朱桂花,劉祥清
(1.邵陽學(xué)院 外語系,湖南 邵陽 422000;2.湖南第一師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410205)
?
論英漢音譯之用字原則
朱桂花1,劉祥清2
(1.邵陽學(xué)院 外語系,湖南 邵陽 422000;2.湖南第一師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410205)
當(dāng)前,英漢音譯用字不規(guī)范的情形主要可分為8種:同一音素或音節(jié)用讀音不同的漢字音譯、同一漢字用于音譯不同的音素、同一英語單詞用不同數(shù)目的漢字音譯、同一英語單詞音譯時(shí)用同音字或近音字、用多音字、用生僻字、使用方言、用有誤導(dǎo)性聯(lián)想的字?;诂F(xiàn)有英漢音譯用字規(guī)范及英譯實(shí)踐,英漢音譯選字用字應(yīng)遵循以下原則:名從主人的音近原則、基于常用字的簡化原則、基于避免誤讀的聯(lián)想原則、基于約定俗成的趨同原則。
英漢音譯;用字規(guī)范;用字原則;音近原則;簡化原則;聯(lián)想原則;趨同原則
英語作為一門世界通用的語言,承載著大量的生活、文化和科技等方面的信息,在這樣的狀況下,漢語必將引進(jìn)更多的源自英語的外來詞,而音譯作為漢語吸收外來詞的主要手段之一,彰顯出其獨(dú)特的作用。音譯詞的大量涌現(xiàn),在豐富現(xiàn)代漢語詞匯的同時(shí),也給現(xiàn)代漢語詞匯的規(guī)范化帶來了挑戰(zhàn)。如今,音譯外來詞的規(guī)范成為漢語語言文字規(guī)范的一個(gè)重要方面。本文順應(yīng)這一時(shí)代要求,主要從用字的角度對《漢語外來詞詞典》《近現(xiàn)代漢語新詞詞源詞典》等幾部外來詞詞典的音譯詞用字狀況進(jìn)行考察,力圖在深入研究音譯及音譯詞的基礎(chǔ)上找到影響音譯規(guī)范的因素,從而為音譯規(guī)范提出一些音譯用字原則。
英漢音譯,即以英語詞匯的讀音為基礎(chǔ),在漢語中找到發(fā)音相近字、詞或字的組合進(jìn)行翻譯。由于英漢語之間存在巨大的語言差異,若音譯時(shí)選字隨意,難免出現(xiàn)一詞多音譯等現(xiàn)象,讓讀者無所適從。在當(dāng)前漢字規(guī)范的形勢下,對音譯用字的研究及其規(guī)范很緊迫。筆者對音譯用字不規(guī)范的情況歸納如下:
(一)同一音素或音節(jié)用讀音不同的漢字音譯
在cartoon(卡通)與cartel(加迭爾)中的相同音素/ka:/分別用“卡”與“加”音譯。甚至同一單詞的音素用不同漢字來音譯,如salad被音譯為“色拉”“沙拉”和“沙律”??梢姡_定的讀音沒有確定的字與之對應(yīng),用字時(shí)隨意性較大,而結(jié)果就是有人滿臉疑惑于“沙律”就是“色拉”“沙拉”。
(二)同一漢字用于音譯不同的音素
在morphia(嗎啡)與coffee(咖啡)中皆借“啡”用來音譯fi[?]及[fi],讓人誤以為此兩種物質(zhì)性質(zhì)相同,而咖啡中的“咖”字還被用于音譯單詞curry(咖喱)。同一漢字用于音譯不同的音素,會加大音譯這些詞的難度,同樣使人對這些詞的語義理解產(chǎn)生混亂。
(三)同一英語單詞用不同數(shù)目的漢字音譯
典型的例子有romantic 被音譯為“浪漫”“羅曼蒂克”2個(gè)版本。一般來說,讀者在使用中會不斷淘汰字?jǐn)?shù)長的版本,如化學(xué)中“鉍”曾被譯作“璧士密司”。
(四) 同一英語單詞,在音譯時(shí)用同音字或近音字
由于漢語音素音節(jié)有限,同音字比比皆是,最多的同音字多達(dá)上百,因而在音譯中用同音字或近音字的現(xiàn)象非常普遍。如果不加以統(tǒng)一,音譯詞就難以規(guī)范。如,sonar 被音譯為讀音完全相同的“聲納”與“聲吶”,而sandwich則被音譯為音近的“三明治”與“三文治”。
(五)用多音字
