国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詩歌對外翻譯中的文化意象翻譯研究

2016-03-07 10:40:14李亞峰
關(guān)鍵詞:文化意象詩歌翻譯

李亞峰

(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541006)

詩歌對外翻譯中的文化意象翻譯研究

李亞峰

(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林541006)

摘要:翻譯是對外宣傳的重要途徑,其本質(zhì)是跨語言跨文化的一種傳播。文化意象是民族文化和思想情感的一種載體,做好文化意象的翻譯有助于文化的交流和溝通。詩歌是中華民族的精神財(cái)富,包含了眾多的文化意象。對詩歌對外翻譯過程中的文化意象翻譯進(jìn)行了分析和探討,旨在加深對文化意象的準(zhǔn)確翻譯和文化的交流溝通。

關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;文化意象;文學(xué)創(chuàng)造

文學(xué)翻譯是一項(xiàng)譯者的創(chuàng)造性實(shí)踐活動(dòng),將我國的傳統(tǒng)詩歌內(nèi)容進(jìn)行翻譯,并且傳遞給外界,是傳遞我國文化的一個(gè)重要途徑。[1]隨著我國在國際上的地位不斷提升,其他國家對我國的關(guān)注程度也不斷提升,古詩詞翻譯成為其他國家的民眾了解中國文化的方式。在進(jìn)行詩歌翻譯的活動(dòng)中,譯者不同的文化背景因素會(huì)對詩歌的翻譯產(chǎn)生一定的影響,通過一種不對等的現(xiàn)象進(jìn)行呈現(xiàn)。[2]因此要對語言的功能進(jìn)行研究和分析,對古詩詞的內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯和轉(zhuǎn)換,對其中的意象進(jìn)行準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換,從而使得文化內(nèi)涵可以得到有效的呈現(xiàn),能夠?qū)⒅袊幕鎸?shí)而且全面地展示出來,實(shí)現(xiàn)中西方文化的交流。

一詩歌翻譯中的文化意象

在對詩歌進(jìn)行對外翻譯的時(shí)候,翻譯人員就是一個(gè)審美的主體,詩人或者詩歌作品就是審美的對象。翻譯人員在對其進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該對作者以及作品中的思想和意境進(jìn)行體會(huì),換個(gè)角度去看待問題,換個(gè)角度去看待世界,從而產(chǎn)生一種關(guān)聯(lián)度更高的關(guān)系,將詩人和讀者之間聯(lián)系起來。在我國詩歌的翻譯過程中,意象是一個(gè)重要的內(nèi)容。意象是中國詩歌意境的一個(gè)重要載體,是詩人情感寄托和詩歌靈魂的所在。意境是中國詩歌創(chuàng)作追求的一個(gè)境界,是詩歌藝術(shù)形式的重要特征。[3]詩歌翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)就是要對原作的形和神進(jìn)行準(zhǔn)確的傳遞,意境的傳遞就能夠?qū)崿F(xiàn)詩歌翻譯過程中形神兼?zhèn)涞哪康?。詩歌的意境是通過意象體現(xiàn)出來的,詩歌本身也是一種很具有表現(xiàn)力的文學(xué)形式,在詩歌中,有簡單的語言表達(dá)方式,也有豐富的情感,有復(fù)雜的意象,這些意象組合在一起,就構(gòu)成了意境,是對文化的一種真實(shí)反映。不同文化背景下的詞匯有著特殊的含義,詩歌中的詞匯有著源語文化中的特定含義,例如在我國的古詩中,很多意象詞匯已經(jīng)有了特定的文化內(nèi)涵,比如“南浦”被賦予了某種離別的情境,“梅”代表一種孤傲的形象,“菊”代表一種寧靜淡薄的文化。這些詞語在漢語中已經(jīng)被賦予了全新的文化內(nèi)涵,獨(dú)特的聯(lián)想和情趣則是西方人難以理解的,而這些詞匯又是詩歌意境的關(guān)鍵所在,因此要想實(shí)現(xiàn)詩歌意境的準(zhǔn)確無誤傳遞,就需要對這些詞匯進(jìn)行重點(diǎn)翻譯,才能做到文化的對等傳遞。[4]當(dāng)然,由于文化背景的不同,西方詩歌中的一些對于我國讀者而言,理解起來也有一定的障礙。比如雪萊的《西風(fēng)頌》中,他所說的西風(fēng)代表的是一種和煦與溫暖,但是在我國的文化意識(shí)中,西風(fēng)一般是寒冷的,能夠給人帶來和煦與溫暖的是東風(fēng),東風(fēng)被賦予了春天、溫暖、向上的含義,所以不同的文化背景下,詞語的意境是完全不同的。

