国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯研究的生態(tài)翻譯學路徑
——基于現(xiàn)場口譯的語料分析

2016-03-07 01:53:37廣東警官學院公共課教研部廣東廣州510232
湖南科技學院學報 2016年8期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學

費 偉(廣東警官學院 公共課教研部,廣東 廣州 510232)

?

口譯研究的生態(tài)翻譯學路徑
——基于現(xiàn)場口譯的語料分析

費 偉
(廣東警官學院 公共課教研部,廣東 廣州 510232)

摘 要:口譯研究的生態(tài)翻譯學路徑是一種以“譯者為中心”的翻譯批評視角,是從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)對自然呈現(xiàn)的譯文進行研究,不片面強調(diào)翻譯過程的變量控制,具有較強的生態(tài)效度,為口譯研究提供了一個新的視角。文章以2012年“兩會”期間前總理溫家寶答中外記者問的現(xiàn)場交替口譯為例,從語言、文化和交際三個維度分析在口譯生態(tài)環(huán)境中譯員譯文產(chǎn)生的過程。經(jīng)過研究表明:譯員的多維度適應和適應性選擇能力越強,所產(chǎn)出譯文的整合適應選擇度就越高。

關(guān)鍵詞:口譯研究;生態(tài)翻譯學;多維度適應和適應性選擇;整合適應選擇度

自20世紀70年代至今,口譯研究借鑒多學科的研究成果和研究方法,目前已經(jīng)進入到迅速發(fā)展的時期。但是長期以來,口譯研究的重點主要集中于口譯認知處理過程的研究,占據(jù)口譯研究中心舞臺的方法論選項是實驗研究,許多口譯研究者在不同范式下將其作為方法論進行討論。但有一些學者認為實驗研究是“脫離語境的”的研究手段,缺乏研究的“生態(tài)效度”。此外,現(xiàn)有的口譯研究缺乏對真實的社會文化語境中的口譯行為和活動進行觀察和分析,因此難以展現(xiàn)口譯活動中各方之間的關(guān)系及其作為跨文化交際活動的特點??谧g研究在進入21世紀的10多年變得越來越多元化,無論是在歐洲的“中心地帶”還是在其他地區(qū),口譯研究都呈現(xiàn)出重大發(fā)展的趨勢。近年來隨著生態(tài)翻譯學理論的產(chǎn)生及其興起,口譯研究找到了一種新的研究途徑——生態(tài)翻譯學研究路徑。如今,跨學科性已經(jīng)成為口譯研究“政治正確性”的保證,生態(tài)翻譯作為一個跨學科性的途徑,是運用生態(tài)理性、生態(tài)視角對譯文進行批評的路徑,是以“譯者行為”為題進行的研究。

文章從生態(tài)翻譯學的視角出發(fā),以2012年“兩會”期間前總理溫家寶答中外記者問的現(xiàn)場交替口譯為例,對真實語料進行系統(tǒng)描寫,分析在生態(tài)環(huán)境中口譯員為了提高譯文的“整合適應選擇度”,如何從語言、文化和交際三個維度進行“多維度適應和適應性選擇”。在系統(tǒng)分析的基礎(chǔ)上,探討譯者的“多維度適應和適應性選擇”以及譯文的“整合適應選擇度”之間存在的關(guān)系,以及這種關(guān)系對譯文質(zhì)量和譯員的適應選擇能力的提高帶來的啟示。

一 生態(tài)翻譯學取向的口譯研究

作為一種跨學科的翻譯研究,生態(tài)翻譯學認為在口譯生態(tài)環(huán)境中,譯者需要遵循“多維度適應與適應性選擇”的翻譯原則,同時需要做出在語言、文化、交際三個方面的三維轉(zhuǎn)換,成功的口譯是譯者成功地多維度適應與適應性選擇的結(jié)果,譯文質(zhì)量的評價主要看譯文的“整合適應選擇度”。

譯員的適應性選擇轉(zhuǎn)換主要集中于語言、文化和交際三個維度。從實踐層面看,語言、文化和交際無疑是翻譯界普遍關(guān)注和認同的要素,更是譯員在翻譯過程中往往需要進行調(diào)整和轉(zhuǎn)換的視角;從理論層面看,針對語言學、文化學、交際學取向的翻譯研究都是基于實踐的系統(tǒng)性翻譯研究,因而自始至終都是翻譯理論家們關(guān)注的焦點;從邏輯層面看,語言、文化和交際三者之間存在著不可剝離的內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián):口譯所使用的語言,是承載了文化的語言,是承載了由人類交際活動積淀所成的文化的語言??谧g是否成功,很大程度上取決于譯員是否能夠做到在三個維度上“多維度適應與適應性選擇”,而譯文的“整合適應選擇度”自然就成為評價譯文質(zhì)量高低的一個重要標準。