漢語中有不少多音字,如dioxin瘋牛病的致病元兇“二惡英”中的“惡”是個(gè)多音字,有wù,ě,è,的發(fā)音。作為非醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的人士,即使具備一定的英語技能,也難以在音近的“ě”與“è”中作出選擇。音譯是為了更好的交流,譯者設(shè)置這樣的難題著實(shí)不合適。
(六)用生僻字
有些譯者為了追求新奇或吸引讀者,故意使用生僻字,讀者通常不會讀或容易讀錯(cuò)。如,人名“堂·吉訶德”(Don Quixote)中的“訶”,多數(shù)讀者一見到該字,習(xí)慣性地會因漢字的音、形、意統(tǒng)一性,誤讀作“可”。
(七)使用方言
Jerry(啫喱凍)與gel water(啫喱水)中的“啫喱”為粵語方言。首先,使用方言與使用生僻字一樣,讓詞匯量小的人不敢開口。再者,在書面語中或正式場合中使用方言不利于標(biāo)準(zhǔn)漢語的普及,也可能會形成交流障礙。
(八)用有誤導(dǎo)性聯(lián)想的字
由于漢字具備很強(qiáng)的表義性,漢語中的音譯詞往往只可以連在一起使用,不可拆分,否則沒有意義[1]。有些音譯詞用了令人望文生義的音譯字或詞,例如“張伯倫”(Chamberlain),這是音譯,并不代表該人物姓張。
周有光老先生曾就音譯的現(xiàn)實(shí)狀況發(fā)表感慨:“音譯名詞,包括人名、地名和其他專名,用字非?;靵y。同名異譯,同音異寫,習(xí)以為常。一本書內(nèi)統(tǒng)一了,幾本書對看仍舊彼此不同。譯者麻煩,讀者不便,檢索困難,印刷出版、網(wǎng)絡(luò)傳輸,不斷造成混亂?!盵2]這種狀況不應(yīng)當(dāng)聽之任之。我們可以在音譯實(shí)踐過程中發(fā)現(xiàn)并找出一些規(guī)律,總結(jié)出來以利于音譯規(guī)范。
英漢音譯的步驟為:確定英語單詞的讀音;用漢語讀音對應(yīng)外語詞讀音(漢字標(biāo)音);選用合適的漢字(選字);寫出音譯詞。要規(guī)范用字,避免上述音譯不規(guī)范現(xiàn)象,需著重對標(biāo)音和選字這2個(gè)步驟進(jìn)行規(guī)范指導(dǎo)。而本文就選用合適的漢字這一環(huán)節(jié),對音譯用字的規(guī)范進(jìn)行一些原則上的探討。
在英漢音譯用字規(guī)范方面,學(xué)術(shù)界目前存在3種處理方法:
一是周有光老先生提倡的“音譯漢字表音譯”,規(guī)定一個(gè)“音節(jié)漢字表”。每一個(gè)音節(jié)以一個(gè)漢字為代表,音譯的時(shí)候,根據(jù)這個(gè)表,相同的音節(jié)統(tǒng)一用相同的漢字[3]。他主張?jiān)O(shè)立一個(gè)科學(xué)有效的音譯詞專用字庫,以期音譯用字標(biāo)準(zhǔn)化。這個(gè)表不完善,而且是靜止的,不能與時(shí)俱進(jìn),常導(dǎo)致譯者因無法可依而各自為政。
二是以劉涌泉先生為代表的“標(biāo)音式轉(zhuǎn)寫法”:為了適應(yīng)漢語的讀音習(xí)慣,用漢語拼音來標(biāo)音和轉(zhuǎn)寫[4]。如,可以對英語中字母與字母的組合進(jìn)行一些規(guī)則性的調(diào)整,并可以適當(dāng)?shù)赝黄茲h語的音節(jié)結(jié)構(gòu)(atropine阿托品——atopin)。這個(gè)方法有可取之處,但是有拋棄漢字的嫌疑,導(dǎo)致實(shí)行的阻力大。
三是拿來主義法:直接接受外語詞匯。如,直接使用英語中的詞匯,講到“這事已經(jīng)結(jié)束了,過去了”,用“這事兒已經(jīng)over了”這種表達(dá)。但是流通范圍多是在文化水平和外語水平都較高的年輕人群中,普通百姓的外語水平還沒到那種程度。
