jiǎn)化。
3.吳方言對(duì)英語(yǔ)重音習(xí)得的負(fù)遷移影響
漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)重音習(xí)得的負(fù)遷移影響較突出,吳方言也不例外。從傳統(tǒng)語(yǔ)音學(xué)來看,重音應(yīng)從詞重音和句重音兩個(gè)方面來考慮。吳方言對(duì)英語(yǔ)重音習(xí)得的負(fù)遷移影響主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是重音不突出,二是重音指派錯(cuò)位。關(guān)于造成英語(yǔ)重音不突出的原因,莫錚宜(2012)從音長(zhǎng)決定重音、重讀元音與輕讀元音發(fā)音不協(xié)調(diào)兩個(gè)方面作出解釋,這對(duì)于吳方言對(duì)英語(yǔ)重音習(xí)得負(fù)遷移的研究具有啟發(fā)性。吳方言者在英語(yǔ)習(xí)得過程中往往會(huì)無意識(shí)地延長(zhǎng)某些發(fā)音,從而造成重音處不明顯,如將“forgive”[f'giv]讀成[f?'gi:v]時(shí),因?yàn)檠娱L(zhǎng)了重音音長(zhǎng),從而使得重音不突出。關(guān)于重音指派錯(cuò)位,其原因也應(yīng)從吳方言本身所具有的重音特征著手。在英語(yǔ)的雙音節(jié)名詞和形容詞中,重音一般置于詞首音節(jié)。而在吳方言中,大多數(shù)重音置于后一音節(jié)上,即重音后置。
在句重音方面,漢語(yǔ)總體上講究“字正腔圓”,受漢語(yǔ)和方言發(fā)音機(jī)制影響,發(fā)音者為把音節(jié)發(fā)得清楚,往往會(huì)出現(xiàn)重讀元音和輕讀元音趨同的問題。吳方言者在讀英語(yǔ)句子的時(shí)候,也會(huì)有一個(gè)音一個(gè)音往外蹦的現(xiàn)象,英語(yǔ)中的一些介詞和連詞,如“at,of,and”等,在句中應(yīng)輕讀的音不明顯,導(dǎo)致整個(gè)句子給人一種不分輕重之感。
(二)吳方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得的正遷移影響
對(duì)吳方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得的正遷移影響加以強(qiáng)調(diào)的是王文勝,在《淺談吳語(yǔ)區(qū)學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的遷移問題》一文中,王文勝將現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話、吳方言和英語(yǔ)的語(yǔ)音情況進(jìn)行列表分析,發(fā)現(xiàn)吳方言語(yǔ)音與英語(yǔ)語(yǔ)音具有更多的一致性,積極主張發(fā)揮吳方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)的正遷移作用。
吳方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得的正遷移作用主要體現(xiàn)在英語(yǔ)輔音的習(xí)得上。吳方言的最大特色莫過于保留了一部分濁輔音,理論上給吳方言者英語(yǔ)濁輔音的學(xué)習(xí)帶來了積極影響。從吳文勝的研究中可以發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)中的許多濁輔音在現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話系統(tǒng)中并不存在,但卻存在于吳方言中,如但在研究中卻發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)為吳方言者在這些英語(yǔ)輔音的習(xí)得過程中仍存在大量的誤讀現(xiàn)象,這與理論上的正遷移不相符合。根據(jù)王文勝的解釋,這是因?yàn)閰欠窖哉呤艿搅藵h語(yǔ)普通話系統(tǒng)的干擾。隨著普通話的推廣和普及,很多方言特征確實(shí)會(huì)受到現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話的影響,導(dǎo)致方言特征模糊,甚至逐漸消失。如吳方言中本來保留了一些入聲調(diào)的字,但現(xiàn)代的吳方言者大多無法判斷和辨別這些入聲字。關(guān)于語(yǔ)音方面的特征也是一樣,隨著普通話的普及,吳方言語(yǔ)音存在逐漸同化的傾向。
目前關(guān)于吳方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得影響的研究還存在一些問題。首先,地區(qū)差異導(dǎo)致吳方言內(nèi)部呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),如/n/和/l/不分的現(xiàn)象并不是所有的吳語(yǔ)區(qū)都會(huì)出現(xiàn)。研究者切不可囿于前人所總結(jié)的方言特征,應(yīng)該考慮到實(shí)驗(yàn)中被試者所屬的具體吳方言區(qū)域。其次,在被試者的選擇上,應(yīng)該注意到被試者的吳語(yǔ)水平,注重被試者的學(xué)習(xí)和生活經(jīng)歷對(duì)方言語(yǔ)音產(chǎn)生的影響。對(duì)于實(shí)驗(yàn)結(jié)果中出現(xiàn)的一些與前人研究或者理論上不相符合的現(xiàn)象,應(yīng)該考慮到被試者的吳語(yǔ)是否純正的問題,因?yàn)槠胀ㄔ挼膶W(xué)習(xí)以及人口的遷移很可能造成被試者吳音不純,這樣對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得所造成的影響并不能完全歸結(jié)于吳方言,將導(dǎo)致其原因分析更加復(fù)雜。最后,得益于語(yǔ)音軟件的研發(fā),更多的研究應(yīng)該通過軟件分析產(chǎn)生更加精準(zhǔn)的數(shù)據(jù)。對(duì)一些英語(yǔ)教師憑借自己的學(xué)習(xí)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)所得出的結(jié)論,如果再通過計(jì)算機(jī)語(yǔ)音軟件對(duì)其進(jìn)行分析和驗(yàn)證,其結(jié)論能夠更加令人信服。
[1]顧琰,謝麗茜.基于語(yǔ)音庫(kù)的吳方言地區(qū)中學(xué)生英語(yǔ)音段特點(diǎn)研究[C].中國(guó)語(yǔ)音學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議暨慶賀吳宗濟(jì)先生百歲華誕語(yǔ)音科學(xué)前沿問題國(guó)際研討會(huì),2008.
[2]張玲,江潔,陸亞玲等.試析浙方言對(duì)二語(yǔ)習(xí)得者語(yǔ)音學(xué)習(xí)的影響[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(3):355-359.
[3]鮑春妹.吳方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)的影響及對(duì)策[A].第八屆中國(guó)語(yǔ)音學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議暨慶賀吳宗濟(jì)先生百歲華誕語(yǔ)音科學(xué)前沿問題國(guó)際研討會(huì)論文集[C].北京:2008.
[4]顧亮.吳方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)的負(fù)遷移及教學(xué)對(duì)策[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(8):134-135.
[5]莫錚宜.寧波方言對(duì)英語(yǔ)重音習(xí)得的負(fù)遷移及對(duì)策研究[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(1):102-106.
[6]施瑩弘.方言對(duì)英語(yǔ)重音學(xué)習(xí)的負(fù)遷移作用[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2008,(23):151-153.
[7]胡琦蓉.吳方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的負(fù)遷移及應(yīng)對(duì)策略[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(3):119-120.
[8]法小鷹.漢語(yǔ)方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音音段音位習(xí)得的負(fù)遷移研究[J].湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(4):133-138.
(葉蓓蕾 江蘇南京 南京師范大學(xué)文學(xué)院 210097)