口譯研究的生態(tài)翻譯學研究路徑是從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)來對自然呈現(xiàn)的翻譯作品即譯文進行評價,是一種以“譯者為中心”的翻譯批評視角,它不片面強調(diào)翻譯過程中的變量控制,可以最大程度獲得自然的口譯現(xiàn)場數(shù)據(jù),具有較強的“生態(tài)效度”,為口譯研究提供了一個新的視角。

二 口譯過程譯員的“三維”適應性選擇案例分析

根據(jù)知識性、自然性、真實性和歷時性的語料選擇標準,以2012年“兩會”期間前總理溫家寶答中外記者問的現(xiàn)場交替口譯為例(中文講稿和英文譯文來自新浪微博),分析在生態(tài)環(huán)境中口譯員如何進行“三維”轉(zhuǎn)換以及譯員的“三維”轉(zhuǎn)換和譯文的整合適應選擇度之間存在的關(guān)系。

(一)語言維的適應性選擇

口譯員對語言維(即語言形式)的適應性選擇轉(zhuǎn)換既可以是宏觀層面上的策略選擇,如直譯、意譯等翻譯策略,也可以是微觀層面上的具體譯文的構(gòu)思和選擇,如增詞、減詞、詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、分譯、合譯等翻譯技巧。

例 1:“在最后一年,我將像一匹負軛的老馬,不到最后一刻絕不松套。努力以新的成績彌補我工作上的缺憾,以得到人民的諒解和寬恕。入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔?!保ㄒ孕吕宋⒕W(wǎng))

譯文:In my last year in office, I will be as committed as ever like an old steed. I will continue to make my utmost efforts to serve the people, to make up for the shortfall in my work with new achievements and win people's understanding and forgiveness. When one is in office, he should discharge his duty conscientiously; when leaving office, he should conduct himself with humility and exercise self reflection.

譯文分析:從結(jié)構(gòu)上來看原文由三句話構(gòu)成,每句話含2-3個分句。原文第一句采用了比喻的修辭手法,其中“負軛”指駕車,“不到最后一刻絕不松套”則喻指“一如既往”、“鍥而不舍”的決心。原文第二句由兩個無主動賓結(jié)構(gòu)組成,而第三句則是采用了漢語中典型的對仗句式,行文工整干練,表意清晰,一“入”一“出”傳遞了鮮明的對比關(guān)系。但就形式而言,原文的結(jié)構(gòu)整體上比較松散,相互間的邏輯關(guān)系不緊密。

針對原文第二句話中無主動賓結(jié)構(gòu)的翻譯,譯員選擇了增譯的手法,添加了I will continue to make,既“適”了目的語在表達結(jié)構(gòu)上的要求,又“應”了前后兩句話間并列、遞進的內(nèi)在邏輯關(guān)系;其次,針對原文中對仗結(jié)構(gòu)的翻譯,譯員選擇使用關(guān)系詞when,并靈活添加了主語one和he,從而使兩個分句間的對比關(guān)系以及分句內(nèi)部結(jié)構(gòu)間的條件關(guān)系呈現(xiàn)出來,從而成功實現(xiàn)了中英句式的在表達上的差異性轉(zhuǎn)換。此外,譯員還選擇了增譯的手法,通過添加 as committed as ever體現(xiàn)發(fā)言人“一如既往”、“鍥而不舍”的決心。而針對“負軛”一詞的處理,譯員則是大膽地選擇了減譯,既不影響表意,又確保了譯案的簡潔準確。

(二)文化維的適應性選擇

人類生活中沒有哪一方面是不受文化的影響,不被文化所改變的。就口譯而言,文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換主要指的是“譯員在口譯過程要時刻持有文化意識,要認識到翻譯是跨越語言和文化的交流,想要保證信息交流的順利實現(xiàn),就必須克服文化差異造成的障礙”。

例2:“我敢于面對人民、面對歷史。知我罪我,其惟春秋?!保ㄒ孕吕司W(wǎng))

譯文:I have the courage to face the people and the history. There are people who will appreciate what I have done, but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.