上述的規(guī)范措施在實(shí)施過程中都有不同程度的阻力,因此只能要求譯者在翻譯的過程中對自己有些原則上的要求。周作人在解放后提出音譯人名、地名應(yīng)該“名從主人”(這一原則最早是由孔子提出的),他“不贊成竭力將字面弄得好看,也反對用難看的字”[5]。他認(rèn)為音譯用字的正當(dāng)方法只是用簡單普通的字對譯出來,盡可能少用實(shí)物名詞、偏旁復(fù)雜的文字。這是為了不讓音譯詞晦澀難認(rèn),也不讓讀者望文生義,聯(lián)想出原外語詞沒有的詞義。還有其他的音譯原則,如約定俗成、音義結(jié)合以及況新華提出的聯(lián)想原則和統(tǒng)一譯名原則[6]。這些原則是數(shù)輩學(xué)者積累下來的經(jīng)驗(yàn)的沉淀,經(jīng)過了實(shí)踐的檢驗(yàn),筆者認(rèn)為是值得在譯者中推廣的。不過,這些原則都是單一出現(xiàn),沒有被系統(tǒng)化。
語言是動(dòng)態(tài)的,我們應(yīng)以與時(shí)俱進(jìn)的發(fā)展觀看待音譯用字的規(guī)范,讓現(xiàn)有的靜態(tài)的研究成果指引動(dòng)態(tài)的語言發(fā)展,因而譯者可以參考外來詞詞典,找出一些用字規(guī)律,并注意音譯發(fā)展的新動(dòng)向,不斷用新的研究成果指引新的發(fā)展,而不是束縛捆綁語言,讓語言文化停滯不前。比如,在周有光的“音譯漢字表”的基礎(chǔ)上,各個(gè)學(xué)科或行業(yè)按照一定的特征制定一個(gè)音譯漢字表,如《專有名詞音譯用字表》《化學(xué)術(shù)語音譯用字表》等。
由于漢字在標(biāo)音方面的局限性以及表意性,使得音譯并不那么簡單、易于規(guī)范。在上述音譯原則以及音譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,筆者總結(jié)了以下音譯用字的原則:
(一)基于名從主人的音近原則
音譯是一種以源語言讀音為依據(jù)的翻譯方法,即在目標(biāo)語言中尋找發(fā)音相同或相近的內(nèi)容再現(xiàn)原語言內(nèi)容的發(fā)音。因此,音譯詞的讀音應(yīng)該要盡可能貼近源詞語的讀音。音近原則,就是要在選字的時(shí)候讓整個(gè)音譯詞盡可能體現(xiàn)源詞語的發(fā)音。從這一點(diǎn)來說,大陸版本的音譯“肯尼迪”要比臺灣版的“甘乃迭”在讀音上更貼近英語名字“Kennedy”。因此,就個(gè)人來說,筆者傾向于譯本“肯尼迪”。音近原則是最基本的原則,否則也就無所謂是不是音譯了。在音譯選字的過程中,如果無法按照國人的心理能讓人望文生義,則應(yīng)該注重音的傳達(dá)。遵循這一點(diǎn),可以避免對同一外來詞隨心所欲的標(biāo)音與用字而形成多版本的音譯詞。
(二)基于常用字的簡化原則
簡化原則主要是為了便于使用、交流,就是音譯詞不能太復(fù)雜。按照此原則,音譯詞中的字不能有太復(fù)雜的發(fā)音,音譯詞本身也不能由好幾個(gè)單字構(gòu)成,尤其是一些術(shù)語。多音字或讓人不敢確定讀音的生僻字,在音譯過程中都是譯者要避免的。如果使用了多音字或生僻字,外語底子較弱的讀者便難以確定此音譯詞的讀音,就難以實(shí)現(xiàn)音譯詞再現(xiàn)源詞語讀音的這一基本要求,因此筆者認(rèn)為譯者應(yīng)有所選擇地多使用常用的單音字。如“Violin” 曾被譯作“梵莪鈴”,但是由于“莪”字容易讓人誤讀為“我wǒ”,因此最終被譯為“小提琴”。
另一方面,音譯詞的構(gòu)成漢字不能太多,太多的話不利于記憶,也不利于信息的交流和傳遞。“Esperanto”曾被音譯作“愛斯不難讀語”,最終因?yàn)樘L、不便于交流而被“世界語” 取代。
科學(xué)本身就奇妙而復(fù)雜,科學(xué)術(shù)語的簡化既有利于科學(xué)知識的普及,也有利于專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)習(xí)和交流。如金屬鎂magnesium、錳mendelevium、氦helium、鈧scandium等英語多音節(jié)詞匯都沒有完全按照它們的讀音進(jìn)行音譯,而是被取其前部的單音節(jié),音譯為漢語的單字。其他大量的術(shù)語一般都被簡化為1個(gè)或2個(gè)漢字構(gòu)成的音譯詞。還有一些化學(xué)藥物名稱,因原譯名太長,所以后來都被簡化了,如,地塞米松dexamethasone現(xiàn)被廣泛稱為地米。