詩歌中的各種立體的物體形象,給人帶來一種立體感,詩人在詩歌中借助意象和意象的載體共同勾勒出詩歌的意境,喪失意境和情景的完美結(jié)合,詩歌就沒有任何美感可言。[5]一般來講,英美國家的詩人在進(jìn)行創(chuàng)作的時(shí)候,會(huì)用更加理性的思維進(jìn)行詩歌創(chuàng)作,是一種邏輯展現(xiàn),語言比較簡單。但是我國的詩歌,尤其是古代的詩歌,更講究對詞句的考究,尤其是對詞語所體現(xiàn)出的意境的考究,對意境進(jìn)行深入的分析,使得一個(gè)意象的含義得到了很深的拓展,往往還不止一個(gè)含義,一個(gè)意象可能有多重含義。比如陶淵明 《飲酒》:“采菊東籬下,悠然見南山”中的“見”字,就是一種意境的體現(xiàn),在英語中,語言的含義相對比較單純一些,而在漢語中,一個(gè)漢字可能有多個(gè)讀音,不同的讀音所表達(dá)的意境是不同的,這個(gè)“見”字在這里念作“xian”,與“現(xiàn)”同音,表示的就是“突然出現(xiàn)的南山”,將那種悠然自得的心情很好地展示出來。再比如“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流”這句詩中的幾個(gè)意象之間的聯(lián)系并不大,比如“孤帆”“遠(yuǎn)影 ”“碧空”等,沒有任何關(guān)聯(lián),但是這些意象背后都承載著一定的文化內(nèi)涵,這些意象組合在一起使用,就給讀者帶來更多聯(lián)想的空間。在翻譯的過程中,這些意象應(yīng)該是譯者翻譯的重點(diǎn),只有對意象及其文化內(nèi)涵進(jìn)行良好的把握,才能對詩歌進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。

二影響文化意境傳遞的主要因素

1.中西方文化差異。

中西方文化之間的差異在很多方面都有體現(xiàn),其中語言詞匯是一個(gè)重要內(nèi)容,從中西方詞匯的差異中可以窺探到一部分中西方文化的內(nèi)涵與本質(zhì)。比如一些動(dòng)植物詞匯,同樣的詞語在中西方文化中代表的含義是不同的。由于不同的語言受到人們的生活環(huán)境、宗教以及歷史的影響,因此在動(dòng)植物詞匯的體現(xiàn)上也不盡相同。比如bear這個(gè)詞語,在中國人的眼中,根據(jù)一些詞匯的組合,給熊賦予了一種窩囊的含義,比如“你看他那熊樣”,表示的是一個(gè)人比較窩囊。但是在西方人的眼中,“bear”對人是一種稱贊,He is a bear at math.這句話的意思是“他是一個(gè)數(shù)學(xué)天才”。除了一些動(dòng)物詞匯,有很多植物詞匯也有差異,比如Rose這個(gè)單詞,在中國其花語被理解為愛情,而在英語中,放于不同的句子中有不同的含義,比如“under the rose”表示的是保守秘密和保持沉默,這反映出不同的文化背景下同一個(gè)詞語的不同含義。風(fēng)俗文化上也有一定的差異,不同的民族因?yàn)樽匀粭l件以及社會(huì)環(huán)境的不同,產(chǎn)生了不同的風(fēng)俗文化,這些風(fēng)俗文化影響了人們的生產(chǎn)生活方式。隨著中西方之間的溝通和交流逐漸增多,中西方民俗文化的交流也逐漸增多。從風(fēng)俗文化的詞語表達(dá)上也可以看出中西方文化的差異,而這些民俗文化的差異在很多文學(xué)作品中也有體現(xiàn)。比如在交往過程中,中國人很崇尚謙虛、自謙,所以在交流的時(shí)候一般不會(huì)太過鋒芒畢露,說話也比較委婉,但是在西方國家中,人們一般都比較坦率、直爽,說話比較直接,比如別人贊美自己的時(shí)候,中國人一般都要說一些客套的話,但是西方人一般都會(huì)直接說一句“thanks”來表示感謝。這種文化差異使得中西方的文學(xué)創(chuàng)作也有所不同,就詩歌而言,西方的詩歌更加簡單直白,而中國的詩歌則要相對委婉、含蓄一些。這些文化上的差異,是導(dǎo)致文化已經(jīng)傳遞受到阻礙的重要原因,在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該要對這些文化差異進(jìn)行良好的把握,使得文化差異逐漸縮小。