譯文分析:原文中發(fā)言人所引用的“知我罪我,其惟春秋”一語源自《孟子》。原句的大意為:人們對于我的生平成就褒貶不一,但歷史會對我做出最終的評判。原文中,“知”字和后面的“罪”字形成對比,傳遞的更多是“認可、欣賞”之意,而非單純“知道、了解”這一字面意思;“春秋”指代的是“歷史”,而非一般意義上的“春季和秋季”,這些都是漢語言文化所特有的東西。倘若不了解中國文化,則很可能產(chǎn)生誤解。意識到這一點,譯員在翻譯時選擇將“春秋”準確、靈活的譯成“history”,成功地對文化信息進行了適應性轉(zhuǎn)換,并順勢“補譯”了have the final say,從而使得句意更加清晰完整;同時,譯案中的appreciate一詞的選擇得當,很好的傳遞了原文所蘊含的“欣賞、認可”之意。該譯案不僅在語言維度的適應轉(zhuǎn)換上準確到位,而且對含有中國文化特色的信息處理得當,較好地適應了漢語文化系統(tǒng)的要求,可以說是整合適應選擇度較高的一個譯案。

上述這則譯案告訴我們,成功地實現(xiàn)文化內(nèi)涵的適應性選擇轉(zhuǎn)換,對于提高翻譯的“多維轉(zhuǎn)換程度”而言不可或缺。為了確保兩種語言在文化層面的精準互遞、避免僅從目的語文化的角度翻譯原文,口譯員需要適應源語所屬的文化體系。

(三)交際維的適應性選擇

在譯文產(chǎn)生的過程中,譯員對發(fā)言人信息內(nèi)容的傳遞固然重要,但對發(fā)言人交際意圖的精準傳達則更為關(guān)鍵。口譯中,交際維的適應性選擇指的是譯員在對語言信息和文化內(nèi)涵進行轉(zhuǎn)換與轉(zhuǎn)遞的同時,還應“關(guān)注原文中的交際意圖,力爭使其在譯文中得以順利體現(xiàn)”。

例3:“我想請教的問題是在過去四年兩岸實現(xiàn)了三通直航……未來四年可能要延續(xù)這樣發(fā)展機遇。在今年政府最后任期一年里面,您所期待兩岸文化交流前景是什么樣的狀況?在去年 6月份,有關(guān)您提到過的《富春山居圖》的故事……不曉得您當時的心情是什么樣的?今天大家很關(guān)心在明年3月你退休以后有沒有可能到臺灣自由行?”(引自新浪網(wǎng))

譯文:Over the past 4 years, the two sides of the Taiwan Straits have achieved three direct links and direct air flights……We expect this good momentum to continue in the following four years. My question is: in your last year in office, how do you see the prospect of the cross-Straits business ties and cultural exchanges? Moreover, last June the painting of the Fuchun Mountain Scenery by Mr Huang Gongwang was put on display in Taipei Palace Museum……h(huán)ow did you feel? Many Taiwan journalists are very interested in learning: do you plan to visit Taiwan after you retire in March next year.

譯文分析:原文是一位來自中國臺灣《中國時報》的記者向溫總理的提問。原文共含三個不同的問題,分別涉及到兩岸交流的前景,溫總理對《富春山居圖》在臺合璧展出的感受,和溫總理退休后赴臺的可能性。三個問題之間雖是并列的關(guān)系,但是這位記者并沒有開門見山地一一提出,而是先用三句話回顧過去四年中兩岸關(guān)系的情況,待鋪墊后第一個問題方才浮出水面,而且第二、三個問題在相繼提出時,前后之間并無明顯的過渡。

由于原文的信息量過于密集,倘若在翻譯時按照原文的結(jié)構(gòu)一成不變地譯出來,那么整個譯文就會顯得拖沓冗長。而且最為關(guān)鍵的是,三個問題間缺乏顯性的邏輯聯(lián)系,在不做任何調(diào)整的情況下,英文受眾恐怕一時之間無法理清記者的三個問題究竟分別是什么,進而很可能導致理解上的障礙,影響雙方的交際效果。所以譯員除了要適應語言維和文化維的要求外,還須充分考慮發(fā)言人的意圖,有效地進行交際維層面上的適應性選擇。

在此譯文中,譯員為了適應當時的情形,選擇“補加”了My question is這一成分,將此前的信息劃上了一個小小的句號,一方面預示著“鋪墊”的結(jié)束,另一方面暗示聽眾注意:接下來的內(nèi)容便是發(fā)言人的問題。這一“補加”“適”情“應”景,既“忠實”于原文,又起到了很好的“提醒”作用;其次,譯員通過增譯moreover一詞,將前后兩個“問題”之間的并列關(guān)系顯性呈現(xiàn)出來,進一步減少了聽眾的信息接收壓力,可以說同時適應了語言維和交際維兩個層面的選擇轉(zhuǎn)換;再者,譯案中的Many Taiwan journalists是針對原文中“大家”一詞的譯文。雖然譯案中出現(xiàn)了原文并未出現(xiàn)的內(nèi)容,但恰恰是這種“補加”的話語,促使發(fā)言者的交際意圖得到順利傳遞,具有較高的整合適應選擇度。

在翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯文產(chǎn)生的過程實際上就是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”所實施的從不同層次、多個方面進行的選擇,既可以是宏觀的翻譯策略選擇,又可以是微觀的翻譯方法和行文內(nèi)容選擇,也可以是譯文的傳遞形式、表達風格、氣勢與修辭等方面的選擇??谧g生態(tài)環(huán)境是是一個多維、多元的互聯(lián)互動的整體,譯員在口譯過程中的適應性選擇轉(zhuǎn)換并不局限于這“三維”,但以此“三維”最關(guān)鍵。

結(jié) 語

文章運用生態(tài)翻譯學的研究路徑,從語言、文化和交際三個維度來對譯文產(chǎn)生的過程進行了研究,研究表明:譯員的多維度適應和適應性選擇能力越強,所產(chǎn)出譯文的整合適應選擇度就會越高,口譯服務的使用者和譯界評論者對譯文的接受程度也就會越高。當然,系統(tǒng)描述和全面解釋“口譯過程”應當采取多視角、多學科的整合研究途徑,三角互證法(methodological triangulation)即以多種視角整合研究一個問題或方案的方法可以有效提高研究的信度和效度。文章從生態(tài)翻譯學視角研究口譯,嘗試對口譯過程中的“譯者行為”做出描述和解釋,不但能擴充生態(tài)翻譯學的研究視野,而且也能豐富口譯研究的學術(shù)體系,本研究所得出的一般性結(jié)論或假設(shè)難免帶有主觀性,需后續(xù)的研究驗證其普適性。

參考文獻:

[1]Hall,E.T.Beyond Culture[M].New York:Anchor Books, 1977:16.

[2]Gile,D.Errors,Omissions and Infelicities in Broadcast Interpreting:Preliminary Findings from a Case Study[A].In Alvstad,Celcila,Adelina Hild & Elisabet Tiselius(eds.). Methods and Strategies of Process Research:Integrative Approaches in Translation Studies[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2011:201-218.

[3]Pochhacker,F.Why Interpreting Studies Matters[A].In Gile, Daniel,Hesen, Gyde and Pokorn,Nike K (eds).Why Translation Studies Matters[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2010:3-14.

[4]Snell-Hornby,M.F.Pochhacker&K.Kaindl(eds.).Translation Studies:An Interdiscipline[C].Amsterdam& Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1994.

[5]胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006,(3).

[6]胡庚申.翻譯生態(tài)VS自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J].上海翻譯,2010,(4).

[7]王斌華,古煜奎.英漢同聲傳譯的變量考察[J].中國翻譯, 2014,(6).

[8]周領(lǐng)順.譯者行為批評論綱[J].山東外語教學,2014,(5).

(責任編校:咼艷妮)

中圖分類號:H059

文獻標識碼:A

文章編號:1673-2219(2016)08-0162-03

收稿日期:2016-04-02

基金項目:廣東省高等學校學科與專業(yè)建設(shè)課題(粵財教[2013]412號)階段性研究成果。

作者簡介:費偉 (1976-),女,山東淄博人,廣東警官學院公共課教研部講師,研究方向為翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學
生態(tài)翻譯學視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
生態(tài)翻譯學視角下《紅樓夢》俗語翻譯研究
生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
生態(tài)翻譯學研究簡述
生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
生態(tài)翻譯學視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
漢語典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境探析與反思
從生態(tài)翻譯學視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
科技視界(2016年10期)2016-04-26 11:59:34
合作翻譯—生態(tài)翻譯學倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
科技視界(2016年5期)2016-02-22 19:02:08
东城区| 新乡市| 禄丰县| 聂荣县| 兴宁市| 通榆县| 饶平县| 霍邱县| 息烽县| 大埔区| 仙居县| 会昌县| 淳化县| 中西区| 育儿| 临汾市| 巴林左旗| 太仓市| 太和县| 凌源市| 育儿| 冕宁县| 谷城县| 龙门县| 东海县| 家居| 印江| 资阳市| 聊城市| 临潭县| 迁西县| 红原县| 宣化县| 贵溪市| 砚山县| 乌鲁木齐县| 定日县| 黔南| 达日县| 吉木乃县| 呼伦贝尔市|