(三)基于避免誤讀的聯(lián)想原則
李魯認(rèn)為在音譯過程中存在2種聯(lián)想,即描述型與誤導(dǎo)型,這是對音譯的效果而言的[7]。由于漢字本身具有表意性,在音譯的過程中,為了獲得描述型的效果,避免誤導(dǎo)型的效果,我們同樣需要聯(lián)想。在音譯選字的過程中,譯者可以斟酌所選字在此音譯詞中是否會產(chǎn)生聯(lián)想意義。若會,那有助于理解原單詞是描述型的還是誤導(dǎo)讀者理解原單詞的。描述型的就保留,誤導(dǎo)的只有另覓他字。如音譯詞“的確良(dacron)”曾被譯為“的確涼”,似乎穿上這類聚酯纖維衣料制的衣服就的確涼爽了,而事實(shí)并不是這回事,這是一個(gè)典型的誤導(dǎo)型的例子。還有以色列政府總理名“Netanyahu”被譯為“內(nèi)塔尼亞胡”,單看倒是看不出有什么誤導(dǎo)性的聯(lián)想意義,但是在“內(nèi)塔尼亞胡說沒有軍事打擊伊朗的計(jì)劃”的新聞中,乍一看,還以為有個(gè)叫內(nèi)塔尼亞的人在胡說,這是在特定語境產(chǎn)生誤導(dǎo)性的聯(lián)想意義。漢字的表意性使得譯者和讀者不自覺地偏愛部分音譯部分意譯詞與音譯兼意譯詞。因此譯者在音譯時(shí)需注意表意方面的聯(lián)想,盡量選擇那些能通過聯(lián)想反映原詞詞義的字詞,使音義達(dá)成一種微妙的和諧,如音義結(jié)合的音譯詞幽默(humor)、引擎(engine)、香波(shampoo)、基因(gene)、席夢思(Simmons)等。
(四)基于約定俗成的趨同原則
趨同原則,是建議譯者多選擇那些被大多數(shù)譯者在音譯中廣泛使用的字,以及在有多版本的音譯詞的選用時(shí),應(yīng)遵循大流,選用那些被普遍接受的音譯版本。如,“meter”曾被譯為“米”和“咪”,現(xiàn)在“米” 已被大眾認(rèn)可并接受,譯者應(yīng)避免使用版本“咪”,以免困擾大眾。此外,譯者應(yīng)該有個(gè)共同的認(rèn)識,那就是選擇那些音和義都比較簡單的字,少使用多音字和多義字。因?yàn)槎嘁糇謺屓瞬桓译S意發(fā)音,多義字會因望文生義而讓人無所適從。
筆者認(rèn)為以上4點(diǎn)原則在我們音譯選字的具體過程中會有實(shí)際性的幫助,有助于統(tǒng)一音譯選字,進(jìn)一步規(guī)范音譯詞的使用,避免譯者們“各執(zhí)一詞”而普通使用者不知該使用哪個(gè)的情況。音譯中的漢字規(guī)范是一件任重而道遠(yuǎn)的事情,面臨著重重的困難。上述的音譯用字規(guī)范的一些原則和建議是在音譯時(shí)的一些參考,只能在一定限度內(nèi)解決漢字音譯規(guī)范。而且,一切規(guī)范和原則都應(yīng)該要隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展,否則就會有時(shí)代局限性。
[1]楊錫彭.漢語外來詞研究[M].上海:上海人民出版社,2007:31.
[2]周有光.漢字和文化問題[M].沈陽:遼寧人民出版社,2000:84.
[3]周有光.規(guī)定音節(jié)漢字,統(tǒng)一音譯用字[J].中國語文現(xiàn)代化學(xué)會通訊,2002.
[4]劉涌泉.關(guān)于漢語字母詞的問題[J].語言文字應(yīng)用,2002(1):85-90.
[5]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000:5.
[6]況新華.音譯的原則[J].江西社會科學(xué),2002(11):89-90.