2.譯者的文學(xué)創(chuàng)造力。

翻譯人員是整個(gè)翻譯過程中的主要力量,譯者的文化背景和審美水平在很大程度上都會(huì)影響到翻譯作品的翻譯水準(zhǔn)。[6]譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)的過程中受到多種因素的影響,其中能力要素是一個(gè)十分關(guān)鍵的內(nèi)容,詩歌翻譯講究的是藝術(shù)性,在翻譯的過程中,譯者必須對原作的思想內(nèi)容以及藝術(shù)風(fēng)格進(jìn)行把握,從而對原作的思想以及內(nèi)容進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)換。譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,為了要對文化意象進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),則必須要對中西方文化有一定的了解,要具備一定的語言功底和文學(xué)創(chuàng)造力,才能使得詩歌的翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確,文化的傳遞更加真實(shí)。

三詩歌翻譯中文化意象的傳遞

1.把握中西方文化差異。

在翻譯的過程中,為了將文化意象準(zhǔn)確地傳遞出來,首先就需要把握好文化之間的差異。古詩詞在翻譯過程中面臨的最大問題就是文化問題,文化背景不同,將會(huì)導(dǎo)致古詩詞翻譯質(zhì)量的差距。在對古詩詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該把握語言背后的文化差異,比如對詩歌反映出來的文化背景知識(shí)進(jìn)行分析,從而在我國的語言文化體系中找到對應(yīng)的詞匯。在跨文化意識(shí)的應(yīng)用過程中,應(yīng)該加強(qiáng)對古詩詞主題的理解,只有對古詩詞的背景以及文化進(jìn)行掌握,才能對古詩詞進(jìn)行了解和掌握,從而深刻地理解作品,對作品的意象進(jìn)行分析和了解,并且從意象中了解到我國的文化。為了提高翻譯人員的翻譯水平,需要增加譯者的閱讀量,使得翻譯人員具備對不同文化的理解能力,比如在日常生活中要加強(qiáng)翻譯人員對各種文學(xué)作品、古詩詞的閱讀,使得翻譯人員對目標(biāo)語言的相關(guān)文化有一定的了解,同時(shí)能夠?qū)ξ覈膫鹘y(tǒng)文化有更加深入的理解,從而找到我國文化與英語文化之間的差異和共性,從而實(shí)現(xiàn)更加準(zhǔn)確的翻譯。把握語言文化差異的最好方法就是對詩歌詞匯進(jìn)行意譯。在對一些古詩詞內(nèi)容進(jìn)行閱讀的時(shí)候可以發(fā)現(xiàn),有的古詩詞的內(nèi)容呈現(xiàn)出一定的特性,這些特點(diǎn)使得古詩詞的內(nèi)容變得比較復(fù)雜,在翻譯的時(shí)候,為了使得內(nèi)容和形式能夠?qū)崿F(xiàn)更好的對等關(guān)系,需要對一些詞匯進(jìn)行意譯,不能直接翻譯過來,以防漢語文化與英語文化之間的差異對整個(gè)翻譯過程造成障礙,使得古詩詞的翻譯質(zhì)量和水平不斷提升,從而實(shí)現(xiàn)古詩詞的對等翻譯目標(biāo)。在翻譯詩歌《秋浦歌 》(李白) “白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長。不知明鏡里,何處得秋霜?”的時(shí)候,這首詩歌是一首抒發(fā)心中憤怒的詩歌,愁生白發(fā),這是大家都知道的一個(gè)道理,但是這樣的愁一共有三千多丈,是需要讀者去意會(huì)的一種情感。長發(fā)三千丈,在中國人的傳統(tǒng)文化中,代表的是一種深深的煩惱,但是由于中西方文化差異,西方人并不知道這個(gè)意象代表的是煩惱,所以在翻譯的時(shí)候,不能直接將其翻譯為long hair,可以將其轉(zhuǎn)化為具體的情感之后,找到一個(gè)更加貼合主題的詞語對其進(jìn)行翻譯,使得這種代表了我國傳統(tǒng)文化的意象可以表達(dá)出真實(shí)的含義。

2.使得翻譯語境相互對應(yīng)。

古詩詞傳播主要有兩個(gè)意圖,一個(gè)是要將詩歌的形式展示出來,另一方面是交際意圖,即通過詩歌搭建一個(gè)交際平臺(tái),促進(jìn)中西方的文化交流。詩歌中往往蘊(yùn)含了詩人的諸多情感,在詩歌的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者應(yīng)該在充分理解目的語國家的語言文化習(xí)慣和讀者的審美情趣和認(rèn)知能力基礎(chǔ)上進(jìn)行詩歌的翻譯。[7]基于不同的文化背景和語言傳統(tǒng),譯者在對詩歌進(jìn)行對外翻譯的時(shí)候,不能逐字逐句地翻譯,也不能完全直譯,而應(yīng)該結(jié)合中國與其他國家的文化背景,對詩歌的翻譯進(jìn)行創(chuàng)造性的改造,以便譯文可以被讀者所理解接受,盡可能地傳達(dá)出原詩的內(nèi)容和思想情感。在這個(gè)文化傳遞的過程中,就必須把握文化語境的對應(yīng)性。文化語境是文化意象的內(nèi)涵,語言是語境的載體,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該盡量營造一種與詩歌原文內(nèi)容相應(yīng)的語境。翻譯的時(shí)候,語境的對應(yīng)只能從文化角度出發(fā),盡量采用對等的詞匯對翻譯質(zhì)量進(jìn)行提升。為了要實(shí)現(xiàn)語境的對應(yīng),在文化意象的翻譯過程中,可以采用一些基本的方法對意象進(jìn)行轉(zhuǎn)化,常常會(huì)出現(xiàn)對原文的詞匯進(jìn)行改變的現(xiàn)象,比如增加、減少詞匯,變更詞匯和語句等。在對詩歌進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該對多種方法進(jìn)行綜合使用,結(jié)合詩歌的內(nèi)容,采用具體的方式進(jìn)行翻譯,比如詩歌原文中的意象體現(xiàn)出來的文化內(nèi)涵比較隱晦,對于外國讀者而言并不是很容易理解,則可以采用注釋的方式對其進(jìn)行翻譯,使得翻譯的內(nèi)容更加準(zhǔn)確,便于讀者進(jìn)行理解。

3.注重語言形式的等效。

詩歌是一種形式優(yōu)美的文學(xué)作品,在對詩歌進(jìn)行翻譯時(shí),必須加強(qiáng)對文學(xué)形式的等效傳遞。意象是我國詩歌的靈魂,承載了詩人的思想情感。在對詩歌進(jìn)行翻譯的過程中,不能將作者的思想情感再現(xiàn),則會(huì)失去原詩的生命力和感染力。[8]因此在詩歌翻譯的實(shí)踐活動(dòng)中,譯者要善于把握文化意象的相關(guān)線索和感情信息的載體。當(dāng)一種文化中意象被翻譯成另一種語言的時(shí)候,如果能夠產(chǎn)生一種相似的審美寓意,則可以進(jìn)行直譯,但如果原來的意象和翻譯出來的意象有很大的文化差異時(shí),則不能采用直譯,只能采用意譯的方式進(jìn)行翻譯,提高文化意象翻譯的準(zhǔn)確性。需要注意的是,在保持原作與翻譯作品的意境盡量對等的情況下,還應(yīng)該做到形式上的盡量對等。詩歌的意境對等也只是一種相對意義上的對等,不可能絕對對等。詩歌中的主題、意境、情感等都是獨(dú)一無二的,是詩人的一種真實(shí)情感的體驗(yàn),所以在翻譯的時(shí)候,只能盡量做到形式和情感的對等。比如“孤鳥棲寒枝,悲鳴為其曹。河水初結(jié)冰,冷風(fēng)何蕭蕭。黃林無宿葉,瘠土無卉荷。萬籟盡寂廖,惟聞喧桔槔?!狈g為:

A widow Bird

A widow bird sate mourning for her love

Upon a wintry bough,

The frozen wind crept on above ,

The freezing stream below.