[7]李魯.音譯中的聯(lián)想因素芻議[J].上??萍挤g,1996(4):13-14.
(責(zé)任編校:彭芬輝)
Principles of Selecting Chinese Characters in E-C Transliteration
ZHU Gui-hua,LIU Xiang-qing
(1.Department of Foreign Languages,Shaoyang University,Shaoyang 422000,China 2.School of Foreign Languages,Hunan First Normal University,Changsha 410205,China)
Non-standard English-Chinese transliteration falls into eight categories:the same phoneme or syllable translated into Chinese characters with different pronunciations; different phonemes translated into the same Chinese characters; the same word translated into Chinese characters of different numbers; the same word translated into Chinese characters with similar pronunciation; the same word translated into Chinese characters with multiple pronunciations; the same word translated into rarely-used Chinese characters; the same word translated into Chinese dialects; and the same word translated into Chinese characters that cause misleading association.To avoid improper transliteration,the author puts forward four principles regarding character selection,on the basis of the already known principles in transliteration:closeness for translation of names,simplicity based on commonly-used characters,association that would help avoid misreading,and convergence based on convention.
transliteration; standardization; principles; character selection; principles of closeness,simplicity,association,and convergence.
2015-11-16.
湖南省社科基金項(xiàng)目“音譯用字的規(guī)范性研究”(13YBA420)。
朱桂花(1983—),女,湖南耒陽人,邵陽學(xué)院外語系講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;劉祥清(1967—),男,湖南祁陽人,湖南第一師范學(xué)院外國語學(xué)院教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H059
A
1673-0712(2016)01-0095-04
湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào)2016年1期