There was no leaf upon the forest bare,

No flower upon the ground,

And litter motion in the air

Except the mill-wheel's sound.[9]

我國的詩歌中包含了眾多的文化意象,比如孤鳥、寒枝、結(jié)冰的河水、貧瘠的土地等,這些都是對體現(xiàn)出原作意境的重要載體,向讀者展示出一種凄涼、孤寂的情緒,在翻譯的時(shí)候,英語對應(yīng)的語言很明顯缺乏了那種孤獨(dú)的感覺,但是也基本找不到更合適的詞語對其進(jìn)行翻譯,而且這首詩歌的翻譯更成功的地方在于形式上的對等,這種對等是一種語言形式的等效,由于原來的詩歌本身就具有一定的格律,因此在翻譯的時(shí)候,也應(yīng)該遵循一定的格律,在保持文化語境盡量對等的情況下,要盡量做到各種意象形式上的對等。

四結(jié)語

綜上所述,詩歌的翻譯過程中,文化意象的翻譯是一個(gè)十分重要的內(nèi)容,意象是意境的載體,我國與西方國家之間存在的文化差異,是導(dǎo)致詩歌作品翻譯質(zhì)量受到影響的重要原因。在翻譯的時(shí)候,要盡量做到文化對等,要從意象的直譯和意譯角度出發(fā),對文化意象進(jìn)行準(zhǔn)確的傳遞,從而實(shí)現(xiàn)更好的文化交流。

參考文獻(xiàn)

[1]劉怡君,洪春. 詩歌翻譯中文化意象的傳遞[J]. 中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(1):118-122.

[2]范秀華,戴培興. 詩歌翻譯之音樂性[J]. 東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(3):185-192.

[3]曾品. 互文性視野下的中國古典詩詞中意象的翻譯[J]. 湖南行政學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):93-96.

[4]毛偉. 永恒的玫瑰——中英愛情詩的比較思考[J]. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2012(1):57-61.

[5]宮萍. 關(guān)于漢英詩歌藝術(shù)構(gòu)思相似性的個(gè)案研究[D].吉林大學(xué),2012:26.

[6]周蕾,黃乙玲. 詩歌翻譯中文化意象的傳遞與重構(gòu) [J]. 南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(3):132-135.

[7]宣菡靜. 中國詩歌外宣翻譯的語言特征解讀[J]. 語文建設(shè),2015(23):94-95.

[8]丁玲. 不對等現(xiàn)象在英美文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)[J]. 短篇小說(原創(chuàng)版),2015(11):101-102.

[9]宣菡靜. 中國文學(xué)作品對外翻譯的原則[J]. 短篇小說(原創(chuàng)版),2015(11):103-104.

Class No.:H059Document Mark:A

(責(zé)任編輯:鄭英玲)

Research on Cultural Imagery in Poetry Translation

Li Yafeng

(School of Foreign Studies, Guangxi Normal University, Guilin, Guangxi 541006,China)

Abstract:Translation is the most important ways of publicity, which essence is a kind of cross-language cross-cultural communication. Cultural image is a carrier of national culture and the thought emotion, and the cultural image translation is help for cultural exchange and communication. Poetry is the spiritual wealth of the Chinese nation, contains many of the cultural image. Cultural Imagery in Poetry Translation is analyzed and discussed, it aims at deepening accurate translation of the cultural image and cultural communication.

Key words:poetry translation; cultural imagery; literary creation

中圖分類號:H059

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號:1672-6758(2016)02-0089-4

基金項(xiàng)目:2014年河南省科技廳軟科學(xué)省級計(jì)劃項(xiàng)目“古典文學(xué)作品對外翻譯傳播對中原文化建設(shè)的影響研究” (項(xiàng)目編號:142400411844)階段性成果之一;2014年河南省科技廳軟科學(xué)省級計(jì)劃項(xiàng)目“跨文化視角下中英詩歌翻譯的對比研究”(項(xiàng)目編號:142400411743)階段性成果之一。

作者簡介:李亞峰,碩士,廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院。

猜你喜歡
文化意象詩歌翻譯
論《詩經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
詩意與詩體的“旅行”
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
影視翻譯中文化意向的再現(xiàn)
漢維翻譯中文化意象問題探討
鄢陵县| 澄迈县| 岳普湖县| 怀安县| 青海省| 驻马店市| 耿马| 抚顺市| 凤冈县| 大洼县| 怀远县| 南康市| 曲麻莱县| 昌图县| 古交市| 和硕县| 巍山| 大英县| 肥城市| 广宗县| 遂平县| 蒙城县| 景谷| 石首市| 磐石市| 广安市| 吉林市| 资源县| 饶阳县| 民权县| 旬阳县| 体育| 五寨县| 眉山市| 永德县| 朔州市| 临沧市| 东兰县| 田林县| 湘潭市| 仙居县|